| Трудоустройство на английском языке
Мы начинаем сегодня работу по новой лексической теме - трудоустройство на должность COE Application Management Senior Service Analyst. Тренинг по трудоустройству по каждой профессии занимает несколько месяцев включает в себе следующие этапы:
-
Набор активной лексики путем изучения объявлений о работе по данной профессии на сайте totaljobs.co.uk. Такая работа позволяет, с одной стороны, набраться необходимой активной лексики и научиться называть понятия и термины теми словами и словосочетаниями, которые используются для этой цели в английской бизнес-среде, а, с другой стороны, повторить навыки построения английских словосочетаний с относительными определителями, то есть атрибутивную конструкцию. Практически все наше резюме и собеседование будут состоять из одних атрибутивных конструкций.
-
Изучение норм и правил составления резюме и сопроводительных писем на основе реальных резюме и сопроводительных писем, составленных вашими коллегами из Великобритании и США.
-
Составление собственного резюме и нескольких вариантов сопроводительного письма. Резюме вам потребуется лишь в одном варианте, так как по стандартам, принятым в англоязычных странах, резюме в самом общем виде описывает вашу квалификацию и личностные качества. Это позволяет службе кадров рассматривать вашу кандидатуру на различные должности. А вот сопроводительные письма, которые по-английски называются Cover Letters, каждому работодателю пишутся в индивидуальном порядке.
-
Работа по видеотренингам и аудиоматериалам, имитирующим собеседования как на профессиональные, так и на общие темы. На этом этапе мы научимся воспринимать типичные вопросы на слух и давать на них правильные ответы.
-
Завершающим этапом наших занятий будут ролевые игры и живые диалоги, которые мы будем разыгрывать на онлайн уроках. Один или два ученика выступают в роли сотрудников отдела кадров или рекрутингового агентства (обычно на эту роль я ставлю реальных сотрудников HR-отделов и HR-компаний), и еще один ученик будет отдуваться, давая вопросы.
Для начала давайте разберемся с должностью, которую мы себе подыскиваем - COE Application Management Senior Service Analyst. Очевидно, что это огромная атрибутивная конструкция со словом analyst - аналитик - в самом конце, то есть речь будет идти о должности какого-то аналитика - мы помним, что главное слово в словосочетании всегда стоит в конце. Давайте начнем не как обычно - с конца словосочетания, а с аббревиатуры COE. Для того, чтобы попросить расшифровать сокращение, нам потребуется фразовый глагол stand for - расшифровываться, подменять (об аббревиатуре) полное название (дословно: стоять вместо). Фразовый глагол stand for очень часто используется в вопросах, когда говорящий просит расшифровать аббревиатуру: - What does COE stand for? - CEO stands for Centre of Excellence.
Вопрос What does ... stand for? - Как расшифровывается ...? позволяет узнать значение любой аббревиатуры. При этом отвечающий просто назовет сокращение от каждой буквы, но не будет объяснять значение термина.
Давайте сразу запомним еще три вопроса, которые вам пригодятся для того, чтобы переспрашивать незнакомые термины: What does ... mean? - Что означает ...? - отличие вопроса What does ... mean? от вопроса с фразовым глаголом stand for состоит в том, что вопрос What does ... mean? предполагает объяснение термина (как правило не сокращенного), а вопрос What does ... stand for? предполагает лишь расшифровку сокращения без его объяснения. Также полезными будут два вопроса: How do you spell ...? - Как пишется ...? и How do you pronounce ...? - Как произносится ...? Например, вас спрашивают, как пишется название вашей компании: How do you spell the name of your company? И вы отвечаете: I spell it G, A, Z, P, R, O, M. Точно также задается вопрос о произношении названия, если, например, человек увидел его на вашей визитке: How do you pronounce the name of your company? И вы отвечаете: I pronounce it Gazprom.
Если человек вообще не понял, о чем идет речь, то он может спросить: How do you spell it / that? - Как вы это пишете? How do you pronounce it / that? - Как вы называете это?
