| Нисходяще-восходящий тон при представлении и знакомстве на английском языке
Добрый солнечный день, мои дорогие ученики, я очень рад видеть всех вас на пятом онлайн уроке английского по Skype для начинающих. На нашем сегодняшнем онлайн занятии английским через скайп мы с вами будем изучать такое явление, как терминальный тон в английском языке или, как его ещё называют, нисходяще-восходящий тон в английском языке. Я хочу в ходе нашего on-line занятия английским языком по скайп мы научимся представлять себя, представлять своих друзей и коллег, а также запоминать имена и должности наших новых знакомых из англоязычных стран. На четырёх предыдущих online уроках английского мы узнали о том, что в предложении в русском языке интонация не играет особой роли, за исключением вопросительных предложений, а вот простые предложения на английском очень жёстко завязаны на три типа тона: нисходящий тон, восходящий тон и терминальный или восходяще-нисходящий тон. В рамках школьного или вузовского обучения интонации английского предложения уделяется очень мало внимания - мало кто из моих учеников может вспомнить, чтобы школьный учитель или вузовский преподаватель отрабатывали с ним интонирование английских предложений. Недостаток фонетической практики - это ещё наследине советской школы преподавания иностранных языков, задача которой состояла в подготовке технических специалистов, которые со словарём будут переводить украденные советской разведкой документы на вражеских языках. В рамках советской парадигмы обучения иностранным языкам владение разговорным языком считалось излишеством - понятное дело, что из страны человека всё равно не выпустят, и разговаривать по-английски ему вряд ли придётся. Понятно дело, что такой подход создаёт существенные проблемы с пониманием того, что говорят носители английского языка.
Более того, даже если у учащегося и получится построить грамотное предложение на английском языке, но он ошибётся в интонации, то носитель английского языка всё равно думает, что предложение построено ошибочно, и будет пытаться догадываться о смысле этого предложения, опираясь исключительно на его интонацию. Носитель английского языка рассуждает интуитивно - ему совершенно очевидно, что в грамматике-то иностранец может ошибиться, а уж в интонации - вряд ли, ведь правильная интонация, по мнению носителя, - это так естественно. Интонация в английском предложении чрезвычайно важна: без умения правильно интонировать предложения вы не научитесь правильно и понятно говорить и, тем более, воспринимать беглую английскую речь.
В ходе сегодняшнего занятия английским языком по скайпу мы освоим правила чтения английских предложений с терминальным или с нисходяще-восходящим тоном. Все мои объяснения по данной теме доступны в виде конспекта на этой странице. Также к нашему занятию английским по скайпу я загрузил два аудиоподкаста. Первый аудиоподкаст - тот же самый, что и на предыдущих занятиях: носители английского языка читают все лексические материалы в двух диалектах: в американском диалекте английского языка читает мужчина и в британском диалекте английского языка читает женщина.
А вот второй подкаст уникален и записан специально к сегодняшнеу уроку: в нём даётся подробное объяснение правил чтения диалогов, а также мы с учениками в этом подкасте читаем диалоги, и я указываю на типичные ошибки чтения. Ещё раз обращу ваше внимание на то, что первый подкаст совпадает с подкастом к предыдущему уроку по данной теме, а вот подкаст с моими объяснениями - совершенно иной, и представляет собой запись онлайн урока с учениками, в ходе которого мы разбираем все нюансы английской интонации.
Подкаст, начитанный носителями языка, нужно прослушать не менее двухсот раз, пока вы не выучите его наизусть. Мои объяснения во втором подкасте вполне достаточно прослушать один-единственный раз, при этом нужно обратить особое внимание на то, как я исправляю типичные ошибки учеников, - дело в том, что в записи урока оставлены лишь те ученики, которые совершают типичные для русскоязычных учащихся ошибки, поэтому внимательно следите за тем, как я поправляю сказанное учениками.
