| Различия в британском и в американском диалектах в употреблении существительных множественности
В русском языке проблема с согласованием собирательных существительных вообще отсутствует: коллектив решил, Госдума приняла, стая учуяла - везде употребляется единственное число, причём мы даже не задумываемся в русском языке о том, имеется ли в виду коллектив или стая как единое целое или как сумма отдельных личностей или отдельных волков. В английском языке, как вы теперь поняли, всё далеко не так однозначно: в английском языке активно используются существительные множественности, которые формально стоят в единственном числе, а с глаголом согласуются во множественном числе, и обозначают группу лиц или предметов, действующих поодиночке.
Другое дело, что распространённость существительных множественности зависит от того, говорит ли носитель на британском или на американском английском языке.
Существительные множественности в британском диалекте английского языка
В британском диалекте существительные множественности очень распространены: во всех случаях, когда собирательное существительное можно каким-то боком истолковать как сумму элементов, британцы сразу же употребляют его в качестве существительного множественности.
То есть изученное нами на предыдущем уроке правило действует на все сто процентов: так, например, выбор между единственной формой family is и множественной family are зависит от того, описываете ли вы family как одно целое или как несколько индивидуальных участников: My friend's family are stockjobbers. - Все члены семьи моего друга работают на бирже. - имеется в виду, что каждый из семьи - биржевик. Our crew was / were the first at the rafting checkpoint. - Экипаж нашего плота первым пришёл к промежуточной точке сплава. - в данном случае возможны оба варианта: если говорящий хочет подчеркнуть, что они работали как единая команда и, поэтому, пришли первыми, то он скажет was, если же говорящий имеет в виду, что каждый член команды приложил максимум усилий для победы, то он скажет were. имеется в виду «каждый из членов команды достиг удивительных результатов». Здесь речь идет об индивидуальных членах – поэтому – множественное число.
Другими словами, если в британском диалекте английского языка есть хоть малейший намёк на группу лиц или предметов как сумму отдельных элементов, то можно смело использовать существительное множественности.
Существительные множественности в американском английском
В американском английском все немного проще, так как американцы крайне редко употребляют собирательные существительные в качестве существительных множественности. Британский клоун, характеризуя публику, скажет: They are a tough crowd. - Они - трудная толпа. - то есть зрителей, из которых состоит эта толпа, сложно рассмешить. А американский клоун опишет ту же самую ситуацию другими словами: This is a tough crowd. - Это трудная толпа. - и, хотя понятно, что американский клоун также имеет в виду отдельных царевн-несмеян, тем не менее, он рассматривает толпу как единый зрительский зал.
Мы не можем выделить слова, которые чаще или реже используются в качестве существительных множественности в американском диалекте: все собирательные существительные могут использоваться в качестве существительных множественности в обоих диалектах, однако это гораздо чаще случается именно в британском диалекте. То есть согласование существительного множественности с глаголом-сказуемым в форме множественного числа возможно и в американском диалекте, но употребляется там оно намного реже, чем в британском варианте - только лишь, когда абсолютно необходимо подчеркнуть, что речь идет о группе именно отдельных участников.
Однако, в американском английском имеется пара важных исключений, которые нужно обязательно запомнить: people в значении люди всегда используется в качестве существительного множественности, что вполне логично, так как people - это изначально форма множественного числа от слова person (форма persons до недавнего времени в английском языке отсутствовала). Фанаты группы Doors могут запомнить это правило по песне People are strange. Существительное people имеет и ещё одно - совершенно иное - значение - народ. В этом значении слово people используется как обычное собирательное существительное, имеющие формы как единственного, так и множественного чисел.
If sixty people are eating quietly with hushed conversation in Belgian restaurant, you have to know it is not the place to yuk it up. - Если шестьдесят человек спокойно едят и тихонечко разговаривают (дословно: едят спокойно с приглушённой беседой) в бельгийском ресторане, вам нужно знать, что не место, чтобы громко разговаривать и смеяться.
Однако, если вы видите, что существительное people используется либо без окончания множественного числа и с глаголом единственного числа (например, is, was, has, или глагол используется с окончанием -s) или существительное people используется с окончанием множественного числа -s, то никакого отношения с существительным множественности такого рода употребление не имеет и переводится как народ. Давайте разберём фразу, в которой существительное people - встречается трижды. В первом и в третьем случаях употребления слово people используется как существительное множественности и обозначает группы отдельных лиц, объединённых по энтическому признаку, а вот во втором случае употребления слово people употребляется в значении обычного собирательного существительного и используется в форме множественного числа и с определителем в виде указательного местоимения these:
Eastern Europe is home to millions of dark-skinned people who speak an Indian dialect and live according to their own rules. Whether roaming the countryside in caravans, squatting in dilapidated apartment blocks, conning tourists in big cities, or attempting to integrate with their white neighbors, these peoples - gypsies and locals - are a world apart. Even today, Europeans and Americans alike might warn their children, "If you do not behave, I will sell you to the Gypsies!" This widespread bigotry culminated in the Holocaust - when half a million Roma people were butchered in Nazi concentration camps. - Восточная Европа является домом для миллионов темнокожих людей, которые говорят на одном из индийских диалектов и живут в соответствии со своими правилами. Скитаясь ли по сельской местности в своих вагончиках, сидя ли на корточках в полуразвалившихся многоквартирных домах, обирая ли туристов в больших городах, или же пытаясь ужиться со своими белыми соседями, эти народы - цыгане и местные - представляют собой два разных мира (запомните устойчивые выражения в английском языке be a world apart - дословно: быть на расстоянии мира друг от друга - или be worlds apart - дословно: быть на расстоянии миров друг от друга). Даже сегодня, европейцы и американцы в равной степени могут пугать своих детей, "Если не будешь себя хорошо