Теперь давайте расшифруем название должности COE Application Management Senior Service Analyst - очевидно, что мы имеет дело с огромной атрибутивной конструкцией, в которую затесалось одно качественное определение senior - старший. Расположение слова senior в середине атрибутивной конструкции - и слева и справа от него идут существительные - должно вас насторожить. Скорее всего, слово senior в этом контексте выступает не в роли качественного прилагательного более старший - менее старший, а в качестве относительного определителя, когда значение senior обозначает тип должности и противопоставляется junior - младший. То есть в данном случае senior употребляется не в смысле старший на два года или младший на три месяца, а в значении одной из двух разновидностей должностей, когда старший противопоставляется младшему. То есть мы имеем дело со стопроцентной атрибутивной конструкцией, в которой стоящее слева слово является
относительным определителем к слову, стоящему справа. Начнем с хвоста: analyst - аналитик - задаем вопрос к слову слева: какой аналитик? service - сервисный или службы технической поддержки. Мы помним, что относительные определители в русском языке могут передаваться прилагательными - какой? сервисный - и существительными в родительном падеже - нет кого? чего? службы технической поддержки. Движемся влево дальше. Какой аналитик службы технической поддержки - senior - старший в противоположность младшему - как мы выяснили выше, это тоже относительная характеристика, так как речь идет не о возрасте человека, а об одном из двух типов должностей. Теперь косим глазками еще левее, и мы видим слово management - управление, скорее всего, речь будет идти об управлении чем-либо, поэтому имеет смысл перевести COE Application Management одним словосочетанием, а далее соединить его с уже переведенной частью в родительном падеже.
Это стандартная практика: если русское словосочетание получается очень длинным, то мы разбиваем его на два и соединяем их между собой предлогом родительного падежа of, так как в русском языке строить длиннющие словосочетания в родительном падеже хотя и можно, но нежелательно, в английском же языке гигантские атрибутивные конструкции в порядке вещей. Сначала расшифруем аббревиатуру в начале словосочетания: Centre of Excellence Application Management - управление приложениями в центре передового опыта. Теперь переводим все словосочетание Center of Excellence Application Management Senior Service Analyst - старший аналитик службы технической поддержки по управлению приложениями в центре передового опыта.
Попробуем вбить наудачу название этой должности в поиск на totaljobs.co.uk и вполне предсказуемо получаем отрицательный результат - именно на эту должность никого не ищут. В этом случае на придется сократить название должности с тем, чтобы найти похожее объявление о работе: с одной стороны, нам потребуется выкинуть из названия должности как можно больше слов, чтобы расширить поиск, а, с другой стороны, мы не должны упустить ключевых характеристик интересующей нас позиции. Также очень полезно знать синонимы, обозначающие вашу профессию, так, например, center of excellence можно заметить на center of competence. А вся профессия может называться service delivery analyst - дословно: аналитик по доставке сервиса.
Начнем с заголовка: SAP Service Delivery Analyst - SAP / ITIL. Давайте повторим использование фразового глагола stand for - расшифровываться (об аббревиатуре). Утвердительное предложение строится по схеме: аббревиатура + stands for + расшифровка, при этом всегда используется Present Indefinite. Это понятно, так как именно Present Indefinite указывает на обычные состояния и повторяющиеся процессы. Как мы знаем, вопрос в Present Indefinite задается при помощи вспомогательного глагола do, но, так как в 99% случаев главное слово в аббревиатуре выражено существительным в единственном числе или неисчисляемым существительным, то используется вспомогательный глагол does. Вопрос задается по схеме What + does + аббревиатура + stand for? - Как расшифровывается такое-то сокращение?
Кстати говоря, когда вам нужно узнать расшифровку какой-то аббревиатуры на английском языке, то вы задает в Гугле запрос в виде аббревиатуры и глагола stand for в форме третьего лица единственного числа, например, можете попробовать поискать в Гугле SAP stands for или ITIL stands for.
Задаем вопрос: What does SAP stand for? - Как расшифровывается SAP? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: SAP stands for Systems, Applications, Products in Data Processing. - SAP расшифровывается как системы, приложения и конечные решения в обработке данных.
Теперь задаем вопрос о втором сокращении: What does ITIL stand for? - Как расшифровывается ITIL? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: ITIL stands for Information Technology Infrastructure Library. - ITIL расшифровывается как библиотека инфраструктуры информационных технологий. Обратите внимание на то, что два сокращения - SAP и ITIL - построены по-разному: SAP не является словосочетанием,
это просто три однородных слова, которые мы перечисляем последовательно. А вот ITIL - это полноценная атрибутивная конструкция, в которой четыре существительных вложены друг в друга как матрешки, при этом последнее слово является главным, а идущие перед ним слова являются определениями друг к другу, то есть, как и любую атрибутивную конструкцию, мы раскручиваем ее справа налево. Главное слово стоит в конце английского словосочетания и на русский переводится именительным падежом: library - библиотека. Теперь мы смотрим на слово, идущее слева от главного слова library и задаем к нему вопрос в родительном падеже - библиотека чего? infrastructure - инфраструктуры. Далее задаем вопрос к слову, идущему еще левее: инфраструктура чего? technology - технологии. Мы практически расшифровали словосочетание, поэтому нам осталось лишь понять о какой технологии идет речь, зададим вопрос к самому первому слову словосочетания:
технология чего? - information - информации или можно спросить какая технология - information - информационная (определители, выраженные относительными прилагательными, равнозначны определителям, выраженным существительными в родительном падеже). Теперь собираем все словосочетание целиком: библиотека чего? инфраструктуры чего? технологий каких? информационных, то есть все вместе библиотека инфраструктуры информационных технологий, то есть, другими словами, библиотека, описывающая лучшие из применяемых на практике способов организации работы подразделений или компаний, занимающихся предоставлением услуг в области информационных технологий.