Нисходяще-восходящий терминальный тон
Нисходяще-восходящий терминальный тон (его ещё называют тоном fall-rise) - относится к сложным тонам английского языка, однако, при этом, является типичным для английского языка, в русском языке такой тон отсутствует. Многих из вас удивляет, что в курсе английского для начинающих мы изучаем такие страшные вещи, как терминальный тон, так как в привычной программе школьного или институтского английского ни о чём подобном вы не слышали. На самом деле, изучение трёх английских тонов - восходящего, нисходящего и терминального или нисходяще-восходящего, - это основа основ английского языка, без знания которых вы не сможете расслышать сказанную носителем английского языка фразу, а уж, тем более, не сможете произнести фразу с темпом и лёгкостью носителя английского языка. Именно поэтому наш интенсивный курс разговорного английского языка мы начинаем с основ произношения букв, звуков и целых предложений в английском языке.
Давайте в начале нашего сегодняшнего online занятия английским через Skype разберёмся с терминологией и узнаем, почему изучаемый нами сегодня тон называют нисходящим, восходящим и терминальным одновременно.
Нисходяще-восходящий терминальный тон относится к сложным тонам: тон голоса вначале опускается до самого низкого уровня, а затем поднимается кверху. Нисходяще-восходящее движение тона бывает двух видов: нисходяще-восходящее движение может осуществляться в пределах одного слога (то есть один слог будет являться сначала нисходящим, а затем восходящим) или же нисходяще-восходящее движение может распространяться на несколько слогов. Особая сложность нисходяще-восходящего тона состоит в том, что в русском языке у этого тона вообще нет никакого аналога. Мы сегодня поговорим о некоторых русских фразах, которые по своему мелодическому рисунку в некоторой степени напоминают английский нисходяще-восходящий тон, однако полного аналога нисходяще-восходящему терминальному тону в русском языке нет и быть не может (почему такого тона не может быть в русском языке я расскажу на сегодняшнем занятии чуть позже). Как вы поняли, в отличие от двух предыдущих уроков - по восходящему и по нисходящему тонам - в этом случае я не смогу апеллировать к вашему русскоязычному опыту произнесения фраз, так как в русском языке аналога английского терминального тона не существует.
Почему тон называют терминальным? При этом слове на ум сразу приходят терминальная стадия рака и герой Арнольда Шварценеггера. Всё просто: termini по латыни - это конечный (например, железнодорожный вокзал Рим-Конечная называется Roma Termini), следовательно, терминальный - это конечный, то есть встречающийся в конце фраз и предложений.
Нисходяще-восходящий терминальный тон часто употребляется в разговорных фразах на английском языке для выражения различного рода эмоций: от сомнения до дружеского возражения. Нисходяще-восходящий тон почти всегда встречается либо в коротких фразах либо в конце фразы, и именно поэтому он также называется терминальным.
Откуда вообще в английском языке возникла необходимость в тоне, который одновременно является нисходящим и восходящим? Как мы с вами знаем из предыдущих занятий по тонам в английском языке, нисходящий тон в английском языке выделяет коммуникативный центр высказывания, то есть часть предложения или даже отдельное слово, к которому тянутся логические ниточки со всего предложения. Восходящий же тон в английском языке указывает на незавершенность, незаконченность синтагмы или фразы. Например, мы с вами говорили о том, что в специальном вопросе интонация снижается, - и это понятно, так как коммуникативный центр вопроса - это как раз стоящий в самом конце предложения глагол-сказуемое. Восходящий же тон, как мы знаем, свойственен общему вопросу, так как при образовании общего вопроса очень важно привлечь внимание собеседника к незавершенности и незаконченности фразы. Используя восходящий тон в общем вопросе спрашивающий как бы говорит: "я ничего не утверждаю, я не уверен в своём высказывании, мне нужно подтверждение." Совмещение в одной фразе, в одном предложении, в одном слове и даже в одном слоге нисходящего и восходящего тонов позволяет указать на вежливую поправку, на извинение, на сожаление, на контраст.
В каких случаях используется нисходяще-восходящий терминальный тон?
