| Собирательные существительные, обозначающие животных
На предыдущих on-line уроках английского языка через Skype мы с вами разобрали Collective Nouns или собирательные существительные в английском языке. Напомню, что собирательные существительные в английском языке обозначают группу лиц, животных, предметов или понятий, которые могут рассматриваться как единое целое или как группа отдельных элементов. Другими словами, у нас есть три возможности использовать такие существительные, мы можем их рассматривать как собирательные существительные в форме единственного числа (и определение, и существительное, и глагол употребляются в форме единственного числа), как собирательные существительные в форме множественного числа (и определение, и существительное, и глагол употребляются в форме множественного числа) или как существительные множественности (определение и существительное употребляются в форме единственного числа, а глагол - в форме множественного числа). На сегодняшнем online занятии английским через Skype мы с вами заучим собирательные существительные, обозначающие группы животных. Как всегда наше сегодняшнее online занятие английским через Skype доступно в виде конспекта, который можно прочитать на этой странице, и также в виде аудиоподкаста. Аудиоподкаст можно прослушать на этой странице или скачать на любое MP3-устройство по ссылке ниже:
Для большего удобства я буду приводить все собирательные существительные в виде словосочетаний в родительном падеже вида собирательное существительное + of + тип животных, например, pack of wolves - стая волков - это означает, что при использовании первого существительного в значении существительного множественности, это первое существительное будет обозначать группу животных, обозначенных после предлога of (то, есть, например, существительное множественности pack будет тождественно обычному существительному во множественном числе wolves): army of caterpillars / frogs / ants - стайка гусениц / лягушек (но не жаб!) или группа муравьёв, knot of toads - стайка жаб, bed of clams / snakes - семья моллюсков / змей, den of snakes, thieves - логово змей / воров, brood of hens / chickens - стая кур / выводок цыплят, caravan of camels - караван верблюдов, cete of badgers - барсучье городище, clan of hyenas - стая гиен, однако pack of wolves = wolfpack - стая волков, cloud of gnats / mosquitoes / flies / insects - туча комаров / мух / насекомых, clowder / clutter of cats - стая кошек, clutch of eggs / chicks - кладка яиц / выводок новорожденных цыплят, colony of ants / bats / beavers / penguins - колония муравьёв / летучих мышей / бобров / пингвинов, congregation of birds - колония птиц, corps of giraffes - семья жирафов, pit of snakes / den of snakes - змеиное логово (рассматривается как группа в значении всех змей, обитающих в этом логове, drove of cattle - стадо, flock of birds / sheep - стая птиц / стадо баранов, flight of swallows - стая ласточек, gaggle of geese - стая гусей, herd of antelope / elefants / goats / buffalo / deer / zebra / cattle - стадо антилоп / слонов / козлов / буйволов / скота / оленей / зебр, hive of bees - пчелиный улей, host of sparrows - стая воробьёв, leap of leopards - семья леопардов, litter of puppies / kittens - выводок щенков / котят, lodge of beavers - бобровая хатка (в смысле всех бобров, живущих в хатке), mob of kangaroos / troop of kangaroos - стадо кенгуру, murder of crows - стая ворон, nest of mice / snakes - гнездо мышей / змей, pack of dogs / hounds / wolves - стая собак / гончих / волков, parliament of owls - семья сов, pod of whales - семья китов, troop of lions = pride of lions / peacocks - семья львов / стая павлинов, school of fish - стая рыб, shrewdness of apes / troop of apes / tribe of monkeys - обезьянья стая (само по себе слово shrewdness имеет совсем другое значение - проницательность, sloth of bears - берлога (как одна семья медведей, зимующих в одной берлоге), sounder of boars / pigs - стадо кабанов / свиней, stand of flamingoes - стая фламинго, swarm of ants / bees / flies - группа муравьёв / рой пчёл / рой мух, team of horses / oxen / ducks - табун лошадей / стадо быков / стая уток, trip of goats - стадо козлов, yoke of oxen - упряжка быков, catch of fish - количество рыбы, выловленной за одну рыбалку (обычно применительно к любительской рыбалке), haul of fish - количество рыбы, выловленной за один выход в море (обычно применительно к промышленному лову рыбы), litter of cubs / puppies / kittens - помёт (в смысле один выводок детёнышей животного), zoo of wild animals - зоопарк животных, kennel of dogs - все собаки, содержащиеся в одном питомнике, poultry - домашняя птица.
