Дневной обзор:
| Понедельник 20 Апрель 2015 |
Общее событие
Трудоустройство на английском языке
12:00 » 23:55
 

Трудоустройство на английском языке

Мы начинаем сегодня работу по новой лексической теме - трудоустройство на должность COE Application Management Senior Service Analyst. Тренинг по трудоустройству по каждой профессии занимает несколько месяцев включает в себе следующие этапы:

  1. Набор активной лексики путем изучения объявлений о работе по данной профессии на сайте totaljobs.co.uk. Такая работа позволяет, с одной стороны, набраться необходимой активной лексики и научиться называть понятия и термины теми словами и словосочетаниями, которые используются для этой цели в английской бизнес-среде, а, с другой стороны, повторить навыки построения английских словосочетаний с относительными определителями, то есть атрибутивную конструкцию. Практически все наше резюме и собеседование будут состоять из одних атрибутивных конструкций.
  2. Изучение норм и правил составления резюме и сопроводительных писем на основе реальных резюме и сопроводительных писем, составленных вашими коллегами из Великобритании и США.
  3. Составление собственного резюме и нескольких вариантов сопроводительного письма. Резюме вам потребуется лишь в одном варианте, так как по стандартам, принятым в англоязычных странах, резюме в самом общем виде описывает вашу квалификацию и личностные качества. Это позволяет службе кадров рассматривать вашу кандидатуру на различные должности. А вот сопроводительные письма, которые по-английски называются Cover Letters, каждому работодателю пишутся в индивидуальном порядке.
  4. Работа по видеотренингам и аудиоматериалам, имитирующим собеседования как на профессиональные, так и на общие темы. На этом этапе мы научимся воспринимать типичные вопросы на слух и давать на них правильные ответы.
  5. Завершающим этапом наших занятий будут ролевые игры и живые диалоги, которые мы будем разыгрывать на онлайн уроках. Один или два ученика выступают в роли сотрудников отдела кадров или рекрутингового агентства (обычно на эту роль я ставлю реальных сотрудников HR-отделов и HR-компаний), и еще один ученик будет отдуваться, давая вопросы.

Для начала давайте разберемся с должностью, которую мы себе подыскиваем - COE Application Management Senior Service Analyst. Очевидно, что это огромная атрибутивная конструкция со словом analyst - аналитик - в самом конце, то есть речь будет идти о должности какого-то аналитика - мы помним, что главное слово в словосочетании всегда стоит в конце. Давайте начнем не как обычно - с конца словосочетания, а с аббревиатуры COE. Для того, чтобы попросить расшифровать сокращение, нам потребуется фразовый глагол stand for - расшифровываться, подменять (об аббревиатуре) полное название (дословно: стоять вместо). Фразовый глагол stand for очень часто используется в вопросах, когда говорящий просит расшифровать аббревиатуру: - What does COE stand for? - CEO stands for Centre of Excellence. Вопрос What does ... stand for? - Как расшифровывается ...? позволяет узнать значение любой аббревиатуры. При этом отвечающий просто назовет сокращение от каждой буквы, но не будет объяснять значение термина.

Давайте сразу запомним еще три вопроса, которые вам пригодятся для того, чтобы переспрашивать незнакомые термины: What does ... mean? - Что означает ...? - отличие вопроса What does ... mean? от вопроса с фразовым глаголом stand for состоит в том, что вопрос What does ... mean? предполагает объяснение термина (как правило не сокращенного), а вопрос What does ... stand for? предполагает лишь расшифровку сокращения без его объяснения. Также полезными будут два вопроса: How do you spell ...? - Как пишется ...? и How do you pronounce ...? - Как произносится ...? Например, вас спрашивают, как пишется название вашей компании: How do you spell the name of your company? И вы отвечаете: I spell it G, A, Z, P, R, O, M. Точно также задается вопрос о произношении названия, если, например, человек увидел его на вашей визитке: How do you pronounce the name of your company? И вы отвечаете: I pronounce it Gazprom. Если человек вообще не понял, о чем идет речь, то он может спросить: How do you spell it / that? - Как вы это пишете? How do you pronounce it / that? - Как вы называете это?