Сначала давайте разберемся с шапкой: очевидно, что North London - это название части города, то есть северная часть Лондона, N22 - это первые две цифры почтового кода района на севере Лондона, £200 - £260 per day - заработная плата за день, и, наконец, тип трудоустройства contract - срочный трудовой договор, то есть не постоянная работа.
Теперь переходим к первому предложению, оно довольно длинное, но это не должно нас пугать: мы определяем его общую синтаксическую структуру, а затем, поняв его общий смысл, переводим каждый из второстепенных членов. Сначала читаем все предложение и ищем грамматическую основу: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. Грамматическую основа в этом предложении найти несложно: подлежащее my client - мой клиент - стоит в самом начале и выражено главным словом и определением, выраженным притяжательным местоимением. Кстати сказать, это подлежащее сразу дает нам понять, что объявление разместил не сам работодатель, а рекрутинговое агентство. На втором месте идет сказуемое, выраженное переходным глаголом has - иметь кого? что?,
после сказуемого идут два дополнения в предложной конструкции: прямое дополнение an urgent requirement - одна срочная потребность и косвенное дополнение for an experienced SAP Service Delivery Analyst - кому? чему? или для кого? для чего? на должность опытного аналитика представления услуг САП. То есть клиент имеет кого? что? срочную нужду которая переходит к кому? к чему? к аналитику. Очень важно при переводе - особенно при переводе в обратную сторону, то есть с русского на английский - сразу выкинуть из головы устойчивые фразеологические обороты типа иметь нужду в чем-то, а строить предложение по единообразной конструкции с прямым и косвенным дополнениями после переходного глагола. Важно понимать, что перевод с одного языка на другой язык с использованием грамматических конструкций возможен только в случае прямого значения слов и прямого толкования правил. Если вы переводите предложение типа я имею ящик пива в машине, где все члены предложения
имеют буквальное значение, то можно перевести каждый член предложения дословно: I - это я, подлежащее; have - имею, глагол-сказуемое; имею кого? что? ящик пива - a box of beers, прямое дополнение; где я его имею? - at my car - в своей машине, обстоятельство места. Однако если речь идет о фразеологическом обороте, который исторически сложился в русском языке еще во времена, когда грамматика русского языка была совсем иной, типа иметь потребность в чем-либо, то такое предложение перевести дословно не получится. Такое предложение нужно переосмыслить, понять, что действие переходит с глагола have на прямое дополнение need и далее на косвенное дополнение analyst.
Само собой, и прямое и косвенное дополнения употребляются с определениями, у прямого определение выражено качественным прилагательным urgent - срочный, а у косвенного дополнения аж четыре определителя, из которых три - атрибутивные, выраженные существительными и сокращением (delivery - по предоставлению, service - обслуживания, SAP - САП) и одно выражено причастием прошедшего времени experienced - опытный (в русском это прилагательное, а в английском - причастие прошедшего времени). Однако определения не суть важны для понимания основной сути предложения, они лишь сообщают о дополнительных характеристиках других членов предложения. Напомню, что определение - это единственный из пяти членов предложения, не имеющий постоянного места, так как беспредложные определения всегда стоят перед теми словам, к которым относятся, а предложные определения с предлогом of - после тех слов, к которым относятся.