вести, я продам тебя цыганам!" Эта распространённая нетерпимость достигла своего пика во время Холокоста, когда полмиллиона цыган были убиты в нацистских концентрационных лагерях. В первом случае словосочетание dark-skinned people вообще не содержит указание на употребление главного слова в качестве собирательного существительного (народ) или существительного множественности (люди), однако, если посмотреть вправо, то можно увидеть придаточное определительное предложение, определяющее слово people: who speak an Indian dialect and live according to their own rules - относительное местоимение who - который (не путать с вопросительным местоимением who - кто - это совсем другое слово) в роли подлежащего может заменять любое одушевлённое существительное в любом числе. Таким образом, если бы слово people предполагало согласование в единственном числе, то согласно правилу противоположных окончаний глаголы speak и live после подлежащего who использовались бы в форме единственного числа с окончанием -s - speaks и lives, однако это не так. Следовательно, существительное people согласуется с глаголом в форме множественного числа и употребляется в значении существительного множественности в значении люди. Также можно зайти и с другой стороны: словосочетание dark-skinned people на самом деле является частью большего словосочетания millions of dark-skinned people - миллионы темнокожих людей - с точки зрения формальной грамматики, конечно же, millions не является здесь определением к слову people, а, наоборот, является главным словом словосочетания, но по сути понятно, что речь идёт о миллионах людей, - по-любому, это сочетание числительного и существительного без окончания множественного числа, то есть явный случай существительного множественности. Во втором случае мы видим целое предложение, в котором функция слова peoples - народы - как обычного собирательного существительного совершенно очевидна: these peoples - gypsies and locals - are a world apart - эти народы - цыгане и местные - далеки друг от друга как никогда - здесь мы видим сразу признаков того, что имеем дело с обычным собирательным существительным. Во-первых, форма peoples с окончанием множественного числа никак не может быть формой существительного множественности, так как существительные множественности не имеют отдельной формы множественного числа, и уже в своей основной форме обозначают группу лиц или предметов. Во-вторых, по смыслу предложения понятно, что слово peoples обозначает народы, так как дальше эти народы называются конкретно - gypsies - цыгане и locals - местные (будем считать, что местные - это народ). И, наконец, в-третьих, глагол-связка are стоит в форме множественного числа. Как ни крути, по всём трём признакам выходит, что в выражении these peoples существительное peoples является собирательным существительным. И, наконец, третий случай: half a million Roma people were butchered - полмиллиона цыган (дословно: цыганских людей) были уничтожены - в этом предложении мы видим существительное множественности, так как слово people употребляется без окончания -s, зато перед ним стоит числительное half a million - полмиллиона, а после него - глагол-связка were в форме множественного числа.
Второе исключение - это существительное множественности police, совсем не такое очевидное для русскоговорящих учащихся - ведь в русском языке мы говорим полиция задержала, полиция применила силу - все эти существительные употребляются в единственном числе. В английском же языке, включая американский диалект, почти всегда используется множественное число - police are, police were, police have done: If you happen to lose your stuff, file a police report right away, note the location that you think it happened at. And no, Italian police are not going to do anything about it other than to take the report and give you a copy. - Если вам случилось потерять свои вещи, немедленно же напишите заявление в полицию, укажите место, где, как вы думаете, это случилось. И, конечно же, итальянская полиция не собирается этим заниматься, кроме как принять заявление и выдать вам [второй] экземпляр.
The police were also handing out fliers in English and other major languages warning tourists not to buy knock-offs. I think the fine was €10,000 if you get caught buying a knock-off so that would make for an expensive vacation. - Сотрудники полиции также раздавали листовки на английском и на других основных языках, предупреждающие туристов не покупать подделки. Как мне вспоминается, штраф составляет 10 тысяч евро, если вас поймают за покупкой подделки, так что отдых в этом случае обойдётся вам дорого. - в этом примере, как мы видим, глагол-сказуемое, опять-таки, согласуется с существительным police в форме множественного числа и принимает форму were.
Таким образом, можно сказать о том, что британцы, как индивидуалисты, традиционно используют множественное согласование. Некоторые правильные по-британски предложения в Америке могут звучать неприемлемо: Cambridge are winning the boat race. - Кембридж выигрывает греблю. Американцы как коллективисты рассматривают группы целостно: The faculty is meeting after lunch. - Факультет собирается после обеда. Во избежание несогласования в американском составляйте предложения с собирательными существительными следующим образом: либо собирательной расшифровкой (jury members - члены жюри, committee members - члены комитета, board members - члены палаты) либо с собирательной заменой (team - команда → players - игроки, class - учебная группа → students - студенты, army - армия или company - рота или platoon - взвод → soldiers - солдаты). Применение глаголов во множественном числе и местоимений множественного числа делает собирательное согласование удобоваримым: Our family is not large. - Наша семья - небольшая. By ten о'clock our family are usually asleep. - К десяти вечера все члены нашей семьи уже обычно спят. The audience are taking their seats in the theatre. - Зрители рассаживаются по местам в театре. The audience is now seated in the theatre. - Все зрители расселись в театре.
Мы с вами полностью изучили всё, что касается употребления собирательных существительных в форме единственного числа (и определение, и существительное, и глагол употребляются в форме единственного числа), собирательных существительных в форме множественного числа (и определение, и существительное, и глагол употребляются в форме множественного числа) и существительных множественности (определение и существительное употребляются в форме единственного числа, а глагол - в форме множественного числа). Теперь нам осталось лишь заучить собирательные существительные, обозначающие группы людей, животных или предметов и понятий. После этого мы позанимаемся на лингвотренажёре, чтобы закрепить навыки классификации английских существительных, и на этом изучение темы Существительные в английском языке будет полностью завершено. |