Теперь давайте расшифруем название должности COE Application Management Senior Service Analyst - очевидно, что мы имеет дело с огромной атрибутивной конструкцией, в которую затесалось одно качественное определение senior - старший. Расположение слова senior в середине атрибутивной конструкции - и слева и справа от него идут существительные - должно вас насторожить. Скорее всего, слово senior в этом контексте выступает не в роли качественного прилагательного более старший - менее старший, а в качестве относительного определителя, когда значение senior обозначает тип должности и противопоставляется junior - младший. То есть в данном случае senior употребляется не в смысле старший на два года или младший на три месяца, а в значении одной из двух разновидностей должностей, когда старший противопоставляется младшему. То есть мы имеем дело со стопроцентной атрибутивной конструкцией, в которой стоящее слева слово является относительным определителем к слову, стоящему справа. Начнем с хвоста: analyst - аналитик - задаем вопрос к слову слева: какой аналитик? service - сервисный или службы технической поддержки. Мы помним, что относительные определители в русском языке могут передаваться прилагательными - какой? сервисный - и существительными в родительном падеже - нет кого? чего? службы технической поддержки. Движемся влево дальше. Какой аналитик службы технической поддержки - senior - старший в противоположность младшему - как мы выяснили выше, это тоже относительная характеристика, так как речь идет не о возрасте человека, а об одном из двух типов должностей. Теперь косим глазками еще левее, и мы видим слово management - управление, скорее всего, речь будет идти об управлении чем-либо, поэтому имеет смысл перевести COE Application Management одним словосочетанием, а далее соединить его с уже переведенной частью в родительном падеже. Это стандартная практика: если русское словосочетание получается очень длинным, то мы разбиваем его на два и соединяем их между собой предлогом родительного падежа of, так как в русском языке строить длиннющие словосочетания в родительном падеже хотя и можно, но нежелательно, в английском же языке гигантские атрибутивные конструкции в порядке вещей. Сначала расшифруем аббревиатуру в начале словосочетания: Centre of Excellence Application Management - управление приложениями в центре передового опыта. Теперь переводим все словосочетание Center of Excellence Application Management Senior Service Analyst - старший аналитик службы технической поддержки по управлению приложениями в центре передового опыта.

Попробуем вбить наудачу название этой должности в поиск на totaljobs.co.uk и вполне предсказуемо получаем отрицательный результат - именно на эту должность никого не ищут. В этом случае на придется сократить название должности с тем, чтобы найти похожее объявление о работе: с одной стороны, нам потребуется выкинуть из названия должности как можно больше слов, чтобы расширить поиск, а, с другой стороны, мы не должны упустить ключевых характеристик интересующей нас позиции. Также очень полезно знать синонимы, обозначающие вашу профессию, так, например, center of excellence можно заметить на center of competence. А вся профессия может называться service delivery analyst - дословно: аналитик по доставке сервиса.

составить резюме на английском

Начнем с заголовка: SAP Service Delivery Analyst - SAP / ITIL. Давайте повторим использование фразового глагола stand for - расшифровываться (об аббревиатуре). Утвердительное предложение строится по схеме: аббревиатура + stands for + расшифровка, при этом всегда используется Present Indefinite. Это понятно, так как именно Present Indefinite указывает на обычные состояния и повторяющиеся процессы. Как мы знаем, вопрос в Present Indefinite задается при помощи вспомогательного глагола do, но, так как в 99% случаев главное слово в аббревиатуре выражено существительным в единственном числе или неисчисляемым существительным, то используется вспомогательный глагол does. Вопрос задается по схеме What + does + аббревиатура + stand for? - Как расшифровывается такое-то сокращение? Кстати говоря, когда вам нужно узнать расшифровку какой-то аббревиатуры на английском языке, то вы задает в Гугле запрос в виде аббревиатуры и глагола stand for в форме третьего лица единственного числа, например, можете попробовать поискать в Гугле SAP stands for или ITIL stands for.