Напомню простые правила определения значения, в котором используются такого рода существительные. Всего возможно лишь три варианта:
- существительное употребляется без окончания -s и согласуется с глаголом в форме единственного числа - перед нами собирательное существительное в единственном числе;
- существительное употребляется с окончанием -s и согласуется с глаголом в форме множественного числа - перед нами собирательное существительное во множественном числе;
- существительное употребляется без окончания -s и согласуется с глаголом в форме множественного числа - перед нами существительное множественности.
Driving into the modern high-rise suburbs of Istanbul, I passed an old shepherd whose small flock were enjoying some grass in a freeway cloverleaf, surrounded by the sprawl of ten million people. In the midst of all that modernity, he seemed a courageously timeless figure - raising sheep to be sacrificed for an upcoming Muslim festival. - Въезжая в современные высотные пригороды Стамбула, я проехал мимо старого пастуха, чьё маленькое стадо наслаждалось травой на развязке двух автомагистралей, окружённое десятимиллионным городом. Посреди всей этой современности он выглядел отважной фигуркой вне времени, выращивающий овец для того, чтобы их принесли в жертву на наступающий Рамадан. - в этом предложении существительное множественности flock согласуется с глаголом-связкой в форме множественного числа were. Во многих временах, в частности в Past Continuous, форма глагола-сказуемого различается в зависимости от числа подлежащего. Это позволяет легко определить существительное множественности: само слово flock употребляется без окончания -s, а вот глагол использован в форме множественного числа were, - такое сочетание однозначно указывает на то, что flock обозначает сумму отдельных пасущихся овец, то есть каждая овца щиплет траву на дорожной развязке самостоятельно.
В некоторых случаях одни и те же собирательные существительные могут использоваться для обозначения групп любых одушевлённых существительных - как людей, так и животных. При этом, если собирательное существительное используется с животными, которые в переносном значении имеют негативную коннотацию, то и при использовании с людьми это же самое собирательное существительное будет обозначать нежелательных для встречи людей. Например, если применительно к животным мы говорим nest of vipers - гадючье гнездо, то и применительно к людям мы скажем: nest of thieves - воровской вертеп, nest of pickpockets - притон карманников, nest of scam artists - пристанище мошенников: Sometimes the posts in this thread make it sound as though Europe is a nest of pickpockets, thieves and scam artists. I think that most posters here are only trying to alert others to possible problems. I am a 35-year-old single mom who travels to Europe usually about twice a year and have never had any safety concerns of any kind. - Иногда посты в этой ветке воспринимаются так (дословно: заставляют звучать это так), как будто Европа - это притон карманников, воров и мошенников. Я думаю, что большинство отметившихся в этом форуме просто пытаются предупредить других о возможных проблемах. Я - тридцатипятилетняя мать-одиночка, которая обычно ездит в Европу около двух раз в год, и у меня никогда не возникало каких-либо опасений по вопросам безопасности какого-либо рода. - в этом предложении слово nest объединяет три группы людей: pickpockets - карманников, thieves - воров и scam artists - мошенников. В данном конкретном случае существительное nest выполняет роль предикатива, что делает невозможным определение типа существительного - собирательное или множественности - по грамматическим признакам. Однако по общему контексту понятно, что речь идёт обо всей Европе как о едином целом, то есть вся Европа целиком является одним воровским притоном, - исходя из этого, можно предположить, что существительное nest всё-таки употребляется в качестве собирательного существительного в форме единственного числа.
