| Исчисляемые омонимы вещественных существительных
Добрый день, мои дорогие ученики. Сегодня мы с вами изучим исчисляемые омонимы вещественных существительных. Напомню, что наш сегодняшний on-line урок английского языка через Skype сопровождается не только текстовым конспектом, но и аудиоподкастом, скачать который вы можете по ссылке ниже:
В некоторых случаях неисчисляемое существительное не только приобретает исчисляемое значение, но и образует глагол по правилу конверсии - напомню, что согласно этому правилу, все простые слова в английском языке (то есть слова, состоящие из одного лишь корня, и не имеющие в своём составе приставок и суффиксов) одновременно являются глаголами и существительными. Разберём слово iron, которое в своём основном неисчисляемом значении переводится как железо, то есть является обычным неисчисляемым вещественным существительным. Если к слову iron добавить один из признаков исчисляемости, о которых мы говорили выше, то получится исчисляемое существительное утюг. Логика вполне понятна: в доиндустриальную эпоху, когда шло формирования Middle English, лексика из которого полностью перекочевала в современный английский язык, утюг был самым массивным железным предметом в доме. Однако, слово iron является простым, то есть не содержит в своём составе не приставок ни суффиксов, следовательно, приобретает значение глагола - гладить утюгом.
The Industrial Revolution was born in the Severn River Valley. In its glory days, this valley - blessed with abundant deposits of iron and coal, and a river for transport - gave the world its first iron wheels, steam-powered engine, and cast-iron bridge. - Промышленная революция была рождена в долине реки Северн. В свои лучшие дни, эта долина - благословлённая щедрыми залежами железа и угля, и рекой в качестве транспорта - дала миру его первые железные колёса, паровой локомотив и чугунный мост. - в этом предложении слово iron встречается неоднократно, причём как в качестве самостоятельного слова (главного слов в словосочетании), так и в качестве относительного определения (в составе атрибутивной конструкции). Так как со словом iron нигде не используются определители, свойственные исчисляемым существительным, то очевидно, что речь идёт именно о железе. Кстати, обратите внимание на то, что в последнем случае употребления слово iron одновременно является определителем к слову bridge - мост - и само определяется существительным cast - литьё, дословно cast iron переводится как литое железо или, говоря по-русски, чугун. В качестве определения переводим относительным прилагательным чугунный.
Туристка вернулась из Италии, и купила там утюг за сто евро, и её душит жаба выкидывать его после возвращения в США: We traveled all over Italy and no hotel rooms had irons, so we bought an expensive iron for the trip. Now I am back in the U.S. and cannot find an adapter that will convert an Italian plug into the one that works in America. - Мы путешествовали по всей Италии, и нигде в номерах отелей не было утюгов (дословно: ноль отельных комнат имели утюги), поэтому мы купили дорогой утюг для нашей поездки. Сейчас я вернулась в США и не могу найти адаптер, который позволит подключить итальянскую вилку в такую, которая будет работать в Америке. Другой турист в блоге путешественников отвечает на её вопрос: Even if you find an adaptor, the iron will not work. Italy as well as the rest of Europe uses 220 volt electricity while at home we use 110 volts. The iron designed for 220 volts will not get hot on 110 volts. - Даже если вы и найдёте такой адаптер (почему неопределённый артикль a переводится на русский язык местоимением такой, я объясню на одном из следующих уроков по грамматике), этот утюг всё равно не будет работать. В Италии, как и в остальной Европе, используется (в английском языке субъект действия может быть неодушевлённым, дословно: Италия, как и остаток Европы, использует - по-русски так сказать нельзя, поэтому мы переводим безличным предложением) электричество [напряжением] 220 вольт, в то время как дома мы пользуемся 110 вольтами. Утюг, рассчитанный на 220 вольт, не прогреется на 110 вольтах. - в этом диалоге речь явно идёт об утюге, а не о железе, - это можно установить не только по контексту, но и по грамматическим признакам. В самом начале американка использует слово irons в форме множественного числа, и сразу же становится ясно, что речь идёт о исчисляемом существительном - об утюгах. Далее словосочетание an expensive iron - один дорогой утюг - употребляется с неопределённым артиклем, что также является признаком исчисляемого существительного. Другой турист, который отвечает своей соотечественнице в блоге, два раза упоминает утюг с определённым артиклем the. Строго говоря, определённый артикль the, будучи редуцированной формой сразу четырёх указательных местоимений this - этот, that - тот, these - эти, those - те, может использоваться с любыми существительными, однако определённый артикль the имеет значение тот же самый, то есть речь явно продолжается о то же самом купленном в Италии утюге.