Как вы, надеюсь, поняли из моего объяснения, нисходяще-восходящий тон используется в тех случаях, когда нам требуется совместить функции восходящего и нисходящего тонов одновременно. Обычно это происходит в трёх случаях:
- в пределах одного слова-предложения: либо Yes. либо No. - строго говоря, слова yes и no - это не слова вовсе, а предложения (как и русские да и нет), при этом нисходящий тон в начале слога-слова-предложения нужен для того, чтобы выделить коммуникативный центр высказывания, заключённый в yes или no, а восходящий тон нужен для эмоционального выделения ответа, чтобы привлечь к нему собеседника;
- в пределах двух смежных слогов, вроде That's right! - Это верно! - в такого рода предложениях нисходящий тон выделяет первую часть, содержащую грамматическую основу предложения, одновременно являющуюся коммуникативным центром высказывания, а восходящий тон в конце предложения свойственен для слов благодарности подтверждения, - эти фразы такие короткие, что нисходящий и восходящий тоны нельзя разбить на два разных тона - вместо этого они как бы переходят друг в друга;
- в пределах двух слогов, разделённых одним или несколькими неударными слогами, как, например, в словах difficult - трудно (только в значении наречия трудно, но НЕ в значении прилагательного трудный) или necessary - только в значении наречия необходимо, но НЕ в значении прилагательного необходимый.
Диапазон нашего голоса можно схематически представить в виде двух параллельных горизонтальных линий. При произнесении нисходяще-восходящего тона голос сначала снижается в пределах слога до самого низкого уровня диапазона, то есть до самого низа горизонтальной линии, а затем постепенно повышается, не достигая, однако, слишком высокого уровня. Нисходяще-восходящий тон по своему мелодическому рисунку несколько напоминает интонацию вызова в русском языке, вроде предложений А я не буду!
Нисходяще-восходящий тон имеет очень важную особенность: помимо утверждения определённого факта (как в случае с чисто нисходящим или с чисто восходящим тонами), нисходяще-восходящий тон придаёт фразе различного рода эмоциональный подтекст:
- коррекция, уточнение: - I believe his name is Philip. - David. - Я полагаю, его зовут Филипп. - Давид. - в последнем предложении используется нисходяще-восходящий терминальный тон, и это логично, так как нисходящий тон указывает на коммуникативный центр высказывания (речь в первую очередь идёт о правильном имени человека), восходящий тон передаёт усиление (правильно имя человека - это именно Давид, а не какое-то другое), терминальный характер этого тона связан с тем, что тон стоит в конце предложения (пусть предложение и состоит из одного слова);
- мягкое, дружелюбное возражение: I am afraid that is not so. - Боюсь, что это не так. - нисходящий тон в первой части фразы указывает на краткое повествовательное предложение (главное предложение), а подъём тона, начиная с придаточного предложения, можно рассматривать как меру усиления сказанного, то есть говорящий подчёркивает, что его главная мысль заключена в придаточном предложении;
- сомнение, предположение: - What colour is her dress? - It may be grey. - Какого цвета её платье? - Возможно, оно серое. - во втором предложении используется нисходяще-восходящий терминальный тон;
- контраст, противопоставление: - I have a lot of DVD with movies, but no learning one. - У меня куча ДВД-дисков с художественными фильмами, но нет обучающих дисков. - нисходящий тон в первой части предложения сообщает о повествовательном характере этого предложения, а противопоставление, которые как бы добавляется к уже полноценному предложению передаётся восходящим тоном.
Фонетическая практика: читаем предложения с нисходяще-восходящим тоном
Произнесите фразу "not very" с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить мягкое, дружелюбное возражение:
- This radio set is good, is not it? - Not very. - Этот радиоприёмник хороший, не так ли? - Не очень. - That question is difficult, is not it? - Not very. - Этот вопрос трудный, не так ли? - Не очень. - That novel is new, is not it? - Not very. - Этот роман новый, не так ли? - Не очень. - The bag is heavy, is not it? - Not very. - Эта сумка тяжёлая, не так ли? - Не очень. - The room is narrow, is not it? - Not very. - Комната узкая, не так ли? - Не очень. - The lake is shallow, is not it? - Not very. - Озеро мелководное, не так ли? - Не очень.
