| Несовпадающие случаи множественного числа в английском и русском языках
На сегодняшнем онлайн уроке английского мы с вами изучим следующую морфологическую характеристику существительного - число, то есть мы с вами узнаем, каким образом английские существительные изменяются по числам. Все свои объяснения я записал в виде аудиоурока, который вы можете прослушать по ссылке ниже:
В подавляющем большинстве случаев числа существительных в русском и в английском языках полностью совпадают: если в русском предложении используется исчисляемое существительное во множественном числе, то оно и переводится на английский язык исчисляемым существительным в форме множественного числа. Однако в некоторых случаях числа существительных в русском и в английском языках не совпадают. Все свои объяснения я записал в виде аудиоурока, который вы можете прослушать по ссылке ниже:
1. Как и в русском языке, ряд английских существительных может использоваться только в форме множественного числа, обычно это касается парных предметов, то есть элементов одежды и инструментов, состоящих из парных частей: spectacles = glasses - очки, trousers - брюки, shorts - шорты, jeans - джинсы, scales - весы, scissors - ножницы, pliers - плоскогубцы, круглогубцы, tongs - щипцы, pincers = pinchers - клещи.
2. Однако ряд других парных существительных (то есть состоящих из двух одинаковых частей) в русском языке употребляется в форме единственного числа, а в английском языке они всё равно используются в форме множественного числа, причём даже в том случае, если речь идёт об одном предмете: binoculars - бинокль, opera-glasses - театральный бинокль, pyjamas (BrE) = pajamas (AmE) - пижама, tights - трико (во всех диалектах) или колготки (только британский и американский диалекты), tweezers - пинцет, wages - заработная плата.
Как и в русском языке, английские парные существительные могут использоваться с глаголом в единственном числе в выражениях типа a pair of (jeans) - одна пара (джинсов). Оборот a pair of ... - одна пара чего-либо или five pairs of ... - пять пар чего-либо используется для того, чтобы указать на определённое количество единиц парных существительных. Кстати говоря, обратите внимание, что слово jeans означает джинсовые штаны как готовый предмет одежды, а слово джинсовая ткань переводится как denim и является неисчисляемым существительным, не имеющим форм числа.
Таким образом, английские парные существительные очень похожи на парные существительные в русском языке, и, по большей части, парные существительные в обоих языках совпадают. Однако в английском языке также имеется некоторое количество парных существительных, которые в русском языке используются как обычные существительные, имеющие формы как единственного, так и множественного чисел.
3. Но иногда случается и наоборот: существительное в русском языке может использоваться только во множественном числе, однако английское существительное может использоваться в обоих числах: так, например, русское слово часы в значении механизма для определения времени могут использоваться только в форме множественного числа. Конечно, в русском языке есть и слово час, но оно имеет совершенно иное значение, как в известном анекдоте: продаются женские часики, один часик - сто долларов. А вот в английском языке существительные clock - часовой механизм, стационарные часы (например, напольные) или встроенные часы (например, встроенные в телефон) и watch - наручные часы - являются обычными исчисляемыми существительными, и при обозначении одного часового механизма используются в форме единственного числа, хотя на русский язык всё равно переводятся во множественном числе. I have a few hours for shopping and would like to buy a cuckoo clock. My hotelier recommended that I go to Rothenburg Strasse to shop for clocks and watches. - У меня есть несколько часов на покупки и я хотел бы купить часы с кукушкой. Хозяин моей гостиницы порекомендовал мне сходить на Ротенбург-Штрассе, чтобы купить часы. - обратите внимание на то, что в первом предложении словосочетание a cuckoo clock - часы с кукушкой - используется в форме единственного числа - это совершенно очевидно по неопределённому артиклю a, стоящему перед всем словосочетанием, - неопределённый артикль a является редуцированной, то есть сокращённо-упрощённой формой числительного one и всегда употребляется в значении одна штука. А вот в конце второго предложения существительные clocks и watches употреблены в форме множественного числа, однако на русский язык переводятся всё тем же словом часы.