Американская красотка собирается в Европу и непременно хочет взять с собой плойку (электрощипцы для завивки волос) - по-английски такие щипцы называются curling iron - дословно: завивающий утюг: I am about to leave for Europe and want to take a curling iron. Or does it make sense to buy a dual voltage one? - Я собираюсь поехать в Европу и хочу взять с собой плойку. Или имеет смысл покупать плойку, рассчитанную на два напряжения? Опытный в электрических делах посетитель форума советует ей второй вариант: By all means get a dual voltage curling iron. Because of the high power consumption, you will need a sizeable transformer, making it a heavy item to carry, as well as expensive to buy, - chances are, as expensive as a new curling iron itself. - По-любому, купите плойку с двойным напряжением. Из-за высокого энергопотребления вам потребуется большой трансформатор, делая его тяжелым предметом, чтобы таскать с собой, а также дорогим при покупке, - возможно, таким же дорогим, как и сама новая плойка. - в этом предложении существительное iron везде употребляется с неопределённым артиклем, который однозначно указывает на исчисляемое существительное в единственном числе. Из-за наличия определения, выраженным причастием настоящего времени curling - завивающий, мы переводим словосочетание curling iron как завивающий утюг.
Как мы видим из предыдущих примеров, изначально неисчисляемое существительное iron - железо с одним из признаков исчисляемости приобретает значение утюг или же с уточняющими определениями обозначает разновидности утюга - с большой натяжкой плойку можно отнести к разновидности утюгов, дословно curling iron - завивочный утюг. Однако, по правилу конверсии односложное слово iron должно явно являться также и глаголом, так как мы помним, что все простые слова, то есть слова, не имеющие в своём составе ни приставок ни суффиксов, одновременно являются и глаголами и существительными. Таким образом, если слово iron употребляется в предложении в синтаксической функции, свойственной глаголу, то мы переводим это слово как глагол. То есть, если слово iron стоит на втором месте в предложении после подлежащего, то мы переводим его глаголом в личной форме (я глажу, ты гладишь, он гладит и так далее), если слово iron стоит после инфинитивной частицы to, то мы переводим его инфинитивом (гладить или погладить), если слово iron употребляется в форме ironing, то мы переводим его причастием, деепричастием, отглагольным существительным или отглагольным определением (ironing - гладя, в процессе глажки, гладящий, глажение, гладильный).
Note, many hotels forbid you to iron in the room, ironing is considered to be a fire hazard and they are tired of marks left on furniture and floors from people trying to iron stuff without an ironing board. In many hotels they will iron your clothing, in one Swiss hotel they charged us seventy-four Swiss francs for one ironed polo shirt. - Обратите внимание, что во многих отелях вам запрещено (в английском языке субъект действия может быть неодушевлённым, дословно: многие отели запрещают вам) гладить в комнате, глажка считается пожароопасной (дословно: глажка считается быть пожарной опасностью, запомните устойчивое выражение something is considered to be + прилагательное / существительное - что-то считается каким-то или чем-то), и они (отельеры) устали от следов, оставляемых на мебели и на полах от людей, пытающихся гладить одежду без гладильной доски. Во многих гостиницах вам погладят одежду, в одном швейцарском отеле с нас взяли семьдесят четыре швейцарских франка за одну поглаженную рубашку-поло. - все использованные в этом предложении слова iron являются глаголами в личной или безличной формах: в первом случае это неличная форма глагола - инфинитив to iron - гладить, во втором случае герундий ironing - глажка выступает в роли подлежащего во втором простом предложении, в третьем случае мы опять видим инфинитив to iron - гладить, в четвертном случае причастие ironing обозначает признак по действию в составе словосочетания, дословно ironing board - гладящая доска, то есть по-русски гладильная доска, в пятом случае мы видим личную форму будущего времени или модальную форму will iron - как будущее время её можно перевести погладят, как модальную форму - готовы погладить, и, наконец, в конце фразы мы видим причастие прошедшего времени в роли определения ironed shirt - поглаженная рубашка.
