Дневной обзор:
| Четверг 2 Апрель 2015 |
Общее событие
Нисходящий тон в английском языке: приветствия и ответы на приветствия в английском
15:00 » 23:55
 

Нисходящий тон в английском языке: приветствия и ответы на приветствия в английском

Рад всех приветствовать всех на нашем третьем онлайн уроке английского по скайп для начинающих. Сегодня мы с вами будем изучать нисходящий тон в английском языке. Основная лексическая задача нашего онлайн-урока английского по скайпу состоит в том, чтобы научиться здороваться и отвечать на приветствия с правильной нисходящей интонацией английского предложения. Как мы узнали на нашем предыдущем online уроке английского языка через Skype интонация в русском предложении не играет особой роли, за исключением вопросительных предложений, а вот простые предложения в английском языке очень жёстко завязаны на три типа тона: нисходящий тон, восходящий тон и комбинированный (восходяще-нисходящий) тон. Интонации английского предложения не уделяется достаточно внимания в рамках школьного или вузовского обучения, и это создаёт существенные проблемы в понимании речи носителей английского языка. Более того, даже если русскоязычный учащийся строит грамотное предложение по-английски, но ошибается в интонации, то носитель английского языка всё равно думает, что предложение построено неправильно, и пытается догадаться о смысле этого предложения, исходя из его интонации. Носитель английского языка рассуждает интуитивно - ему совершенно очевидно, что в грамматике-то иностранец может ошибиться, а уж в интонации - вряд ли, ведь правильная интонация, по мнению носителя, - это так естественно. Интонация в английском предложении чрезвычайно важна: без умения правильно интонировать предложения вы не научитесь правильно и понятно говорить и, тем более, воспринимать беглую английскую речь.

На нашем занятии английским по скайпу мы изучим правила нисходящего интонирования английских предложений. Как обычно, все свои объяснения я законспектирую, и они будут доступны на этой странице. Более того, к нашему занятию английским по скайпу я подготовил два аудиофайла - в первом из них, который доступен по первой ссылке, носители английского языка читают все лексические материалы в двух диалектах: в американском диалекте английского языка читает мужчина и в британском диалекте английского языка читает женщина.

Разговорный английский - читает носитель MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Во втором подкасте даются подробное объяснение и проработка всего грамматического, фонетического и лексического материала. Обратите внимание на то, что первый совпадает с подкастом к предыдущему уроку по данной теме, а вот подкаст с моими объяснениями - совершенно иной, и представляет собой запись онлайн урока с учениками, в ходе которого мы разбираем все нюансы английской интонации.

Разговорный английский для начинающих с репетитором MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Подкаст, начитанный носителями языка, нужно прослушать не менее двухсот раз, пока вы не выучите его наизусть. Второй подкаст с моими объяснениями достаточно прослушать единожды.

Как произносится нисходящий тон в английском предложении?

В английском языке нисходящий тон - это постепенное понижение тона голоса на ударных слогах, то есть в каждом последующем слове предложения ударный произносится менее интенсивно, чем предыдущий. Это можно себе представить так, как будто ударные слоги спускаются по лесенке, причём на последнем ударном слове голос довольно резко опускается вниз.

Нисходящий тон в предложении сказывается на снижении чёткости и силы артикуляции для каждого последующего ударного гласного. Безударные гласные - и это важно - вообще на тон предложения никакого влияния не оказывают. Мы помним, что в английских словах, в отличие от русских, безударные гласные вообще очень слабо произносятся, а зачастую вообще имеют условное чтение, то есть их практически не слышно в слове. Таким образом, все правила произнесения английских предложений с нисходящим тоном, которые мы с вами сегодня изучим, буду относиться лишь к артикуляции ударных гласных английских слов.

В русском языке в каждом ударном слове предложения происходит небольшое повышение тона голоса в конце слова, то есть в каждом произносимом русском слова наблюдается небольшой подъём интонации, а вот в рамках всего предложения в целом общий тон выражен неявно. Нисходящий тон в русском языке звучит совсем не резко, и его можно наблюдать далеко не в каждом русском предложении. Английский нисходящий тон по звучанию и по своей динамике ближе всего к русской интонации настойчивой команды в односложных словах, то есть в повелительных предложениях, состоящих из одного-единственного глагола, имеющего лишь один слог. Сравните:

Drink! - Пей! Shed! - Лей! Strike! - Бей! Eat! - Ешь!
Halt! - Стой! Give! - Дай! Sit! - Сядь! Stand! - Встань!