Под это же правило попадает и слово gate - gates - ворота. В русском языке существительное ворота в значении системы контроля доступа используется только в форме множественного числа. В русском языке есть существительное ворот, однако оно имеет совсем другой смысл, обозначая устройство для подъёма тяжелых грузов или деталь одежды. Любопытно, что в русском языке мы используем слово ворота вне зависимости от конструкции ворот - это слово обозначает все виды ворот: как с одной, так и с двумя воротинами. А вот в английском языке существительное gate в форме единственного числа обозначает ворота с одной воротиной. А существительное gates в форме множественного числа обозначает либо одни ворота с двумя воротинами либо несколько ворот безотносительно количества воротин.
Today Trier's Roman sights include baths, a 25,000-seat amphitheater, and a huge city gate. - Сегодня романские достопримечательности Трира включают ванны, амфитеатр на 25 тысяч мест и гигантские городские ворота. - существительное gate используется в данном примере в форме единственного числа, так как обозначает не сами воротины, защищавшие Северный Рим во времена галльских походов, а непосредственно торхаус - то есть одно каменное здание, находящееся между крепостными стенами. На то, что слово gate использовано именно в форме единственного числа, то есть обозначает один торхаус, а не запирающие его воротины, указывает не только отсутствие окончания -s, но также и неопределённый артикль a, который ставится только перед исчисляемыми существительными в единственном числе.
How do the gates work at Mont-St-Michel? We are staying overnight on the island and I am hoping to leave early enough the next morning to get to Normandy for a 9 a.m. D-day tour. - Как работают ворота на острове Мон-Сен-Мишель? Мы ночуем (дословно: мы остаёмся на ночь) на острове, и я надеюсь выехать достаточно рано на следующее утро, чтобы попасть в Нормандию на экскурсию на 9 утра, посвящённую дню высадки союзников. - в данном случае существительное gates используется в форме множественного числа для обозначения двух воротин, закрывающих выход из замка Мон-Сен-Мишель: как в 709-м году, на ночь крепостные ворота закрываются, и никто не может выйти или войти в замок. В этом предложении английское существительное gates и с грамматической и с семантической точек зрения наиболее близко к русскому слову ворота: оно обозначает одну конструкцию, состоящую из двух подвижных половин, и используется в форме множественного числа.
4. Некоторые существительные, заканчивающиеся на окончание -s могут использоваться как в единственном, так и во множественном числах, при этом форма таких слов меняться не будет, например, contents - содержание. При изучении правил образования множественного числа мы уже говорили про 13-й случай образования формы множественного числа для слов sheep - овца, овцы, deer - олень, олени, swine - хряк, хряки, которые имеют одинаковую форму в единственном и во множественном числах. Существительное contents - содержание - можно отнести к этой же группе с той лишь оговоркой, что в contents окончание -s одновременно является и суффиксом абстрактного существительного: To carry luggage onto discount flights, you will want the ability to compress your carryon's contents as tightly as possible. - Чтобы перевезти багаж на рейсе дисконтной авиакомпании вам бы очень пригодилась возможность (дословно: вы бы непременно хотели возможность) сжимать содержимое ручной клади настолько плотно, насколько возможно.
5. Особую сложность для русскоязычных учащихся представляют собой существительные, которые в русском языке используются только в форме множественного числа, а в английском языке являются неисчисляемыми: money - деньги, ink - чернила, news - новости.
Money matters while spending money is a personal choice. I do not shop so for me I can do food and admissions for fifty euros a day. That is how much money I usually carry in my purse, no more than 100 euros anyway. - Деньги имеют значение, хотя трата денег является личным выбором. Я не хожу по магазинам, поэтому что касается меня, то мне хватает на еду и билеты пятидесяти евро в день (дословно: следовательно, для меня я могу делать пищу и билеты - глагол do заменяет любой глагол, подходящий по смыслу, здесь имеется в виду - buy - за пятьдесят евро в день). Это именно та сумма (дословно: это есть как много денег) я обычно ношу в своём кошельке, по-любому, не более ста евро. - в этой фразе слово money встречается несколько раз: в первом предложении существительное money выполняет роль подлежащего и глагол-сказуемое употребляется с окончанием -s (неисчисляемые существительные, как мы помним, согласуются с глаголами так же, как и исчисляемые существительные в единственном числе); далее слово money используется с определителем неисчисляемого существительного - с местоимением much - много. Местоимение much может использоваться только с неисчисляемыми существительными, так как с предметами и живыми существами, то есть с исчисляемыми существительными, используется другое местоимение - many - много.