Как глагол, iron также является источником для образования фразовых глаголов, самым распространённым из которых является фразовый глагол iron out, который, в зависимости от контекста, переводится как достичь соглашения или довести до ума, окончательно спланировать. Таким образом, если вы видите, что слово iron используется в предложении в глагольной роли (личная форма, инфинитив, герундий и так далее), но посмотрите внимательно, не идёт ли за этим глаголом предлог, образующий фразовый глагол: We have finally ironed out our itinerary for our trip to Italy and Switzerland coming up in July this year. The only problem is that everybody in Europe reshuffles their train schedules by mid-April. So beyond that date, train schedules look goofy now. I suspect that by late April, they will have ironed out the summer/fall schedules and they will start to show up on the Deutsche Bahn's website. - Мы наконец-то окончательно спланировали маршрут своей поездки в Италию и Швейцарию, которая состоится в июле этого года (дословно: приближающуюся на июль этого года). Единственная проблема состоит в том, что все [железнодорожные компании] в Европе перетряхивают расписания своих поездов к середине апреля. Так что после этой даты расписания поездов сейчас выглядят довольно бестолково. Я предполагаю, что к концу арпеля они уже утрясут расписания на лето и осень, и эти расписания отобразятся на вебсайте Дойче Банн.
Как вы сами видите, одно и то же слово iron в зависимости от его взаимного расположения относительно других членов предложения может приобретать самые различные синтаксические функции и самые различные значения. Многие начинающие ученики жалуются, что-де предложения очень сложные, так как они не знают слов. Однако, когда начинаешь с этими учениками разбирать предложения, то выясняется, что большинство слов или, по крайней мере, корней они прекрасно знают, но не могут составить из этих слов связные предложения. Это происходит вовсе не от нехватки словарного запаса, а от незнания грамматики. Зная основные правила морфологии и синтаксиса, всегда возможно разобраться в структуре незнакомого предложения и понять его смысл. И, наоборот, без знания правил морфологии, то есть правил образования новых слов (например, что простые слова - это, как минимум, и глаголы и существительные одновременно), и без знания правил синтаксиса (например, что, в зависимости от места слова в предложении, его смысл будет совершенно различен), вам не поможет даже знание всех слов в английском языке. Более того, ученики с большим словарным запасом, но без системных знаний грамматики совершают даже более грубые ошибки в понимании английских предложений, чем начинающие ученики, так как они по отдельности переводят знакомые слова в предложении, а затем уже придумывают из этих слов какое-то новое русское предложение. Аналогичным образом, даже начинающий ученик, имеющий представление об основных правилах словообразования и построения предложений, всегда сможет правильно и ясно выразить свою мысль так, что носитель английского языка без труда и однозначно поймёт его. Ученики же без знаний грамматики обычно сначала составляют предложение на русском языке, а затем переводят русские слова на английский, а потом удивляются, почему тупые американцы их не понимают.
I like to make the town of Keswick, near the Derwentwater Lake, my home base. It used to be important mining centre through the Middle Ages, but slate, copper, and lead gave way to tree-hugging tourists with iPhones in the twenty-first century. - Мне нравится делать городок Кесвик рядом с озером Деруэнт-Уотер местом проживания, когда я осматриваю окрестности. Городок был важным центром добычи полезных ископаемых в Средние века, но сланец, медь и свинец в двадцать первом веке уступили место туристам с айфонами, обнимающимися с деревьями. - во многих случаях помимо очевидных признаков неисчисляемости, относящихся к самому слову (в данном случае, например, существительное copper употреблено с нулевым артиклем - такое возможно лишь с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми, но тогда с окончанием множественного числа), бывает полезно взглянуть на однородные члены существительного: в подавляющем большинстве случаев все однородные члены будут представлены существительными одного типа. Так, например, в данном случае мы видим три однородных подлежащих slate - сланец, copper - медь, lead - свинец - все три слова относятся к существительным вещественным, то есть обозначают вещества и являются неисчисляемыми существительными.
Многие ученики, увидев перед неисчисляемым существительным неопределённый артикль или другой признак исчисляемости, бросаются на радостях переводить это слово исчисляемым омонимом, - это не всегда верно: сначала внимательно посмотрите на слово справа от неисчисляемого существительного. Вполне может так случиться, что вы имеете дело со словосочетанием, в котором неисчисляемое существительное является относительным определителем, то есть употребляется в атрибутивной конструкции, а сам артикль относится к главному слову, которое стоит правее: a copper pot - медный горшок - в этом словосочетании существительное copper является неисчисляемым и обозначает медь, а неопределённый артикль a относится к главному слову словосочетания pot - горшок. Разберем пример: Several blocks away, the Rock Church, blasted out of stone and capped with a copper and glass dome, is filled with music and awe-struck visitors. - В нескольких кварталах [отсюда] церковь Сан-Рок, возведённая из камня и увенчана куполом из меди и стекла, заполнена музыкой и потрясёнными посетителями. - в этом предложении артикль a относится к главному слову словосочетания dome - купол, а атрибутивы copper - медный и glass - стеклянный - определяют тип купола. Farinata is a Cinque Terre specialty; it is a humble fried bread snack, made from chickpea, water, oil, and pepper, that are baked altogether on a copper tray in a wood-burning stove. - Фарината - это местное блюдо в Чинкве Терре: это скромное блюдо из жареного хлеба, которое делают из нута, воды, масла и перца, которые вместе запекают на медном лотке в дровяной печи. - словосочетание a copper tray - медный лоток - является единой семантической единицей, в которой неопределённый артикль a определяет главное слово tray - лоток, а атрибутив copper - медный - уточняет материал, из которого этот лоток изготовлен.