Таким образом, чтобы почувствовать особенности произнесения нисходящего тона в английском предложении, лучше всего поискать аналоги в русских повелительных предложениях, состоящих из одного слова, которое, в свою очередь, состоит из одного слога. Однако в русском языке - это единственный случай, когда нисходящий тон проявляет себя столь очевидным образом. В английском же языке нисходящий тон свойственен большому количеству предложений независимо от длины этих предложений. Давайте поговорим об этом подробнее.

Зачем нужен нисходящий тон в английском предложении?

Нисходящий тон, который по-английски называется The Falling Tone - это тон категоричного утверждения, законченности и определённости. То есть при помощи нисходящего тона носители английского языка доносят до своих слушаетелей уверенность в излагаемых фактах, заслуживающую доверия информацию, чёткие и конкретные приказы или задают вопросы, требующие конкретного и однозначного ответа (а не просто "да" или "нет").

Конкретно носители английского языка используют нисходящий тон в случаях, перечисленных ниже. Обратите внимание на то, что случаи употребления нисходящего тона расположены по мере снижения интенсивности нисходящего в предложениях, то есть в первом случае нисходящий тон настолько силён, что начало предложения артикулируется очёнь чётко и ясно, а ударного слова в последнем слове почти не слышно, а в последнем случае наличие нисходящего тона лишь угадывается, и разница между началом и концом предложения в смысле тональности произнесения ударных слогов не всегда очевидна.

Первый и самый распространённый случай, когда нисходящий тон выражен явно, - то есть интонация, которая в начале предложения находится очень высоко, быстро скатывается в нижнюю точку к концу предложения, - это - восклицательные предложения. То есть в конце восклицательного предложения тон высказывания резко падает вниз и, если в начале предложения первое слово сильно выделено интонационно, то в последнем слове ударный слог еле слышен: What a nice house! - Какой красивый дом! How high! - Как высоко! How interesting! - Как интересно! Резкое падения тона предложения позволяет носителю передать силу высказывания, показать насколько он удивлён, восхищён или возбуждён увиденным или услышанным. При помощи резко падающего нисходящего тона носитель языка передаёт своё восприятие явления.

Второй случай явно выраженного нисходящего тона в английском языке встречается в конце кратких повествовательных предложений, причём как утвердительных, так и отрицательных: I will come soon. - Я скоро приду. It is difficult to say. - Трудно сказать. I do not know where he is. - Я не знаю, где он. She did not call me back. - Она мне так и не перезвонила. - во всех этих предложениях носители английского языка пытаются донести до слушателя одну предельно конкретную и ясную мысль. Для того, чтобы усилить своё высказывание, для того, чтобы подчеркнуть его однозначность и явный определённый характер передаваемых действий или суждений, носители английского языка достаточно резко понижают тон к концу повествовательных утвердительных и отрицательных предложений.

Третий случай употребления нисходящего тона связан с передачей повеления в английском языке. Нисходящий тон встречается в конце повелительных предложений, выражающих приказ, команду или запрещение: Come here! - Иди сюда! Stand there! - Стой там! Leave the dog alone! - Оставь собаку в покое!

В четвёртом случае нисходящий тон используется носителями языка в конце специальных вопросов (то есть вопросов к определённому члену предложения, когда это член заменяется вопросительным местоимением). Нисходящий тон встречается в специальных вопросах, начинающихся с некоторых вопросительных местоимений:

Что? What? What's this? - Что это?
Когда? When? When will it be? - Когда это будет?
Где? Where? Where is the book? - Где книга?
Кто? Who? Who is in the house? - Кто в доме?
Почему? Why? Why are you here? - Почему вы здесь?
Как? How? How far is it? - Как далеко?
Сколько? How much? How much money? - Сколько денег?
Сколько? How many? How many questions? - Сколько вопросов?

