| Десятый случай употребления предлога Of в английском языке: звание, титул и учёная степень передаются родительным падежом
Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Игорь Хохлов. На сегодняшнем on-line уроке английского языка через Skype мы с вамми изучим очередной случай употребления предлога родительного падежа of. Объяснение всех пятнадцати случаев вы можете услышать в подкасте, который можно прослушать на этой странице, или скачать по ссылке ниже:
Десятый случай употребления родительного падежа в английском языке полностью совпадает с аналогичным русским случаем: звание, титул и учёная степень передаются родительным падежом. Давайте сравним: по-русски мы скажем доктор права (используется родительный падеж), но мы не скажем правовой доктор (относительное прилагательное), по-русски мы скажем профессор медицины (используется родительный падеж), но мы не скажем медицинский профессор (относительное прилагательное), по-русски мы скажем магистр искусств, но мы не скажем искусственный магистр; в английском языке, точно также, как и в русском, при наименовании сферы профессионального признания не используется определение, а используется форма родительного падежа, то есть мы не используем не атрибутивную конструкцию, а предлог of: Doctor of Law - доктор права, Professor of Medicine - профессор медицины, Master of Arts - магистр гуманитарных наук.
В некоторых случаях указание на сферу научных интересов или профессиональную специализацию передаётся словосочетанием, например, a professor of Greek and Roman rhetoric - профессор греческой и римской риторики, в этих случаях необходимость использования родительного падежа с предлогом of не вызывает никаких сомнений (атрибутивную конструкцию в любом случае применить не удастся): My husband is a professor of Greek and Roman rhetoric and loves Greece, so we have decided to travel across continental Greece and then go to Creete. - Мой муж - профессор греческой и римской риторики и любит Грецию, поэтому мы решили попутешествовать по [всей] континентальной Греции, а затем поехать на Крит.
Однако даже в тех случаях, когда сфера научных интересов или профессиональная специализация описываются одним словом, всё равно можно использовать только родительный падеж с предлогом of:
Под это же правило попадают и устойчивые выражения, вроде doctor of one's choosing - любой врач на выбор и doctor of mixology - аналог русского выражения профессор кислых щей:
The French see their tax euros at work each time they go to the doctor of their choosing and pay only a small co-pay (about $20); when they do not have to worry whether they can afford their cancer treatment. - Французы видят свои налоговые евро в работе каждый раз, когда они идут ко врачу по своему выбору (то есть они не привязаны к районной поликлинике, а могут обслуживаться, где хотят) и платят только дебольшую доплату (порядка 20 долларов); когда им не нужно беспокоиться, смогут ли они позволить себе лечение рака. - обратите внимание на то, что в выражениях, вроде doctor of one's choosing - любой врач на выбор, притяжательная форма неопределенно-личного местоимения one's заменяется на относительное притяжательное местоимение, согласованное в роде, лице и числе с подлежащим: I go to doctor of my choosing. You go to doctor of your choosing. He goes to doctor of his choosing. She goes to doctor of her choosing. We go to doctor of our choosing. They go to doctor of their choosing.
Seriously - did your doctor recommend this? What kind of doctor is he, a doctor of mixology? Honestly, if this is the quality of medical advice I was getting from my doctor, I would be inclined to view the rest of his advice with some skepticism. - Серьёзно?! Это порекомендовал ваш доктор? Что же это за доктор (какого типа доктор есть он), профессор кислых щей? Честно [говоря], если это то качество медицинских советов (английское слово advice является неисчисляемым существительным и обычно переводится на русский язык формой множественного числа советы), которые я получал бы от своего доктора, я был бы склонен (incline с ударением на второй слог - это глагол склонять (во всех смыслах, кроме грамматического склонения), поэтому inclined - это причастие склонённый, а выражение с модальным глаголом I would be inclined + инфинитив является устойчивым и переводится, как я был бы склонен к чему-либо / сделать что-либо) рассматривать другие его советы с некоторым скептицизмом. |