On your flexipass, you will see a string of blank boxes, one for each travel day available to you. Either just before or after boarding, fill in that day's date in ink in one of the blank boxes on your pass before the conductor reaches you. Do not fill out the dates any further in advance, in case your plans change, otherwise you could lose your money. - На вашем проездном с гибкими датами, вы увидите ряд пустых ячеек, под одной для каждого дня путешествий, доступных вам. Либо перед либо после посадки, впишите дату текущего дня чернилами в один из пустых пробелов в вашем проездном до того, как проводник приблизится к вам. Не заполняйте даты дальше вперед, на случай, если ваши планы изменятся, - в противном случае вы можете потерять свои деньги. - в этом предложении мы видим два существительных - ink - чернила и money - деньги - числа которых не совпадают в русском и в английском языках: когда-то давным-давно в русском языке использовались существительные в форме единственного числа чернило и деньга, однако по мере развития русского языка, формы единственного числа в русском языке атрофировались и сейчас более не используются. В английском же языке существительные ink и money являются неисчисляемыми существительными и при необходимости согласуются с другими членами предложения по тем же правилам, что и исчисляемые существительные в единственном числе.
In very touristy areas, some servers have noticed the American obsession with overtipping - and might hope for a Yankee-size tip. But the good news is that both European servers and diners are far more laid-back about all this than we are. The stakes are low, and it is no big deal if you choose the wrong amount. - В очень избалованных туристами районах (обратите внимание на то, что touristy - это качественное прилагательное, не имеющее аналогов в русском языке, близко по значению к избалованный туристами или предназначенный для туристического ширпотреба, наречие very - очень - дополнительно показывает, что это именно качественное прилагательное; русское относительное прилагательное туристический переводится атрибутивной конструкцией tourist + главное слово) некоторые официанты заметили американскую страсть оставлять огромные чаевые и, возможно, рассчитывают на чаевые американского размера. Но хорошие новости состоят в том, что и европейские официанты и посетители ресторанов гораздо спокойнее относятся к этому вопросу, чем мы (имеется в виду: чем американцы). Ставки [чаевых] низкие, и не будет никакой проблемы, если вы ошибётесь с суммой чаевых (дословно: если вы выберете неправильную сумму). - обратите внимание на выражение the good news is ... - хорошие новости состоят в том, что ... (дословно: хорошие новости есть ...) - существительное news согласуется с глаголом-связкой в форме единственного числа, то есть в английском языке слово news является неисчисляемым существительным и, как и все неисчисляемые существительные, согласуется с глаголом-сказуемым в форме единственного числа; при переводе слова news на русский язык мы не только используем существительное множественного числа новости, но и согласуем глагол в форме множественного числа (состоят в том, что), поэтому не нужно удивляться тому, что английский глагол-связка в форме единственного числа is переводится на русский язык глаголом множественного числа являются.
Как видите, в некоторых случаях нет прямого соответствия в значении числа существительного в русском и английском языках. Ряд английских существительных, употребляющихся только со значением единственного числа, соответствует в русском языке существительным, имеющим и единственное и множественное число, либо только множественное число: advice - совет / советы, news - новость / новости, knowledge - знание / знания, progress - успех / успехи, money - деньги, information - сведения, ink - чернила, clock - стационарные или встроенные часы, watch - носимые часы, cream - сливки, hair - волосок / волосы. С этими существительными, когда они употребляются в предложении в функции подлежащего, глагол-сказуемое согласуются в единственном числе: No news is good news. - Отсутствие новостей - уже хорошая новость. There was no money in the purse. - В кошельке не было денег. You watch has stopped. - Ваши часы остановились.
6. Ещё одна сложность для русскоязычных учащихся заключается том, что практически все английские неисчисляемые существительные имеют исчисляемые омонимы, то есть при приобретении свойств числа эти существительные радикально меняют своё значение.