В пятом случае нисходящий тон встречается нам в конце второй части альтернативного вопроса, предполагающего выбор из двух возможных вариантов. Напомню, что альтернативный или выборочный вопрос состоит из двух, трёх или большего количества общих вопросов, соединённых между собой союзом or - или. Правило чтения вопроса с нисходящим тоном касается исключительно альтернативного вопроса с двумя возможными вариантами, в более сложных альтернативных вопросах, предполагающих три, четыре или большее количество вариантов, действуют иные правила управления тональностью предложения, - эти правила намного сложнее, и мы будем изучать их в рамках разговорного курса английского языка для продолжающих: Were you at cinema or at theatre yesterday? - Вы вчера ходили в кино или в театр? - обратите внимание на то, что в русском языке слабовыраженный восходящий тон звучит в обеих частях альтернативного вопроса, в то время как в английском языке вторая часть альтернативного вопроса заканчивается достаточно существенным падением тона, хотя и не таким сильным, как в предыдущих четырёх случаях употребления нисходящего тона.

Шестой случай нисходящего тона встречается в конце первой части разделительного вопроса, который представляет собой повествовательное предложение: You know him, don't you? - Ты ведь знаешь его, не так ли? - резкое снижение интонации в конце основной части разделительного вопроса (то есть ещё до "хвостика") намекает слушателю на то, что перед ним не обычное утвердительное предложение, а разделительный вопрос, и что дальше следует ждать вопросительной части.

В седьмом случае употребления нисходящего тона этот тон используется в конце второй части разделительного вопроса, когда спрашивающий уверен в правильности сообщения в первой части и не ждёт никаких дополнительных сведений, а только выражает желание подтвердить, что данное суждение верно: It is warm today, isn't it? - Сегодня тепло, не так ли? - другими словами, если нисходящий тон в разделительном вопросе приходится на конец основной части, а не на "хвостик", это значит, что задающий вопрос человек сам не уверен в истинности своего суждения, и рассчитывает услышать подтверждение своей мысли или её опровержение.

Восьмой случай: приветствие при встрече, когда говорящий не столько передаёт пожелание человеку или сообщает ему о своих чувствах, сколько приветствует его. Дело в том, что приветствия (сравните с русским Здравствуйте!, которое дословно означает пожелание здоровья) - это изначально повелительные предложения, передающие желание и волю говорящего, которые со временем трансформировались в речевые идиомы: - Произнося приветствие при встрече: Good afternoon! - Добрый день! Good morning! - Доброе утро!

Девятый случай употребления нисходящего тона в английском предложении предполагает выделение обращения в начале предложения: Pete, where is your iPhone? - Пит, где твой Афон? Alice, come into the room. - Эллис, зайди в комнату.

В десятом случае нисходящий тон позволяет выделить приложение в конце предложения: This is my friend, an artist. - Это - мой друг, художник. Приложение не является членом английского предложения, это как бы вставка в готовое предложение, в которой сообщается какая-то дополнительная уточняющая информация об определённом члене предложения. Так, например, в предложении This is my friend, an artist. главная мысль состоит в том, что это - мой друг. Некоторые люди могут быть незнакомы с моим другом, поэтому я поясняю, что он - художник, и его нужно покормить. Если же кто-то был знаком с моим другом, то это приложение он пропустил мимо ушей и уже ушел на кухню намазывать бутерброд, чтобы покормить бедного художника. Нисходящий тон позволяет как бы отсечь приложение от основной части предложения: в повествовательном предложении имеется свой собственный нисходящий тон, слушатель ожидает конца предложения, и тут ему добавляют еще информацию и опять опускают тон, - повторный нисходящий явно указывает слушателю на то, что говорящий добавил приложение. Это правило дополнительного нисходящего тона в приложении срабатывает лишь в том случае, если приложение относится к последнему члену предложения (в данном случае - к предикативу) и стоит в в конце предложения. Приложение в английском языке ставится после того члена предложения, к которому относится, - если этот член предложения не является последним, то приложение не выделяется нисходящим тоном: Julie - our new office manager - used to be a fashion model. - Джули - наша новая офис-менеджер - раньше работала моделью. - в последнем случае никакого нисходящего тона в приложении нет.