Задаем вопрос: What does SAP stand for? - Как расшифровывается SAP? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: SAP stands for Systems, Applications, Products in Data Processing. - SAP расшифровывается как системы, приложения и конечные решения в обработке данных.

Теперь задаем вопрос о втором сокращении: What does ITIL stand for? - Как расшифровывается ITIL? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: ITIL stands for Information Technology Infrastructure Library. - ITIL расшифровывается как библиотека инфраструктуры информационных технологий. Обратите внимание на то, что два сокращения - SAP и ITIL - построены по-разному: SAP не является словосочетанием, это просто три однородных слова, которые мы перечисляем последовательно. А вот ITIL - это полноценная атрибутивная конструкция, в которой четыре существительных вложены друг в друга как матрешки, при этом последнее слово является главным, а идущие перед ним слова являются определениями друг к другу, то есть, как и любую атрибутивную конструкцию, мы раскручиваем ее справа налево. Главное слово стоит в конце английского словосочетания и на русский переводится именительным падежом: library - библиотека. Теперь мы смотрим на слово, идущее слева от главного слова library и задаем к нему вопрос в родительном падеже - библиотека чего? infrastructure - инфраструктуры. Далее задаем вопрос к слову, идущему еще левее: инфраструктура чего? technology - технологии. Мы практически расшифровали словосочетание, поэтому нам осталось лишь понять о какой технологии идет речь, зададим вопрос к самому первому слову словосочетания: технология чего? - information - информации или можно спросить какая технология - information - информационная (определители, выраженные относительными прилагательными, равнозначны определителям, выраженным существительными в родительном падеже). Теперь собираем все словосочетание целиком: библиотека чего? инфраструктуры чего? технологий каких? информационных, то есть все вместе библиотека инфраструктуры информационных технологий, то есть, другими словами, библиотека, описывающая лучшие из применяемых на практике способов организации работы подразделений или компаний, занимающихся предоставлением услуг в области информационных технологий.

Сначала давайте разберемся с шапкой: очевидно, что North London - это название части города, то есть северная часть Лондона, N22 - это первые две цифры почтового кода района на севере Лондона, £200 - £260 per day - заработная плата за день, и, наконец, тип трудоустройства contract - срочный трудовой договор, то есть не постоянная работа.

Теперь переходим к первому предложению, оно довольно длинное, но это не должно нас пугать: мы определяем его общую синтаксическую структуру, а затем, поняв его общий смысл, переводим каждый из второстепенных членов. Сначала читаем все предложение и ищем грамматическую основу: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. Грамматическую основа в этом предложении найти несложно: подлежащее my client - мой клиент - стоит в самом начале и выражено главным словом и определением, выраженным притяжательным местоимением. Кстати сказать, это подлежащее сразу дает нам понять, что объявление разместил не сам работодатель, а рекрутинговое агентство. На втором месте идет сказуемое, выраженное переходным глаголом has - иметь кого? что?, после сказуемого идут два дополнения в предложной конструкции: прямое дополнение an urgent requirement - одна срочная потребность и косвенное дополнение for an experienced SAP Service Delivery Analyst - кому? чему? или для кого? для чего? на должность опытного аналитика представления услуг САП. То есть клиент имеет кого? что? срочную нужду которая переходит к кому? к чему? к аналитику. Очень важно при переводе - особенно при переводе в обратную сторону, то есть с русского на английский - сразу выкинуть из головы устойчивые фразеологические обороты типа иметь нужду в чем-то, а строить предложение по единообразной конструкции с прямым и косвенным дополнениями после переходного глагола. Важно понимать, что перевод с одного языка на другой язык с использованием грамматических конструкций возможен только в случае прямого значения слов и прямого толкования правил. Если вы переводите предложение типа я имею ящик пива в машине, где все члены предложения имеют буквальное значение, то можно перевести каждый член предложения дословно: I - это я, подлежащее; have - имею, глагол-сказуемое; имею кого? что? ящик пива - a box of beers, прямое дополнение; где я его имею? - at my car - в своей машине, обстоятельство места. Однако если речь идет о фразеологическом обороте, который исторически сложился в русском языке еще во времена, когда грамматика русского языка была совсем иной, типа иметь потребность в чем-либо, то такое предложение перевести дословно не получится. Такое предложение нужно переосмыслить, понять, что действие переходит с глагола have на прямое дополнение need и далее на косвенное дополнение analyst.