Что такое "приобретение свойств числа"? Это очень просто: английские неисчисляемые существительные могут использоваться без каких-либо определителей, то есть, если вы видите слова iron - железо, water - вода, love - любовь или medicine - медицина, то вы однозначно имеете дело с неисчисляемым существительным, так как в английском языке не допускается использование исчисляемых существительных без определителей (если перед исчисляемым существительным по смыслу не подходит ни одного из определителей, то в этом случае ставится неопределённый артикль a или an). По этой причине в английском языке возможно двойное толкование всех существительных, имеющих неисчисляемое значение: если неисчисляемое существительное используется без признаков числа (то есть без неопределённого артикля, без числительного, без окончания множественного числа), то это действительно неисчисляемое существительное, если же это существительное используется с неопределённым артиклем a или an (напомню, что неопределённый артикль - это редуцированная или сокращённо-упрощённая форма числительного one), с количественным (one - один, two - два), порядковым (the third - третий, the tenth - десятый) или собирательным (the two - оба, the seven - семеро) числительными или с окончанием множественного числа или с любым другим признаком числа, то такое существительное приобретает совершенно другое - исчисляемое значение.
Существительное fruit, употреблённое без признаков числа, является неисчисляемым и может переводиться на русский язык как фрукт или фрукты. В этом случае, если вам нужно указать на два фрукта, то, как и с остальными неисчисляемыми существительными, вы будете использовать выражение a piece of ... - одна единица чего-либо, такой пример встречался на одном из предыдущих уроков: One of my favorite memories is going shoulder to shoulder with the housewives in Ferrarra, they buying their evening meal, me - just two pieces of fresh fruit. - Одна из моих любимых воспоминаний - это прогуливаться плечом к плечу с домохозяйками в Ферраре, они покупают (дословно: они покупающие) свою еду на вечер, а я - всего пару свежих фруктов (дословно: я - покупающая всего две единицы свежих фруктов) - как мы видим, слово fruit используется как неисчисляемое существительное, а для указания на количество фруктов используется исчисляемое существительное piece - единица, кусок. Слов, используемых с выражением a piece of ..., довольно много: так, например, существительное advice - совет, является неисчисляемым, но для использования в качестве исчисляемого существительного (например, несколько советов), существует словосочетание a piece of advice. Например: He gave me a few pieces of useful advice. - Он дал мне несколько дельных советов.
Однако слово fruit может использоваться и в исчисляемом значении: если к нему добавить неопределённый артикль, числительное или окончание множественного числа, то слово fruit будет переводиться как один сорт фруктов (безотносительно к количеству фруктов). Сравним два предложения: Has anyone had problems from eating fresh fruit and raw vegetables in Eastern Europe? - У кого-нибудь были проблемы с поеданием свежих фруктов и сырых овощей в Восточной Европе? - обратите внимание на то, что существительное fruit не имеет никаких признаков числа и переводится как фрукты, а вот на слово vegetables - овощи - это правило не распространяется, и это всегда является исчисляемым. In Eastern Europe you can eat whatever fruits you like: apples, pears, peaches, grapes, and berries are all safe and popular. - В Восточной Европе вы можете есть любые фрукты, какие вам нравятся: яблоки, груши, персики, виноград и ягоды - все они безопасны и очень популярны. - во втором предложении существительное fruits употребляется с признаком множественного числа - с окончанием -s - и имеет совершенно иное значение - виды, сорта фруктов.
Аналогичная ситуация с существительным fish, которое обозначает рыбу как пищевой продукт, при этом и русское неисчисляемое существительное рыба (рыба полезна для вашего здоровья), и русское исчисляемое существительное рыбина - рыбины (я поймал две рыбины) - все эти слова переводятся на английский язык неисчисляемым существительным fish. Англичане не используют выражение a piece of ... для обозначения отдельных рыбин, поэтому перевести на английский язык предложение я поймал две рыбины невозможно. Выражение a piece of fish переводится на русский язык как один рыбный филей: At this tiny fishing village I savoured the most wonderful soup with large pieces of fish and served with fresh-baked bread. - В этой крошечной рыбацкой деревушке я попробовал (дословно: поел и насладился вкусом) вкуснейшей ухой с большими кусками рыбного филе и поданным со свежеиспечённым хлебом.