Одиннадцатый - и последний - случай предполагает использование нисходящего тона в конце придаточного предложения при одновременном соблюдении двух условий: во-первых, придаточное предложение должно стоять перед главным предложением, а, во-вторых, последнее - главное - предложение должно произноситься с восходящим тоном. Чаще всего такое сочетание встречается в общих вопросах (общие вопросы произносятся с восходящим тоном), которые обуславливаются придаточными предложениями времени или условия: When you come home, will you call me? - Когда ты придёшь домой, ты позвонишь мне? - в этом сложноподчинённом вопросе главное предложение - will you call me? - представляет собой общий вопрос (а, как мы помним из предыдущего урока по английской фонетике общие вопросы произносятся с подъёмом интонации), который обуславливается придаточным предложением (в данном случае это придаточное обстоятельственное предложение времени, но это также может быть и условное предложение и любое другое) when you come home.

Фонетические упражнения на употребление нисходящего тона

Давайте с вами пройдёмся по основным случаям употребления нисходящего тона в английском языке и посмотрим, как сами носители языка используют нисходящий тон в отдельных видах предложений.

В конце восклицательных предложений:

What a horrid little flat! - Какая ужасная маленькая квартирка!
What a shocking answer! - Какой шокирующий ответ!
What a fantastic picture! - Какая фантастическая картина!
How wonderful! - Как удивительно!
How terrifying! - Как ужасно!

В конце кратких повествовательных предложений:

Обратите внимание на то, что нисходящий тон встречается лишь в кратких повествовательных предложениях, которые передают одну-единственную лаконичную и совершенно определённую мысль. В более распространённых предложениях действуют другие более сложные правила определения тональности.

I have a lot of time to spare. - У меня много свободного времени.
He knows nothing about it. - Он ничего не знает об этом.
She gets up early as a rule. - Она рано встаёт, как правило.
I didn't see him yesterday. - Я не видел его вчера.
We haven't been here before. - Мы здесь прежде не были.

В конце повелительных предложений:

Как вы уже поняли, нисходящий тон - это признак однозначного суждения, то есть признак того, что говорящий хочет донести до слушателя одну совершенно определённую мысль. Эта мысль может носить повествовательный характер (как в предыдущем случае), а может передавать приказ или распоряжение.

Do as you are told! - Делай, что тебе говорят!
Don't interrupt me! - Не прерывай меня!
Clean the mess on your desk! - Прибери на своём столе!
Take your umbrella! - Возьми зонтик!
Don't make so much noise! - Не поднимайте столько шума!

В конце специальных вопросов:

Напомню, что специальные вопросы - это вопросы, в которых отсутствует слово-ответ, то есть в которых слово-ответ заменяется на вопросительное местоимение. Нисходящий тон вовсе не является признаком вопросительного предложения, как думают многие ученики, приходящие на мои онлайн занятия английским языком через Skype после обучения в школах и ВУЗах! Это совсем не так: некоторые виды вопросов, как, например, общий, произносятся с восходящим тоном, другие вопросы, как, например, разделительный, содержат в своём составе элементы с нисходящим тоном, однако с нисходящим тоном произносится лишь часть таких вопросов.

What has happened to you? - Что случилось с тобой?
When did she come home? - Когда она пришла домой?
Why aren't you at work? - Почему ты не на работе?
How much are the tickets? - Сколько стоят билеты?
Who was present at the meeting? - Кто присутствовал на собрании?

В конце первой части разделительного вопроса:

You can come to the party, can't you? - Ты ведь можешь придти на вечеринку?
His English is limited, isn't it? - Он неважно говорит по-английски, не так ли?
The day wasn't frosty, was it? - День не был морозным, не так ли?
They have never spoken to you, have they? - Они никогда с вами не разговаривали, не так ли?
She doesn't know him from Adam, does she? - Она его в глаза не видела, не так ли?

В конце второй части разделительного вопроса:

В конце второй части разделительного вопроса нисходящий тон встречается не всегда, а лишь тогда, когда спрашивающий уверен в правильности сообщения в первой части и не ждёт никаких дополнительных сведений, а только выражает желание подтвердить, что данное суждение верно.