Само собой, и прямое и косвенное дополнения употребляются с определениями, у прямого определение выражено качественным прилагательным urgent - срочный, а у косвенного дополнения аж четыре определителя, из которых три - атрибутивные, выраженные существительными и сокращением (delivery - по предоставлению, service - обслуживания, SAP - САП) и одно выражено причастием прошедшего времени experienced - опытный (в русском это прилагательное, а в английском - причастие прошедшего времени). Однако определения не суть важны для понимания основной сути предложения, они лишь сообщают о дополнительных характеристиках других членов предложения. Напомню, что определение - это единственный из пяти членов предложения, не имеющий постоянного места, так как беспредложные определения всегда стоят перед теми словам, к которым относятся, а предложные определения с предлогом of - после тех слов, к которым относятся.

Смотрим дальше: to work within a busy SAP Service Delivery environment - прежде, чем пытаться переводить, неплохо бы разобраться, с каким членом предложения мы имеем дело. Первое предположение может быть таково, что to - это предлог дательного падежа, вводящий косвенное дополнение. В пользу такой трактовки выступает и простое слово work, которое вполне может оказаться существительным в дательном падеже работе. Однако я учил вас рассматривать английские предложения как единое целое. Это только в русском языке функцию каждого слова в предложении легко понять по падежу - мы выхватываем одно слово из русского предложения, смотрим на окончание того или иного падежа, и нам сразу ясно, какой это член. В английском языке слова не изменяются, и их смысл определяется окружающими их словами. В этом предложении у нас уже были и прямое и косвенное дополнения, так что методом исключения остался лишь один второстепенный член - обстоятельство. Кстати говоря, в английском языке очень распространены обстоятельства, выраженные инфинитивами глаголов, типа I have a question to ask. - Я имею вопрос, чтобы задать. или I have a comment to make. - Я имею комментарий, чтобы сделать. Так что в нашем предложении совершенно очевидно, что to - это неопределенная частица, указывающая на инфинитив глагола в функции обстоятельства цели (отвечает на вопрос зачем?). Мы помним, что обстоятельства бывают довольно сложными и во многих случаях включают в себя другие обстоятельства или дополнения к инфинитивам глаголов: to work within a busy SAP Service Delivery environment - чтобы работать в (внутри, в пределах) напряженной среды по предоставлению услуг САП - обратите внимание на два момента: во-первых, в русский перевод в начало обстоятельства образа действия мы добавляем слово чтобы перед инфинитивом глагола (в английском языке этого слова нет); а, во-вторых, запомните значение прилагательного busy- занятый, нагруженный, напряженный - многие ученики используют это прилагательное только в отношении людей, в реальности прилагательное busy употребляется в очень широком смысле для обозначения напряженной атмосферы, большого объема работы, а также для обозначения деталей и конструкций, находящихся в работе или под нагрузкой (всякие там нагруженные балки, несущие фундаменты и находящиеся в зацеплении шестерни).