Если употребить слово fish с признаком числа, например, с местоимением количества many - много, то мы получим исчисляемое существительное различные сорта рыб (напомню, что many используется только с исчисляемыми существительными, а с неисчисляемыми существительными используется существительное much, которое также переводится на русский язык как много). То же эффект достигается и при использовании любого другого признака числа, например, окончания множественного числа -es: Greek seafood can vary, most common it would be a mixture of smallish fishes; cleaned, cooked, usually whole fried. - Греческая морская кухня может быть различной, чаще всего это смесь различных видов мелкой рыбы: рыба почищена, приготовлена и обычно обжарена. - в этом предложении существительное fish употребляется с окончанием множественного числа -es, которое читается как [ɪz], то есть здесь срабатывает пятое правило образования множественного числа: если существительное заканчивается на шипящий звук [ʃ], образуемый буквами sh, то окончание множественного числа пишется -es и читается [ɪz]. Так как в этом предложении слово fishes использовано с явным признаком множественного числа, то мы переводим его как различные сорта рыб.
Посмотрите, как радикально изменится смысл предложения, если у существительного fishes убрать окончание множественного числа и сделать его неисчисляемым: Greek seafood can vary, most common it would be smallish fish; cleaned, cooked, usually whole fried. - Греческая морская кухня может быть различной, чаще всего это мелкая рыбешка: почищенная, приготовленная и обычно обжаренная. - смысл этого предложения совсем в другом: греческая кухня не предполагает подачу в одном блюде различных сортов рыбы, наоборот, вся рыба - одного сорта, но рыбешек в одном блюде может быть несколько.
В некоторых случаях существительное может принимать три различных значения в зависимости от того, является ли оно неисчисляемым существительным (то есть употребляется без признаков числа), исчисляемым существительным в единственном числе (то есть употребляется с признаками единственного числа - неопределённым артиклем a или an или числительным one - один), или исчисляемым существительным во множественном числе (то есть употребляется с местоимением количества many - много, с окончанием множественного числа или с числительными от двух до бесконечности).
Так, например, неисчисляемое существительное cloth имеет значение ткань: By the fourteenth century, Bruges had a population of thirty-five thousand (in league with London and other major European capitals) and was the most important market of cloth and timber in Northern Europe. - К четырнадцатому столетию Брюгге имел население в 35 тысяч человек (на уровне (дословно: в одной лиге с...) Лондона и других крупных европейских столиц) и был самым важным рынком ткани и леса в Северной Европе. - кстати говоря, неисчисляемое существительное cloth вполне можно перевести и формой множественного числа (рынком тканей) - это никак не повлияет на смысл.
Так, например, если существительное cloth употребить с признаком единственного числа, например, с неопределённым артиклем a, то это слово примет значение тряпка или один предмет одежды: If you need to use a washed cloth in the morning, we found that if we draped it over the back seat of the rental car, it was dry in an hour or so. - Если вам нужно использовать один постиранный предмет одежды утром, то мы обнаружили, что если натянуть его на заднее сиденье прокатной машины, то он высохнет за час или около того.
Существительное clothes с окончанием множественного числа принимает значение одежда, то есть английское исчисляемое существительное во множественном числе переводится на русский язык неисчисляемым существительным. Пользуясь случаем, напомню, правило образования множественного числа для этого слово: так как это слово заканчивается на звук [θ], и при этом этот звук читается после гласного, то во множественном числе конечный звук [θ] меняется на парный ему звонкий звук [ð], и тогда окончание множественного числа -es произносится как [ɪz]: a cloth [klɒθ] - clothes [clɒðɪz]): Our luggage pack is heavy considering winter clothes, a laptop, and a camera. - Наша сумка с багажом тяжелая, учитывая зимнюю одежду, ноутбук и фотоаппарат. - существительное clothes используется в этом предложении в форме множественного числа и переводится как одежда.