The station is far, isn't it? - Вокзал далеко, не так ли? - говорящий знает, что до вокзала ещё ехать и ехать и просто хочет получить от таксиста подтверждение своих слов.
Hilda doesn't live alone, does she? - Хильда ведь не одна живёт. - говорящий прекрасно знает, что у Хильды есть молодой человек, который переехал к ней жить, и просто хочет убедиться, что дошедшие до него слухи соответствуют истине.
Nora gave you her address, didn't she? - Нора дала тебе свой адрес, не так ли? - Нора сама сказала задающему вопросу, что она сообщила свой адрес тому человеку, которого сейчас спрашивают, просто спрашивающий хочет проверить, насколько тот с ним откровенен.

Произнося приветствие при встрече:

Good morning! - Доброе утро!
Good afternoon! - Добрый день!
Good evening! - Добрый вечер!
How do you do? - Здравствуйте!

Выделяя обращение в начале предложения:

John, will you help me please? - Джон, помоги мне, пожалуйста.
Kelly, can I take your magazine? - Келли, можно взять твой журнал?
George, don't be late for work. - Джордж, не опоздай на работу.
Children, do you know this rule? - Дети, вы знаете это правило?
Boys, stop fighting please. - Мальчики, прекратите драку, пожалуйста.

Выделяя приложение в конце предложения:

This is my teacher, Miss Vivien. - Это моя учительница, мисс Вивьен.
I want you to meet Jim Crow, an actor. - Я хочу познакомить тебя с Джимом Кроу, актёром.
Do you know Sarah Mage, a nurse? - Ты знаешь Сару Мейдж, медсестру?
This is my niece, Mary Ferrows. - Это моя племянница, Мэри Ферроуз.
I'd like to see Mr. Dadson, your boss. - Я хотел бы повидать мистера Дэдсона, вашего босса.

В конце придаточного предложения:

В конце придаточного предложения, если это придаточное предложение, во-первых, стоит перед главным, а, во-вторых, если главное предложение произносится в восходящей интонацией. В девяти случаях из десяти такое сочетание встречается в сложноподчинённых общих вопросах, где основная часть - общий вопрос - читается с восходящей интонацией, а условие совершения действия в главном вопросе вводится придаточным предложением:

When you see her, will you tell her to come? - Когда увидишь её, попроси её придти.
If you find my textbook, will you let me know? - Если найдёшь мой учебник, дай мне знать.
As soon as the rain stops, will you go out? - Как только перестанет дождь, ты выйдешь на улицу?
Until the postman comes, will you stay at home? - Ты будёшь дома, пока не придёт почтальон?
After you arrive in London, will you call me? - После прибытия в Лондон, ты позвонишь мне?

Теперь давайте посмотрим, как изученные нами правила интонирования проявляют себя в простых диалогах на английском языке:

Нисходящая и восходящая интонации в диалогах на английском языке

Item 1. Hello! How are you? (formal)

- Hello! How are you?
- Fine. How are you?
- Fine. Thank you.

- Hello! How are you?
- Hello! How are you?

- Hello! How are you? - Hello! How are you? - Fine, fine. Thank you. Fine.

Item 2. How's Mr. Roberts? (formal)

- Good morning! How are you?
- All right! How are you?
- All right! Thank you.
- How's your wife?
- She's fine.
- How's your son?
- He's fine.
- How are the children?
- They're fine.
- How's the job?
- It's fine.
- How's Mr. Roberts?
- He's in the hospital.
- Oh, no! Oh, no! Oh, no! Oh, no!

Item 3. I have a cold.

- How're you doing?
- Not too bad. And how are you?
- Really bad.
- What's wrong?
- I've a cold.
- That's too bad.
- How's Jane?
- She's fine.
- How's Bill?
- He's fine.
- And the kids?
- They're fine.
- How's college?
- That's fine!
- How's Nick?
- He's sick.
- Oh no!
- How're you?
- Not too bad.
- How are you?
- Not so bad. How are you?
- Really bad.
- What's wrong?
- I have a cold.
- That's too bad, too bad, really bad. I'm sorry to hear that! That's too bad!

