| Одиннадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: указание на направление, расстояние или удаленность от какого-либо пункта
Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Игорь Хохлов. На сегодняшнем on-line уроке английского языка через Skype мы с вами изучим очередной случай употребления предлога родительного падежа of. Объяснение всех пятнадцати случаев вы можете услышать в подкасте, который можно прослушать на этой странице, или скачать по ссылке ниже:
Следующий случай употребления формы родительного падежа в английском языке предполагает указание на направление, расстояние или удаленность от какого-либо пункта. В этом случае английский родительный падеж не совпадает с падежной формой русского языка, и в русском языке мы используем отделительный падеж (аблатив) с предлогом от (вопросы: от кого? от чего?) или дательный падеж с предлогом к (вопросы: к кому? к чему?).
We are planning a trip to the south of Loire in January. We have never been to the south of France before and are interested in visiting a medieval town, savouring genuine food and wine and getting a good feel for a small village life. - Мы планируем поездку к югу от Луары (важно! НЕ на юг Луары) в январе. Мы никогда не были до этого на юге Франции и заинтересованы в посещении средневекового города, дегустации оригинальной [местной] еды и вина и в получении полноценного ощущения жизни в маленькой деревушке. - позволю себе небольшой комментарий, не относящийся к теме нашего сегодняшнего урока, а относящийся к ранее изученной нами теме атрибутивная конструкция (относительные определения) в английском языке: обратите, пожалуйста, внимание на словосочетание a small village life - жизнь в маленькой деревушке - дело в том, что многие ученики ошибочно полагают, что качественное прилагательное small - маленький - относится к главному слову life, и поэтому переводят всё словосочетание как маленькая жизнь в деревне (в смысле: краткосрочное проживание в деревне). Это, конечно, неправильное понимание фразы. Почему неправильное? Дело в том, что в начале словосочетания стоит неопределённый артикль a, который может относиться только к исчисляемым существительным в единственном числе, то есть он явно не относится к неисчисляемому существительному life. Следовательно, выражение a small village - маленькая деревушка - является единым словосочетанием, и всё это словосочетание целиком определяет слово life.
There are many B&Bs just outside Bath on farms [that are] well worth staying at if you have a car. The Royal Crescent can be a little pricey and has the bustle of a town. Once you are east of the town you are where people live, so it is quieter but a little distance to get to the attractions. - Прямо за городской чертой Бата расположено много бед-энд-брекфестов на фермах, которые стоят того, чтобы в них остановиться, если у вас есть машина (дословно: очень стоящие остановки в, если вы имеете машину; давайте запомним выражение be (well) worth + герундий - быть (очень) стоящим чего делания, если это выражение используется в качестве определения, а не предикатива (как в этом предложении), то глагол-связка, естественно, опускается, а выражение ставится после определяемого слова). Улица Королевский Полумесяц обязательно будет (модальный глагол can в своей основной форме в данном контексте имеет значение русского наречия непременно) немного дороговат и наполнен шумом и суетой центра города (существительное bustle является многозначным словом, но применительно к району города имеет значение шумный и наполненный суетой; также хочу обратить внимание на ещё одно многозначное слово - town - применительно к большим городам это слово обозначает центральный район города). Как только вы оказываетесь к востоку от центра города, вы находитесь там, где живут люди, поэтому это место спокойнее, но находится на некотором расстоянии, чтобы добраться до достопримечательностей (запомните выражение be a (little) distance + предлог to + существительное / инфинитивная частица to + глагол - находиться на (некотором) удалении от чего-либо / чтобы сделать что-либо). - теперь, когда мы перевели это предложение, давайте разберёмся с формой родительного падежа you are east of the town - некоторые ученики ошибочно переводят это выражение как восток центральной части города - это неправильный перевод, так как предлог of в такого рода выражениях указывает на направление, расстояние или удаленность от какого-либо пункта, то есть говорящий находится не на востоке центральной части города, а вообще вне центральной части города, он находится к востоку от центра и вне центра. Напомню, что для указания на местоположение используется другой предлог - at, который образует локатив или местный падеж.
Американская туристка, собирающаяся в Италию, будет проездом во Флоренции и в блоге Рика Стива интересуется отелем: Does anyone have recommendations for a clean inexpensive hotel within walking distance of the train station? - Может ли кто-то порекомендовать чистый недорогой отель в пределах пешеходной доступности (дословно: имеет ли кто-либо рекомендации для чистого недорого отеля в пределах пешей дистанции) от железнодорожного вокзала? И только что вернувшийся из Италии турист отвечает ей: The really close hotels are a couple of high-prestige grand hotels. However, we stayed at the Hotel Basilea which is not exactly within walking distance of the station but about four blocks away. It is not the closest to the great sites but it worked for us. ATMs and a laundromat are nearby. There may be some hotels to the west of Duomo which is about a couple blocks from the station. - Действительно близко расположенные отели - это парочка престижных гран-отелей. Однако, мы останавливались в гостинице Базилеа, которая не совсем в пределах шаговой доступности от вокзала, но приблизительно в четырёх квартал от него. Гостиница - не самая близкая к крупным достопримечательностям, но нам она сгодилась (дословно: она работала для нас). Банкоматы и прачечная-автомат находятся рядом. К западу от кафедрального собора должны находиться какие-то отели (оборот there may be не должен вас пугать - это обычная конструкция there is / are, просто глагол-связка используется в сочетании с модальным глаголом may и стоит в инфинитивной форме), и собор находится в паре кварталов от вокзала (типичная ошибка перевода which is на русский язык - которые расположены - это неправильный вариант, так как местоимение which заменяет не слово отели, а слово кафедральный собор, - это легко установить по глаголу-связке is; дело в том, что местоимение which может заменять существительные как в единственном, так и во множественном числах: определить число заменяемого существительного можно по форме глагола после which - в данном случае это is, следовательно, речь идёт о соборе в единственном числе, а не об отелях во множественном числе). - выражение within walking distance of является идиомой, вроде русского в шаговой доступности, и очень часто используется для описания расстояний. |