7. Существительное people в английском языке может иметь два совершенно различных значения: это слово может быть существительным множественного числа в значении люди (сравните с русским языком: у нас формы единственного и множественного чисел человек - люди также образованы от разных корней) и обычным существительным с формами единственного и множественного чисел в значении народ - народы. Как определить, в каких случаях существительное people обозначает множественное число и переводится как люди, а когда существительное people - peoples является обычным существительным с обычными формами числа и переводится как народ - народы? Если слово peoples стоит в форме множественного числа с окончанием -s, то, ясное дело, это народы. А как же определить значение слова people в том случае, если оно употребляется без окончания множественного числа? Даже в том случае, если существительное используется без окончания множественного числа -s, существует масса способов определить его значение:
- Во-первых, правило противоположных окончаний, согласно которому глагол при согласовании с исчисляемым существительным в единственном числе в любом из настоящих времен приобретает окончание -s. Частным случаем этого правила является спряжение глагола-связки be, который также имеет уникальную форму для третьего лица единственного числа - is. Сравним два предложения: Some people of Jewish origin want to go to Amsterdam and the Anne Frank museum while others might stay back in Paris for a few more days. - Некоторые люди (имеются в виду туристы из туристической группы) еврейского происхождения хотят поехать в Амстердам и в музей Анны Франк, в то время как другие с большей охотой остались бы в Париже ещё на несколько дней. - очевидно, что слово people в этом предложении является существительным множественного числа и переводится как люди: после подлежащего some people of Jewish origin, в котором people является главным словом (стоит на последнем месте до предлога), глагол-сказуемое want употребляется без окончания третьего лица единственного числа. Instead of many outdated names, today's most widely accepted term for this people is "Roma". The Roma people most likely originates from India. - Вместо многих устаревших названий, сегодняшний наиболее широко принятый термин для этого народа - "ромалы". Цыганский народ скорее всего родом из Индии. - в обоих предложения слово people совершенно явно является существительным в форме единственного числа: перед первым существительным people стоит указательное местоимение единственного числа this - это местоимение однозначно указывает на то, что слово people в данном контексте - это существительное народ; во втором предложении существительное people является главным словом в словосочетании-подлежащем, и, следовательно, с ним согласуется глагол-сказуемое originates from - происходит откуда-то, родом откуда-то - как мы видим сказуемое используется с окончанием -s, которое, согласно правилу противоположных окончаний, однозначно указывает на форму единственного числа у подлежащего.
- Во-вторых, исчисляемое существительное в форме единственного числа может определяться неопределённым артиклем a, - этот артикль ставится исключительно перед существительными единственного числа, так как является редуцированной (то есть сокращённо-упрощённой) формой числительного one - один: It just seems obvious that a national gallery would give a probing view into a people. Of the many national galleries, Nordic National Galleries do this extremely well. - Это кажется таким очевидным, что государственная [художественная] галерея может дать предварительное представление о народе. Из многих государственных галерей, скандинавские государственные галереи делают это исключительно хорошо. - совершенно очевидно, что существительное people в этом предложении выступает в роли исчисляемого существительного в форме единственного числа, так как перед ним стоит неопределённый артикль: a people = one people - один народ.
- В-третьих, если существительное употребляется в форме единственного числа, то перед ним используются указательные местоимения this - этот и that - тот, а если существительное употребляется в форме множественного числа, то перед ним используются указательные местоимения these - эти и those - те, а также местоимение количества many - много (последнее местоимение, кстати говоря, указывает не только на большое количество, но и на то, что речь идёт об исчисляемых существительных - с неисчисляемыми используется местоимение much - много): Many people hate hostels, while others love them and will be hostelers all their lives, regardless of their budgets. For those people hosteling is a philosophy. - Многие люди ненавидят хостелы, в то время как другие обожают их хотят останавливаться в них (дословно: желают быть постояльцами хостелов) вне зависимости от их бюджетов. Для этих людей проживание в хостелах - это философия. - В обоих предложениях слово people - это существительное множественного числа: в первом предложении перед подлежащим people употреблено местоимение количества many - много исчисляемых предметов, а после подлежащего people стоит глагол без окончания -s - это ещё одно указание на то, что существительное people стоит в форме множественного числа; во втором предложении существительное people является частью косвенного дополнения и никак с глаголом не согласуется - то есть по форме глагола мы не сможем понять, с каким существительным имеем дело, однако перед существительным people стоит указательное местоимение those - те - это местоимение однозначно указывает на то, что определяемое им слово стоит в форме множественного числа.