Собирательные существительные, обозначающие группы животных, очень часто используются в ироничном значении при обозначении людей, в особенности детей и подростков: For some alternate lodging ideas with four kids, check out camp lodging. Not in the large cities, but often nearby, these places rent mobile homes for reasonable rates. You will also have a kitchen, so you will not have to spend a fortune each night feeding that brood. - Для кое-каких альтернативных идей проживания с четырьмя детьми, продумайте проживание в автокемпинге. Расположенные вне больших городов, но часто поблизости, в этих местах сдаются (в английском языке неодушевлённое существительное может быть субъектом действия, дословно: эти места сдают) дома-прицепы по разумным ценам. У вас также будет кухня, так что вам не придётся тратить целое состояние каждый вечер, кормя этот выводок. - в этом предложении существительное brood - дети одной семьи - выступает в роли прямого дополнения, то есть это существительное brood в данном случае не согласовывается ни с глаголом ни с определителями, а указательное местоимение that может в равной степени относиться как к собирательном существительному в единственном числе, так и к существительному множественности. Определить в каком именно значении в этом предложении использовано существительное brood - дети одной семьи - невозможно.
В некоторых случаях говорящий использует собирательные существительные, обычно относящиеся к животным, применительно к людям, в ироничном значении. Так, например, собирательное существительное drove часто используется в отношении верующих, когда они стоят в очереди к какой-нибудь святыне или организованно куда-то идут. В этом случае не стоит переводить существительное drove of believers как стадо верующих, так как в английском языке это слово не имеет оскорбительного значения, а представляет собой лёгкую иронию: In the Jordan River, the faithful believe John the Baptist baptized Jesus. And today, droves of Christians from all over the world come here to affirm their own baptism with a dip into that same fabled river. - В реке Иордан, верующие считают, что Иоанн Креститель крестил Иисуса. И сегодня, толпы христиан со всего мира прибывают сюда, чтобы еще раз утвердиться в своём крещении путём окунания в ту же самую легендарную реку. - в этом предложении существительное droves стоит в форме множественного числа с окончанием -s - это уже достаточный признак того, что мы имеем дело с собирательным существительным, так как окончание множественного числа могут принимать только собирательные существительные, а существительные множественности согласуются с глаголом во множественном числе и безо всяких окончаний.
Изученные нами сегодня правила также действуют и в том случае, если собирательное существительное, обозначающее группу животных, используется в переносном смысле в каком-либо идиоматическом значении. Так, например, термин wolf pack (по-немецки Rudeltaktik) во времена Второй мировой войны использовался для обозначения тактики немецких подводных лодок при атаке на атлантические конвои Союзников. Если существительное wolf pack употребляется для обозначения группы подводных лодок, то оно точно также может выступать в роли собирательного существительного или существительного множественности, - в последнем случае, это слово будет обозначать группу подводных лодок, каждая из которых действует как отдельная боевая единица. From French ports such as this one a U-boat wolf pack would venture forth into Allied sea lanes to terrorize merchant convoys. A wolf pack were poised to attack an enemy convoy in multiple directions making any escape virtually impossible. - Из французских портов вроде этого, волчья стая подводных лодок отпралялась на охоту на союзнические морские коммуникации, чтобы терроризировать торговые конвои. Волчья стая была нацелена на атаку вражеского конвоя со множественных направлений, делая какой-либо побег [для торгового судна] практически невозможным. - в первом случае подлежащее a U-boat wolf pack - волчья стая подводных лодок - согласуется с модальным глаголом would, который имеет единую форму для всех лиц и чисел, поэтому понять, в каком значении употреляется слово pack, невозможно. А вот во втором предложении после подлежащего a wolf pack идёт глагол-связка множественного числа were, который однозначно указывает на то, что мы имеем дело с существительным множественности: слово a wolf pack имеет все признаки единственного числа (неопределённый артикль a и отсутствие окончания -s) и, при этом, сочетается с глаголом во множественном числе were, - всё это явные признаки существительного множественности, следовательно a wolf pack обозначает группу подводных лодок как сумму отдельных боевых единиц. |