| Функции предлога родительного падежа Of в английском языке
На сегодняшнем уроке английского онлайн мы с вами поговорим о функциях предлога родительного падежа of в английском языке. На предыдущих двух уроках мы узнали о том, что отношения русских падежей передаются в английском языке предлогами и последовательностью слов в предложении, поэтому наша задача состоит в том, чтобы научиться переводить русскую систему координат (вопросы падежей) в английскую (место слова в предложении + предлог). Все свои объяснения на сегодняшнем уроке я записал в виде конспекта, который вы можете прочитать ниже, и в виде аудиоурока, который вы можете прослушать по ссылке ниже:
Как вы поняли, выражение отношений родительного падежа в английском языке сводится к употреблению предлога of, то есть английское слово после предлога of переводится на русский язык существительным в родительном падеже (то есть отвечает на вопросы нет кого? чего?). В некоторых случаях предлог of переводится только родительным падежом, а в некоторых случаях - родительным падежом и предлогом:
Чаще всего предлог of просто заменяет родительный падеж русского языка и отвечает на вопросы кого? чего?, предлог при этом в русском языке не используется: In France coffee often comes with a glass of tap water, but for meals you will need to order a carafe of water separately. - Во Франции кофе обычно подаётся (дословно: идет с) со стаканом водопроводной воды, но для блюд вам придётся заказывать графин воды отдельно. - в словосочетаниях a glass of tap water и a carafe of water слово water используется в качестве относительного определения и переводится на русский язык формой родительного падежа без предлога (нет кого? чего? воды). Обратите внимание на то, что в русском языке каждое слово словосочетания ставится в родительный падеж: нет кого? чего? водопроводной и нет кого? чего? воды. В английском же языке предлог родительного падежа of ставится перед всем словосочетанием целиком, и его действие распространяется на все слова словосочетания: of tap water - водопроводной воды.
In general if your dates are in August, Kefalonia and Corfu will be absolutely heaving with holiday-makers, there will be not a single yard of sand to spread your beach towel on. - В общем и целом, если даты [отпуска] приходятся на август, Кефалония и Корфу будут пучиться от отдыхающих, и там не будет ни одного метра песка, на которым можно будет разложить свое пляжное полотенце. - мы видим словосочетание yard of sand - ярд песка, в котором главное слово yard определяется существительным в родительном падеже of sand - кого? чего? песка.
В некоторых случаях предлог of переводится на русский язык родительным падежом и предлогом из в тех случаях, когда речь идет о материале или о части целого: Sweaters in my mind are knit items, usually made of wool or of acrylic fiber, not fast drying because sweater is a knit. A sweatshirt of fleece takes a while to dry but could be an alternative. You can look for a brand sweatshirt of micro weight fleece for best results. - Свитера, в моём понимании, это вязаные изделия, обычно сделанные из шерсти или акрилового волокна, недостаточно быстро сохнущие, так как свитер - это вязаное изделие. Толстовка из флиса требует некоторого времени, чтобы высохнуть, но может быть альтернативой. Вы можете поискать толстовку от хорошего производителя из сверхлёгкого флиса для наилучших результатов. - в этой фразе содержатся несколько словосочетаний с указанием на материал: of wool и of acrylic fiber - из шерсти и из акрилового волокна, of fleece - из флиса и of micro weight fleece - дословно: из микро-весового флиса. Обратите внимание на то, что, если словосочетание с предлогом of указывает на материал, то в русском переводе к родительному падежу слова-определения добавляется предлог из.
Также предлог из добавляется и в том случае, когда речь идёт о части целого: By waiting when Tour de France gets to Paris, you are missing twenty out of twenty one days. Actually only ten of our hundred plus fans from the U.S. will ignore its start in England. - Дожидаясь, пока Тур-де-Франс попадёт в Париж, вы пропускаете двадцать из двадцати одного дня. На самом деле, только десять из наших более ста фанов из США проигнорируют её старт в Англии. - обратите внимание на то, что при указании на часть целого в некоторых случаях в английском языке может использоваться сочетание предлогов out of, как в предложении you are missing twenty out of twenty one days - вы теряете двадцать из двадцати одного дня, а в других случаях используется только предлог of ten of our hundred plus fans will ignore the race start - десять из более, чем ста фанов, проигнорируют старт гонки. Никакого чёткого правила насчёт того, когда использовать out of, а когда - просто of, не существует, но, работая по неадаптированным материалам на английском языке на моём сайте, вы постепенно научитесь чувствовать, какой вариант более уместен в том или ином случае.
Предлог of используется также в значении русских предлогов от и за, после которых, конечно же, стоит родительный падеж, если имеются в виду расстояние, направление или время:
The main attraction in Gibraltar is the rock itself. Several hundred yards of the tunnels drilled for military purposes over the centuries are open, giving tourists a chance to hike across the face of the rock and actually peer out of the cannon holes back at Spain. - Главная достопримечательность в Гибралтаре - это сама скала. Несколько сотен ярдов туннелей, пробуренных в военных целях в течение столетий, открыты, давая туристам возможность пройти через фронтальную часть скалы и высунуться из орудийных бойниц [смотрящих] обратно в Испанию. - в этом предложении сразу несколько словосочетаний с родительным падежом: several hundred yards of the tunnels - несколько сотен ярдов туннелей, of cannon holes - из орудийных бойниц - во втором случае мы добавляем в русском переводе предлог из.
Where else can you bike along a canal, drink fine monk-made beer, see a Michelangelo, and savor heavenly chocolate, all within three hundred yards of a belltower that rings out mediaeval jingles? - Где ещё вы можете прокатиться на велосипеде вдоль канала, отведать прекрасного сделанного монахами пива, увидеть шедевр Микеланджело и полакомиться божественным шоколадом, - всё в пределах трехсот ярдов от колокольни, названивающей средневековые мелодии? - в выражении three hundred yards of a belltower - триста ярдов от колокольни - предлог родительного падежа of указывает не только на падеж существительного belltower, но и на расстояние, поэтому мы его переводим на русский язык не только формой родительного падежа нет кого? чего? колокольни, но и предлогом от. |