8. На наших последующих уроках, посвящённых классификации английских существительных, мы изучим существительные множественности (family - семья, team - команда, group - группа, school - стая, police - полиция), которые могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числах. При этом, как и в случае со словом people, вы можете безошибочно определить, в каком числе используется существительное, по внешним признакам слова: по форме глагола, по наличию неопределённого артикля a или an, а также по местоимениям количества. Особенность существительных множественности состоит в то, что они могут обозначать понятие как единое целое (в этом случае используется форма единственного числа), так и сумму отдельных членов (в этом случае используется форма множественного числа): This is different from the Swiss Family Card, on which the whole family are listed on a single card. - Эта [карта] отличается от Свисс Фемили Кард, где все члены семьи записаны на одну карточку. - учитывая, что существительное множественности family в этом примере согласовано с глаголом-связкой в форме множественного числа are, мы переводим слово family как [все] члены семьи. Сравните с примером, где существительное family согласуется с глаголом в форме единственного числа: My family is really into anything so small villages, museums, and churches are always on our itinerary . - Нашей семье (дословно: моей семье как единому целому) интересно всё, поэтому деревушки, музеи и церкви всегда в нашем маршруте. - в этом предложении существительное family согласуется с глаголом-связкой в единственном числе, поэтому очевидно, что вся семья как единое целое имеет общие интересы и путешествует одной группой.
Существительное group - группа и производные от него словосочетания, вроде a travel group - группа для путешествия или a tour group - туристическая группа - могут рассматриваться как единое целое (то есть вся группа как единая организация) и как сумма отдельных членов (каждый из которых может устать, заболеть или отказаться от путешествия). Если существительное group рассматривается как сумма отдельных членов, то в этом случае оно согласуется с глаголом-сказуемым в форме множественного числа и не может принимать окончания -s (потому что даже без окончания -s оно уже является существительным множественного числа). Если же существительное group обозначает группу людей как единое целое, то в этом случае это существительное согласуется с глаголом в форме единственного числа, и может принимать окончание -s - в последнем случае, глагол-сказуемое ставится в форму множественного числа: A travel group is the best if it is made up of people that are from the same background. Tour groups in my experiences were a mix of good friends related by either work, hobby, sports or volunteering. - Туристическая группа является наилучшей, если она состоит из людей вашего уровня (дословно: она есть составленная из людей, которые есть из того же [социального] фона). Тургруппы в моей практике (дословно: в моих опытах) состояли из (дословно: были смесью из) хороших друзей, связанных [друг с другом] либо работой, либо досугом, либо спортом, либо волонтёрством. - в обоих предложения существительное group подразумевает группу как единое целое: в первом предложении существительное group согласуется с глаголом-связкой в форме единственного числа is - по форме глагола мы можем судить о том, что существительное стоит в форме единственного числа и рассматривает группу как единое целое. Во втором предложении слово groups стоит в форме множественного числа, образованного путём добавления окончания -s, и глагол-сказуемое were также стоит в форме множественного числа - в этом случае очевидно, что существительное groups также обозначает группы, как единые коллективы людей. Сравним с другим предложением: The group were all kind-hearted and kept positive, our guide spoke perfect English and our Italian bus driver was a real pro! - Все члены нашей группы были очень добросердечными и всегда оставались позитивными, наш экскурсовод говорил на совершенном английском, и наш итальянский водитель автобуса был настоящим профи! - как вы видите, существительное group используется без окончания множественного числа, однако глагол-связка were согласован с ним в форме множественного числа, - такое сочетание формы единственного числа у существительного и формы множественного числа у глагола-сказуемого однозначно указывает на то, слово group обозначает группу, как сумму отдельных её членов (на русский язык можно перевести как: все члены группы).
Таким образом, можно вывести простое правило: если существительное множественности используется без окончания множественного числа и при этом согласуется с глаголом-сказуемым в форме единственного числа или если существительное множественности используется с окончанием множественного числа и согласуется с глаголом-сказуемым также в форме множественного числа, то это существительное множественности обозначает группу как единое целое. Если же существительное множественности употребляется без окончания множественного числа, однако глагол-сказуемое согласуется с ним в форме множественного числа, то в этом случае такое существительное обозначает группу как сумму отдельных элементов. Не стоит путать существительные множественности с правилом в отношении слова people: в случае с people слова просто имеют разный смысл, а в случае с существительными множественности слово рассматривается либо как единое целое, либо как сумма отдельных элементов. |