Теперь что касается оставшейся части предложения: familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team - если бы мы позволили себе написать такое в тесте IELTS Writing, нам бы тут же срезали балл-полтора за нарушение cohesion. Однако менеджер, составлявший этот текст, не счел нужным следовать правилам английской стилистики, да и грамматики тоже, поэтому огромное определение к слову analyst поставил в конец предложения вместо обстоятельства. Конечно, было бы намного правильнее разбить предложения на два, и в каждом из них использовать либо обстоятельство либо это гигантское определение. Это определение начинается с устойчивой фразеологемы familiar with + существительное - знакомый с чем-либо. Эта фразеологема, как и обычные прилагательные, может использоваться в качестве предикатива после глагола-связки (I am familiar with the technology. - Я знаком с технологией.) и в качестве определения к одному из членов английского предложения (I work with a Spanish engineer familiar with the technology. - Я работаю с испанским инженером, знакомым с этой технологией.) В нашей фразе familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team к фразеологеме familiar with относится герундий working closely - дословно: работание близко (имеется в виду тесное сотрудничество); а уже к герундию относятся три однородных члена в творительном падеже, который в английском языке передается предлогом with: with SAP Support Manager - с руководителем отдела поддержки САП, with technical teams - с техническими командами, with the SAP Projects team - с командой проекта САП.

Еще разок хочу повториться: хотя это предложение и составлено совершенно верно с точки зрения синтаксиса, оно хромает в семантическом смысле, то есть в плане того, каким образом грамматические средства были использованы для передачи смысла. Предложение явно перегружено дополнительным определением, которое к тому же стоит на совершенно несвойственном ему месте: в самом конце предложения после обстоятельства. Было бы правильным разрезать предложения на два, оставив в первом из них либо обстоятельство либо это огромное определение к слову analyst. После этого оставшуюся часть можно было бы использовать во втором предложении.

Первый вариант предполагает сохранение всего предложения, включая обстоятельство, но отделение определения: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment. - идеальное предложение с переходным глаголом, прямым и косвенным дополнениями и обстоятельство, которое очень легко понять в силу его четкой и предсказуемой структуры. Определение же можно использовать во втором предложении - это позволит не отрывать определение от слова, к которому оно относится: The candidate has to be familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. - Кандидат должен быть (по правилам - модальный глагол have to) знаком с плотной работой с руководитель САП-поддержки, с техническими командами и с командой проекта САП.

Второй вариант предполагает построение первого предложения без обстоятельства, но с сохранением большого определения, - ведь если из предложения выпилить обстоятельство, то определение как раз окажется после определяемого слова analyst: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. А обстоятельство вполне можно переделать в отдельное предложение, в котором бывшее обстоятельство выступит в роли предикатива: The basic requirement is to be able to work within a busy SAP Service Delivery environment. - Основное требование состоит в способности работать в пределах напряженной среды предоставления услуг САП.

- вы можете выбрать любой из двух вариантов, они оба одинаково хороши. Как видите, мы практически не увеличили длину предложений, однако они стали гораздо легче для восприятия. Никакого нарушения cohesion в этом случае, конечно же, нет, более того, первые предложения легко и логично перетекают во вторые без необходимости использовать какие-либо соединительные слова.

Strong candidates will have experience in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs, delivering techniques, practises, and procedures for SLA formation and administration.

Сначала зададим вопрос к незнакомой аббревиатуре What does SLA stand for? - Как расшифровывается SLA? Для себя обратим внимание на то, что аббревиатура в тексте заканчивается на строчную s, которая явно является признаком множественного числа. Если буква S была частью аббревиатуры, тогда бы она писалась как заглавная. Следовательно, для поиска расшифровки вбиваете в Гугле SLA stands for без окончания s. Ответ на вопрос: SLA stands for Service Level Agreement. - SLA расшифровывается соглашение об уровне сервиса. Также обратите внимание на то, что Service Level Agreement в английском языке - это атрибутивная конструкция, состоящая из трех существительных, причем последнее является главным, а каждое, стоящее левее, определяет идущее справа от него существительное. А в русском языке это будет словосочетание с предлогом и родительным падежом.