Смотрим дальше: to work within a busy SAP Service Delivery environment - прежде, чем пытаться переводить, неплохо бы разобраться, с каким членом предложения мы имеем дело. Первое предположение может быть таково, что to - это предлог дательного падежа, вводящий косвенное дополнение. В пользу такой трактовки выступает и простое слово work, которое вполне может оказаться существительным в дательном падеже работе. Однако я учил вас рассматривать английские предложения как единое целое. Это только в русском языке функцию каждого слова в предложении легко понять по падежу - мы выхватываем одно слово из русского предложения, смотрим на окончание того или иного падежа, и нам сразу ясно, какой это член. В английском языке слова не изменяются, и их смысл определяется окружающими их словами. В этом предложении у нас уже были и прямое и косвенное дополнения, так что методом исключения остался лишь один второстепенный член - обстоятельство. Кстати говоря, в английском языке очень
распространены обстоятельства, выраженные инфинитивами глаголов, типа I have a question to ask. - Я имею вопрос, чтобы задать. или I have a comment to make. - Я имею комментарий, чтобы сделать. Так что в нашем предложении совершенно очевидно, что to - это неопределенная частица, указывающая на инфинитив глагола в функции обстоятельства цели (отвечает на вопрос зачем?). Мы помним, что обстоятельства бывают довольно сложными и во многих случаях включают в себя другие обстоятельства или дополнения к инфинитивам глаголов: to work within a busy SAP Service Delivery environment - чтобы работать в (внутри, в пределах) напряженной среды по предоставлению услуг САП - обратите внимание на два момента: во-первых, в русский перевод в начало обстоятельства образа действия мы добавляем слово чтобы перед инфинитивом глагола (в английском языке этого слова нет); а, во-вторых, запомните значение прилагательного busy- занятый, нагруженный, напряженный -
многие ученики используют это прилагательное только в отношении людей, в реальности прилагательное busy употребляется в очень широком смысле для обозначения напряженной атмосферы, большого объема работы, а также для обозначения деталей и конструкций, находящихся в работе или под нагрузкой (всякие там нагруженные балки, несущие фундаменты и находящиеся в зацеплении шестерни).
Теперь что касается оставшейся части предложения: familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team - если бы мы позволили себе написать такое в тесте IELTS Writing, нам бы тут же срезали балл-полтора за нарушение cohesion. Однако менеджер, составлявший этот текст, не счел нужным следовать правилам английской стилистики, да и грамматики тоже, поэтому огромное определение к слову analyst поставил в конец предложения вместо обстоятельства. Конечно, было бы намного правильнее разбить предложения на два, и в каждом из них использовать либо обстоятельство либо это гигантское определение. Это определение начинается с устойчивой фразеологемы familiar with + существительное - знакомый с чем-либо. Эта фразеологема, как и обычные прилагательные, может использоваться в качестве предикатива после глагола-связки
(I am familiar with the technology. - Я знаком с технологией.) и в качестве определения к одному из членов английского предложения (I work with a Spanish engineer familiar with the technology. - Я работаю с испанским инженером, знакомым с этой технологией.) В нашей фразе familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team к фразеологеме familiar with относится герундий working closely - дословно: работание близко (имеется в виду тесное сотрудничество); а уже к герундию относятся три однородных члена в творительном падеже, который в английском языке передается предлогом with: with SAP Support Manager - с руководителем отдела поддержки САП, with technical teams - с техническими командами, with the SAP Projects team - с командой проекта САП.
Еще разок хочу повториться: хотя это предложение и составлено совершенно верно с точки зрения синтаксиса, оно хромает в семантическом смысле, то есть в плане того, каким образом грамматические средства были использованы для передачи смысла. Предложение явно перегружено дополнительным определением, которое к тому же стоит на совершенно несвойственном ему месте: в самом конце предложения после обстоятельства. Было бы правильным разрезать предложения на два, оставив в первом из них либо обстоятельство либо это огромное определение к слову analyst. После этого оставшуюся часть можно было бы использовать во втором предложении.
Первый вариант предполагает сохранение всего предложения, включая обстоятельство, но отделение определения: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment. - идеальное предложение с переходным глаголом, прямым и косвенным дополнениями и обстоятельство, которое очень легко понять в силу его четкой и предсказуемой структуры. Определение же можно использовать во втором предложении - это позволит не отрывать определение от слова, к которому оно относится: The candidate has to be familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. - Кандидат должен быть (по правилам - модальный глагол have to) знаком с плотной работой с руководитель САП-поддержки, с техническими командами и с командой проекта САП.
Второй вариант предполагает построение первого предложения без обстоятельства, но с сохранением большого определения, - ведь если из предложения выпилить обстоятельство, то определение как раз окажется после определяемого слова analyst: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. А обстоятельство вполне можно переделать в отдельное предложение, в котором бывшее обстоятельство выступит в роли предикатива:
The basic requirement is to be able to work within a busy SAP Service Delivery environment. - Основное требование состоит в способности работать в пределах напряженной среды предоставления услуг САП.
- вы можете выбрать любой из двух вариантов, они оба одинаково хороши. Как видите, мы практически не увеличили длину предложений, однако они стали гораздо легче для восприятия. Никакого нарушения cohesion в этом случае, конечно же, нет, более того, первые предложения легко и логично перетекают во вторые без необходимости использовать какие-либо соединительные слова.
|