Item 4. Hi, how are you? (informal)

- Hi! How are you?
- Fine, thanks. And you?
- Just fine. Just fine.

- Hi! How are you? - Fine, thanks. And you?
- Just fine. All right! Just fine. All right!

Item 5. Hello Jane. It's been a long time!

- Hello, Jane. It's so good to see you again.
- It's so good to see you.

- Hello, Jane. It's so good to see you again.
- It's so good to see you.
- It's been a long time. I'm glad to see you.
- So am I. I haven't seen you for a long time. How've you been?

- It's been a long time. I'm glad to see you.
- So am I. I haven't seen you for a long time. How've you been?
- Just fine. Just fine.
- I'm fine. Thanks. I'm fine. Thanks.

Word list

  1. Hello! - Здравствуйте.
  2. Good morning. - Доброе утро.
  3. Hi - Привет!
  4. How are you? - Как поживаете?
  5. How are you doing? - Как поживаете?
  6. How have you been? - Как поживаете?
  7. And how are you? - А как Ваши дела?
  8. And you? - А как Ваши дела?
  9. How is your wife? - Как поживает Ваша жена?
  10. How is your mother? - Как поживает Ваша мать?
  11. How is your father? - Как поживает Ваш отец?
  12. How is your sister? - Как поживает Ваша сестра?
  13. How is your brother? - Как поживает Ваш брат?
  14. How is your daughter? - Как поживает Ваша дочь?
  15. How is your son? - Как поживает Ваш сын?
  16. How are the children? - Как дети?
  17. How are your children? - Как Ваши дети?
  18. How are the kids? - Как дети?
  19. How are your kids? - Как Ваши дети?
  20. How is your college? - Как Ваши дела в колледже?
  21. How is Jane? - Как дела у Джейн?
  22. How is Bill? - Как поживает Билл?
  23. How is your job? - Как дела у вас на работе?
  24. How is the job? - Как дела на работе?
  25. What's wrong? - Что случилось?
  26. Fine. - Спасибо. Хорошо.
  27. Just fine. - Спасибо. Хорошо.
  28. Thank you. I am fine. - Спасибо, у меня все хорошо (более формально).
  29. Thanks. I am fine. - Спасибо, у меня все хорошо (менее формально).
  30. Thank you. - Спасибо (более формально).
  31. Thanks. - Спасибо (менее формально).
  32. I am fine. - У меня все хорошо.
  33. You are fine. - У тебя (Вас) все хорошо.
  34. He is fine. - У него все хорошо.
  35. She is fine. - У нее все хорошо.
  36. It is fine. - С этим (делом) все в порядке.
  37. We are fine. - У нас все хорошо.
  38. They are fine. - У них все хорошо.
  39. All right. - Все хорошо.
  40. Very well. - Все хорошо.
  41. Not too bad. - Неплохо.
  42. Not so bad. - Неплохо.
  43. Really bad. - Очень плохо. Хуже не придумаешь.
  44. to be in hospital - лежать в больнице
  45. I am in hospital. - Я в больнице.
  46. You are in hospital. - Ты (Вы) в больнице.
  47. He is in hospital. - Он в больнице.
  48. She is in hospital. - Она в больнице.
  49. We are in hospital. - Мы в больнице.
  50. They are in hospital. - Они в больнице.
  51. ill (BrE) - больной (прилагательное)
  52. sick (AmE) - больной (прилагательное).
  53. to be ill (BrE) - болеть
  54. to be sick (AmE) - болеть.
  55. I am ill (BrE). - Я болен.
  56. I am sick (AmE). - Я болен.
  57. You are ill (BrE). - Ты болен (Вы больны).
  58. You are sick (AmE). - Ты болен (Вы больны).
  59. He is ill (BrE). - Он болен.
  60. He is sick (AmE). - Он болен.
  61. We are ill (BrE). - Мы больны.
  62. We are sick (AmE). - Мы больны.
  63. They are ill (BrE). - Они больны.
  64. They are sick (AmE). - Они больны.
  65. I have a cold. - Я простудился.
  66. You have a cold. - Ты простудился (Вы простудились).
  67. He has a cold. - Он простудился.
  68. She has a cold. - Она простудилась.
  69. We have a cold. - Мы простудились.
  70. They have a cold. - Они простудились.
  71. bad - плохо
  72. well - хорошо
  73. That's bad. - Жаль.
  74. That's too bad. - Очень жаль.
  75. It's so good to see you. - Я так рад Вас видеть.
  76. It's so good to see you. - Это я рад Вас видеть.
  77. It's so good to see you again. - Я так рад снова Вас видеть.
  78. I'm glad to see you. - Я рад Вас видеть.
  79. So am I. - Я тоже (рад Вас видеть).
  80. It is good to see you. - Приятно видеть вас.
  81. It is so good to see you. - Мне так приятно видеть вас.
  82. It is so good to see you again. - Мне так приятно видеть вас снова.
  83. I am glad to see you. - Я рад видеть вас.
  84. I am so glad to see you. - Я так рад видеть вас.
  85. I am so glad to see you again. - Я так рад видеть вас снова.
  86. It has been a long time. - Прошло много времени.