Теперь переводим предложение целиком: Сильные (в смысле имеющие хорошие шансы) соискатели должны иметь (обратите внимание на модальный глагол will - в данном случае этот глагол передает желание говорящего, то есть составитель этой анкеты желает видеть кандидата именно таким) опыт определять области и задачи для всех услуг целей для всех соглашений об уровне сервиса, технологий поставки, практик и процедур для формирования и управления соглашений об уровне сервиса.

Большую сложность для учеников составляет вот эта часть предложения: in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs. Многие даже не пытаются понять структуру этой части предложения, а вместо этого просто переводят все знакомые слова на русский язык и придумывают какое-то свое новое предложение. Это, конечно же, неправильный подход - понять английское предложение можно только на основе понимания его структуры. Сначала разберем все предложение по членам. Учитывая, что после SLAs стоит запятая, и дальше явно идет перечисление, очевидно, что SLAs стоят однородные члены, следовательно нам будет достаточно разобрать вот эту часть предложения: Strong candidates will have experience in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs. Разбираем это предложение по членам - по крайней мере, это позволит нам хотя бы понять, каким членом предложения является эта загадочная часть, вызвавшая у нас сложности с пониманием: strong candidates - это явно подлежащее с определением, will have - составное глагольное сказуемое, причем инфинитив глагола выражен переходным глаголом, следовательно далее идет прямое беспредложное дополнение experience; другими словами, кто? что? кандидат имеет кого? что? опыт. После прямого дополнения возможны два варианта: либо косвенное дополнение с предлогами дательного падежа to или for либо обстоятельство с любым другим предлогом. В данном случае мы видим предлог локатива или местного падежа in, то есть явно имеет дело с обстоятельством. Учитывая тот факт, что обстоятельство - это всегда самый последний член предложения, скорее всего, до самой точки мы будем иметь дело с одним огромным обстоятельством.

Обстоятельство, вызвавшее у нас проблемы с пониманием, начинается с глагола в форме герундия - особой неличной форме, которая не имеет аналогов в русском языке: с одной стороны determining - это как бы отглагольное существительное, называющее действие по имени и отвечающее на вопрос что?. С другой стороны, английский герундий сохраняет все свойства глагола в том числе способность принимать после себя прямое дополнение. Из-за того, что герундий обладает одновременно свойствами и существительного и глагола, полностью передать его значение в русском переводе невозможно. Если вы хотите передать свойства герундия determining именно как существительного определение, то вы не сможете использовать после него прямое дополнение, так как русские существительные могут определяться другими существительными лишь в родительном падеже (определение кого? чего? областей и задач). Если же вы за хотите передать глагольные свойства герундия determining, то на русский язык его придется переводить инфинитивом определять или определить, в этом случае вы сможете использовать после него прямое дополнение, но потеряете значение герундия как существительного: определять кого? чего? области и задачи). Из-за этого герундий не имеет определенного перевода на русский язык: вы его переводите либо существительным, но в этом случае идущие после герундия прямые дополнения в винительном падеже вы переводите определениями в родительном падеже, либо же вы переводите герундий инфинитивом, в этом случае прямые дополнения переводятся дословно, но теряется значение герундия как отглагольного существительного.

Соответственно, с точки зрения английской грамматики, обстоятельство in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs состоит из герундия переходного глагола determining, двух прямых дополнений scopes и objectives и косвенного дополнения в дательном падеже с предлогом for - for all SAP solution SLAs. Если герундий образован от непереходного глагола, то есть задача согласования с дополнения не стоит, то он однозначно переводится на русский язык отглагольным существительным. Если герундий образован от переходного глагола и имеет прямое дополнение, то это дополнение можно перевести определением в родительном падеже, а можно сам герундий перевести инфинитивом с прямым дополнением. Если же герундий образован от переходного глагола и принимает после себя и прямое и косвенное дополнения (как в нашем случае), то такой герундий однозначно переводится инфинитивом, так как при такого герундия существительным, вы при переводе раскурочите все предложение до неузнаваемости, переводя английские прямые и косвенные дополнения русскими определениями. То есть в нашем случае мы переводим герундий determining русским инфинитивом, scopes и objectives и в русском и в английском языке будут прямыми дополнениями, а for all SAP solution SLAs - косвенным дополнением.