Произнесите реплики в диалогах с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить уточнение:
- The photos are in the box, are not they? - In the album. - Фотографии в коробке, не так ли? - В альбоме. - The children are at school, are not they? - In the yard. - Дети в школе, не так ли? - Во дворе. - The books are in the bookcase, are not they? - On the bookshelf. - Книги в книжном шкафу, да? - На книжной полке. - The pupils are at the lesson, are not they? - At the library. - Ученики на уроке, не так ли? - В библиотеке. - Eva and David are married for ten years, are not they? - For fifteen. - Ева и Давид женаты 10 лет, не так ли? - Sam is leaving today, is not he? - Tomorrow. - Сэм уезжает сегодня, не так ли? - Завтра.
Произнесите вторую часть предложения с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить противопоставление:
I want to go to the village, but not in winter. - Я хочу поехать в деревню, но не зимой. I want to go to the park, but not in the afternoon. - Я хочу пойти в парк, но не днём. I want to go to the library, but not today. - Я хочу пойти в библиотеку, но не сегодня. I would like to play tennis, but not right now. - Мне бы хотелось поиграть в теннис, но не сейчас. I would love to watch TV, but not in the daytime. - Я бы с удовольствием посмотрела телевизор, но не днём. We would like to visit this museum, but not on Sunday. - Нам бы хотелось посетить этот музей, но не в воскресенье.
Произнесите реплики в диалогах с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить предположение:
- Where is my hat? - It may be on the armchair. - Где моя шляпа? - Она, наверное, на кресле. - Where is Sally's bag? - It may be near the door. - Где сумка Салли? - Она, наверное, около двери. - Where is our map? - It may be on the wall. - Где наша карта? Она, наверное, на стене. - Where is Lisa's belt? - It may be in the wardrobe. - Где Лизин пояс? - Он, наверное, в шифоньере. - Where are my pencils? - They may be in the pencil-box. - Где мои карандаши? - Они, наверное, в пенале. - Where are the children's toys? - They may be in the bedroom. - Где детские игрушки? - Они, наверное, в спальне. - Where are the students? - They may be at the lecture. - Где студенты? - Они, наверное, на лекции.
Как представляться самому и представлять других в разговорном английском для начинающих?
Изученных на сегодняшнем онлайн уроке правил интонирования предложений нам вполне хватит, чтобы правильно прочитать текущий эпизод курса разговорный английский для начинающих.
Item 1. Mr. Wilson, I'd like you to meet Dr. Gibson.
- Mr. Wilson, I'd like you to meet Dr. Gibson. - How do you do, Dr. Gibson? - How do you do? - It's nice to meet you. - Nice to meet you too. - Mr. Wilson, I'd like to introduce Dr. Gibson. - I'd like to introduce, I'd like to introduce, I'd like to introduce Dr. Gibson. I'd like you to meet Mr. Wilson. I'd like you to meet Mr. Wilson. - Nice to meet you. - Nice to meet you. - Nice to meet you. - Nice to meet you too. Nice, nice, nice to meet you!
Item 2. Tim, this is my cousin Jim. (informal)
- Tim, this is my cousin Jim. - Hi! - Hello! - I'm so glad to meet you. - Thank you, I'm glad to meet you too.
Item 3. I'm glad to meet you. I've heard so much about you.
- I'm delighted to meet you. I've heard so much about you. - Thank you. I'm glad to meet you. - I'm glad to meet you. I've heard so much about you. - Thank you. I'm glad to meet you. - I'm delighted to meet you. I've heard so much about you. - So many nice things. So many nice things about you. - I'm glad to meet you. I've heard so much about you. - I've heard so many nice things. I've heard so many nice things about you. - Thank you. I'm glad to meet you.
Item 4. Hello, I'm Tom Benson.
- Hello, I'm Tom Benson. - Hi! I'm Jill Swenson. - Pleased to meet you. - Pleased to meet you. - Nice to meet you. - Nice to meet you. - Nice to meet you. - Nice to meet you. - I'm so glad to meet you. - Thank you. I'm glad to meet you. - I'm delighted to meet you. - Thank you. I'm glad to meet you too.
Item 5. What's your name?