Существительное cloth имеет три различных значения в зависимости от того, выступает ли оно в роли неисчисляемого существительного, в роли исчисляемого существительного в единственном числе или в роли исчисляемого существительного во множественном числе. В случае, если слово cloth не имеет никаких признаков числа, то мы переводим его как ткань (но только в значении ткани пошива одежды, так как биологическая ткань - это tissue, а ткань как переплетение волокон - это fiber, например, fiber cloth - тканый материал): This cloth used to be very fashionable ten years ago. – Эта ткань (неисчисляемое существительное) была очень модной десять лет тому назад. Одновременно с этим существительное cloth может употребляться в исчисляемом значении с признаком единственного числа - чаще всего с неопределённым артиклем a: a cloth - тряпка: Could you water the cloth and wipe the coffee away, please? - Намочите тряпку (исчисляемое существительное в единственном числе) и вытрите кофе, пожалуйста. Обратите внимание на то, что это английское исчисляемое существительное в форме множественного числа приобретает совершенно другое значение: clothes - одежда, при этом слово одежда употребляется в русском языке как неисчисляемое (исчисляемое существительное одежды является устаревшей формой): I do not like people in untidy clothes (исчисляемое существительное во множественном числе). - Мне неприятны люди в нестираной одежде (в русском переводе используется неисчисляемое существительное одежда). Кстати говоря, появившееся в русском языке в эпоху стиляг сленговое слово тряпки в значении модная импортная одежда представляет собой кальку английского clothes.
К неисчисляемому существительному water - вода имеется омоним конкретного значения - а water - водное пространство, водоём: Water is the source of life. - Вода - источник жизни. You will need a large water to throttle up an aquabike. - Тебе потребуется большое открытое водное пространство, чтобы поддать газку на водном мотоцикле. Простое существительное water также может выступать в роли глагола в значении поливать: Do not forget to water the flowers. - Не забудь полить (глагол) цветы. Кроме того, неисчисляемое существительное water - вода может субстантивироваться (употребляться в качестве исчисляемого) в значении известной обоим собеседникам стандартной фасовки a water = a glass of water, a carton of water = a bottle of water - один стакан (бумажный стаканчик, бутылка) воды. Вы можете попросить в Макдоналдс two large waters и это будет означать two large cartons of water - два больших бумажных стаканчика воды – обратите особое внимание на то, что окончание множественного числа -s и определение переходят от исчисляемого существительного к субстантивированному неисчисляемому. Необходимо четко понимать разницу между омонимом с конкретным значением (а water - водное пространство) и субстантивированным существительным (пропуск исчисляемого существительного) (а water = a glass of water) – так, например, предложение we need a large water to check the top speed of the aquabike. будет переводиться как нам нужно большое открытое водное пространство для проверки максимальной скорости водного мотоцикла, а не как нам нужен большой стакан воды для проверки максимальной скорости водного мотоцикла.
Также имейте в виду и то, что любое из неисчислямемых существительных может выступать в роли определения в составе атрибутивной конструкции, и в этом случае все определения (в том числе и те, что являются признаками исчисляемости), будут относиться к главному - последнему - слову словосочетания, а не к неисчисляемому существительному в роли определения. В этом случае перед неисчисляемым существительным вполне может стоять, например, неопределённый артикль: I have also had a water bottle in my backpack and refilled it from drinking fountains with no issues. There were times though that I ran low on drinking water in the hotel so I bought a water bottle with filter for those times. - Я также держал в своём рюкзаке бутылку с водой и перезаправлял её из питьевых фонтанчиков без проблем. Случалось (дословно: были случаи), однако, когда у меня заканчивалась питьевая вода в гостинице, поэтому я купил бутылку для воды с фильтром для таких случаев. - в этой паре предложений слово water используется в неисчисляемом значении в качестве определения a water bottle - бутылка воды - неопределённый артикль a относится к исчисляемому существительному bottle. Кстати говоря, обратите внимание на употребление слова times в форме множественного числа, то есть как исчисляемого существительного, - этом смысле слово имеет значение случаи. |