Теперь давайте разбираться со словосочетанием for all SAP solution SLAs - ясное дело, что в дательном падеже будет стоять слово аgreement - дать кому? чему? соглашению, так как именно на это слово заканчивается сокращение Service Level Agreement в составе словосочетания. Теперь раскручиваем атрибутивную конструкцию справа налево, начиная с главного слова agreement - соглашение, соглашение о чем? - level - об уровне, уровне чего? - service - услуги, сервиса, какой услуги - solution - услуги, связанной с решениями, с решениями в какой области - SAP - в обрасти САП. Абсолютно стандартная схема раскручивания атрибутивной конструкции справа налево, единственное, что аббревиатура в конце сама по себе является атрибутивной конструкцией, вы ее расшифровываете и точно также переводите справа налево. Склеиваем все обстоятельство целиком: в том, что определять области и цели для всех соглашений об уровне сервиса в сфере САП-решений.

Однако мы помним, что дальше в предложении стоит запятая, и идет явное перечисление однородных членов. Совершенно очевидно, что delivering techniques, practises, и procedures - это прямые дополнения к герундию determining, а for SLA formation and administration - это два косвенных дополнения с общим определением, относящиеся к идущим ранее трем прямым дополнениям. Переводим: в том, чтобы определять методы реализации (дословно: методы доставки), практики и процедуры для формирования и администрирования соглашения об уровне сервиса.

You will have a strong background in requirement gathering, third party supplier management and developing and implementing internal and external service policies and procedures for the ever evolving SAP solutions as well as implementing metrics for the reporting of SLAs.

В такого рода предложениях можно легко запутаться в большом количестве слов, однако сама по себе структура предложения несложна: очевидно, что подлежащим является местоимение you - вы, которое совершает действие will have - должны иметь (здесь глагол will однозначно выступает в роли модального глагола должен). После переходного глагола иметь следует ожидать прямого дополнения a strong background - серьезный опыт (дословно: один сильный фон). На этом основная структурная часть предложения с переходным глаголом и прямым дополнением заканчивается, и далее идут однородные обстоятельства. Мы переводим каждое словосочетание по отдельности и добавляем их к имеющемуся предложению в качестве однородных членов в локативе или в местном падеже (в ком? в чем?). Переводим каждое словосочетание по отдельности, затем все получившиеся словосочетания добавим в предложение в местном падеже: requirement gathering - сбор требований (по-русски называется формулирование технического задания), third party supplier management - управление поставщиками третьей стороны (то есть работа со сторонними компаниями, которые не относятся ни к заказчику ни к исполнителю). А вот в следующем словосочетании - developing and implementing internal and external service policies and procedures - два однородных главных слова стоят в начале словосочетания, это связано с тем, что главные слова в этом словосочетания - это два глагола в форме герундия. Герундий имеет уникальное свойство - с одной стороны это отглагольное существительное (русский вопрос что делание?), а, с другой стороны, глагол, который может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже. Русское же существительное может принимать лишь определения в родительном падеже, так как по-русски мы не можем сказать делание кого? что? - мы можем сказать делание кого? чего? или делать кого? что?. То есть словосочетание developing and implementing internal and external service policies and procedures можно перевести с использованием инфинитивов разрабатывать и внедрять внутренние и внешние политики и процедуры обслуживания или отглагольных существительных разработка и внедрение внутренних и внешних политик и процедур обслуживания. Дальше мы видим предлог for - очевидно, что речь пойдет о цели всей это деятельности, то есть вся оставшаяся часть предложения - for the ever evolving SAP solutions as well as implementing metrics for the reporting of SLAs - будет отвечать на вопрос зачем? с какой целью? Обратите внимание на оборот as well as - наряду с - этот оборот выполняет роль союза and и указывает на то, что справа и слева от него стоят однородные члены. То есть все указанное в предложении делается во-первых, для the ever evolving SAP solutions, а, во-вторых, для implementing metrics for the reporting of SLAs. Переводим the ever evolving SAP solutions как постоянно совершенствующиеся САП-решения и implementing metrics for the reporting of SLAs как внедрения метрик для отчетов по соглашениям об уровне сервиса. Обратите внимание на то, что герундий implementing - внедрение или внедрять - принимает после себя сначала прямое беспредложное дополнение metrics - кого? что? метрики, а затем косвенное предложное дополнение for the reporting - для кого? для чего? кому? чему? для отчетов.