Comments

  1. Good morning! или Good afternoon! - наиболее стилистически нейтральные, а также официальные приветствия. Hello! - несколько менее официальное, но также вполне корректное приветствие. Hi! - неофициальное, дружеское приветствие.

  2. Thank you несколько более официально, чем thanks.

  3. How are you? - обратите внимание, что в подобном вопросе ударение делается на глаголе-связке to be: How is she? How are they? How are you? или на смысловом глаголе, если глагол-связка отсутствует: How do you do? - Рад с Вами познакомиться.

  4. Ответная реплика-осведомление может начинаться с союза and, и главное - обязательно оформляется интонационно - ударение переносится на местоимение: (And) How are you? - (А) Вы как? Перенесение ударения в ответе происходит всегда, когда ответ полностью или частично совпадает с первоначальной репликой: Hi, how are you? - Fine, thanks. And how are you? или Hello, I am glad to see you. - Hello, I am so glad to see you. или How do you do? - How do you do?

  5. Ответная реплика-благодарность Fine, thank you! или Fine, thanks! обычно строится так, что Thank you (thanks) следуют за ответом: 1. Fine, 2. Thanks.

  6. Реплика Oh, no! выражает разочарование, удивление, сожаление по поводу неприятных событий и может переводиться: «Как жаль!», «Неужели!?», «О, боже!», «Какая досада!», «Какая жалость!».

  7. Во многих европейских странах (в т.ч. России) люди обмениваются рукопожатиями гораздо чаще, чем в США. В США рукопожатие характерно скорее для официальной обстановки, а также при знакомстве.

  8. Мужчина снимает шляпу в лифте, церкви, ресторане, частных домах, учреждениях - фактически во всех общественных местах. В лифте жилого дома или гостиницы мужчина снимает шляпу, когда входит женщина и надевает ее в коридоре. В лифте в учреждениях шляпу не снимают.

  9. Несмотря на кажущуюся простоту в обращении, в ответ на приветствие начальника Hello, Robert!, подчиненный обязательно ответит Hello, Mr. Smith!

  10. Вопрос How are you? - просто продолжение приветствие и демонстрация дружеского к Вам расположения. Никто не ждет подробного рассказа о Ваших делах. На вопрос How are you? возможны ответы Fine, thank you или Very well.

  11. Обращение к мужчине Mr. [mistr] + фамилия: Mr. Brown

  12. Обращение к замужней женщине Mrs + фамилия: Mrs. Brown

  13. Обращение к незамужней женщине Miss + фамилия: Miss Brown

  14. Обращение к женщине независимо от семейного положения (используется в официальной деловой или академической обстановке преимущественно в США) Ms [miz] + фамилия: Ms. Brown.

  15. При обращении часто используются профессиональные титулы: Doctor Gibson (к врачу или человеку с кандидатской/докторской степенью), Professor Higgins (к профессору университета). Некоторые титулы закрепляются пожизненно: President (Президент), Governor (Губернатор), Ambassador (Посол).

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 Сегодня Воскресенье 29 Март 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ABOUT SSL CERTIFICATES
WOT Community Trust Certificate for e-english.ru