- What's your name? - John Martins. - What's your first name? - John. - What's your last name? - Martins. - How do you spell it? - M, A, R, T, I, N, S. - How do you pronounce it? - Martins. - Where are you from? - Canada.
Word list
- I'd (I would) like to introduce… - Я бы хотел представить Вам… (знакомство в официальной обстановке).
- I'd (I would) like you to meet … - Я бы хотел познакомить Вас с… (знакомство в официальной обстановке).
- This is… - Познакомьтесь с … (знакомство в неофициальной обстановке).
- (It is) Nice to meet you. - Приятно познакомиться с Вами.
- (I am) pleased to meet you. - Приятно (самый слабый комплимент) познакомиться с Вами.
- (I am) glad to meet you. - Приятно (стандартный комплимент) познакомиться с Вами.
- (I am) very glad to meet you. - Очень приятно (более сильный комплимент) познакомиться с Вами.
- (I am) so glad to meet you. - Так приятно (более сильный комплимент) познакомиться с Вами.
- (I am) delighted to meet you. - Очень приятно (самый сильный комплимент) познакомиться с Вами.
- I am Jack Gibson. - Меня зовут Джек Гибсон.
- How do you do? - Рад с Вами познакомиться.
- I've heard so many nice things about you. - Слышал о Вас много хорошего.
- What's your name? - Как Вас зовут?
- What's your first name? - Как Ваше имя?
- What's your last name? - Как Ваша фамилия?
- How do you spell it? - Назовите (Ваше имя, фамилию) по буквам.
- How do you pronounce it? - Как (Ваше имя, фамилия) произносится?
- Where are you from? - Откуда Вы?
- Christian name = forename = first name = given name - имя
- second (given) name - второе имя
- last name = surname = family name - фамилия
Comments
- How do you do? имеет форму вопроса, чаще всего в конце предложения ставится вопросительный знак. Однако это не вопрос, а вежливая форма при официальном представлении людей друг другу. Строго говоря, оба человека, которых представляют друг другу, произносят эту фразу как бы одновременно и с одинаковой интонацией. В советских учебниках эта фраза переводится «Как дела?» - подобный перевод является ошибкой, фраза How do you do?, сказанная знакомому, выглядит оскорбительно: тем самым Вы даете понять, что видите его в первый раз.
- В обмене репликами I'm glad to meet you. - I'm glad to meet you. ударение во второй реплике переносится обычно на неударное местоимение по аналогии с другими случаями вопрос - ответ.
- В англосаксонской культуре принято, в случае необходимости, просить назвать имя и фамилию по буквам. Принято просить повторить имя и фамилию, чтобы не испытывать неудобства в дальнейшем. Научитесь быстро и безошибочно произносить свое имя и фамилию по буквам - этот навык обязательно пригодится при бронировании номера в гостинице, билетов на самолет, общении с пограничниками, таможней, полицией и т.д.
- Обратите внимание на восходящую интонацию при прямом обращении: Mr. Wilson. или Tim! В подобных случаях нисходящий тон будет звучать резко и невежливо.
- Официальное представление людей друг другу часто включает не только имя и фамилию, но и какую-либо информацию о них, чтобы облегчить дальнейшее общение. Обычно более молодого (или младшего по положению) представляют старшему, мужчину представляют женщине, гостя - хозяину или хозяйке, отдельное лицо - группе. Человек может представиться сам, например, на приеме или вечеринке, в новой группе или школе и т.д.
- Чтобы избежать неловкости, рекомендуется напомнить человеку, где и когда Вы с ним познакомились. Например: You may not remember, but we met at Joan's. My name is Ben. В противном случае, можно услышать: Hi, there.
- Поскольку в современном английском языке нет местоимения ты, то если хотят перейти на менее формальные отношения, предлагают: Why don't you call me John? или Call me John!
- Мужчины обычно пожимают друг другу руки. Подать ли мужчине руку, решает женщина. Работающие женщины все чаще обмениваются рукопожатиями. Рукопожатие должно быть коротким и крепким. Прямой взгляд и крепкое рукопожатие воспринимаются американцами как проявление прямоты и честности. При большом стечении народа можно ограничиться и кивком.
|