Previous experience managing SAP system changes through the change control approval process along with ensuring the SAP solution meets the service acceptance requirements to move into BAU support from project early life support is essential, any ITIL certifications will be highly beneficial!

Чтобы понять такое длинное предложение, выкиньте из него все определения и определения и обстоятельства, оставьте только подлежащее, сказуемое и дополнения (при их наличии). Очевидно, что сказуемое в этом предложении выражено фразовым глаголом change through - меняться каким-либо путем, меняться через что-то. Следовательно, подлежащее либо experience - опыт (в этом случае managing SAP system является причастным оборотом-определением), либо system - система (главное слово в длиннющей атрибутивной конструкции). Идем дальше по предложению и не видим никаких признаков конца первого предложения. Значит, сказуемое находится где-то намного правее. Практика показывает, что если у вас в начале предложения стоит куча слов, но никакой организованной структуры предложения не вырисовывается, скорее всего, сказуемое выражено глаголом-связкой и стоит где-то намного правее. Посмотрите в конце предложения, и вы увидите глагол-связку с предикативом is essential - дословно: есть принципиально важный. Это выражение очень часто встречает в резюме в роли предикатива, при этом в роли подлежащего выступают все требования, предъявляемые к кандидату. Таким образом, вся эта масса слов в начале предложения - это подлежащие с кучей относящихся к ним определителей. Переводить такое предложение лучше с конца, начинаете следующим образом: для кандидата принципиально важно следующее:, а дальше запускаете перечисление.

Теперь смотрим, что принципиально важно для кандидата: во-первых, previous experience managing SAP system changes through the change control approval process - предыдущий опыт в управлении изменениями САП-системы через процесс одобрения контроля за изменениями, то есть человек раньше уже контролировал вносимые в САП-систему изменения путем процесса одобрения контроля изменений. Далее мы видим выражение along with - наряду с - этот союз указывает на то, что дальше пойдет однородный член. Во-вторых, ensuring the SAP solution meets the service acceptance requirements to move into BAU support from project early life support - сразу обращаю ваше внимание на то, что герундий ensuring принимает после себя прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением - обеспечение того, что САП-решение соответствует требованиям по приемке на обслуживание, чтобы переместиться в поддержку Business as Usual (BAU или Business as Usual - нормальное функционирование стандартных операций в рамках организации) из поддержки ранней жизни продукта.

И последнее предложение переводим отдельно: ITIL certifications will be highly beneficial - любые сертификаты в сфере библиотеки инфраструктуры информационных технологий будут огромным плюсом.

Please Send your CV ASAP! For more information about Senitor and the opportunities we have to offer follow us on Twitter SenitorIT. Senitor Associates Ltd is

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 Сегодня Воскресенье 29 Март 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ABOUT SSL CERTIFICATES
WOT Community Trust Certificate for e-english.ru