Дневной обзор:
| Суббота 7 Февраль 2015 |
Общее событие
Употребление вещественных существительных в качестве названий сортов
12:00 » 18:00
 

Употребление вещественных существительных в качестве названий сортов

Добрый всем день, рад приветствовать вас на уроке английского по скайпу, которое проведу с вами я - учитель английского по скайпу Игорь Игоревич Хохлов.

На on-line уроках английского языка через скайп до этого мы с вами изучали взаимосвязь между переводом существительного и используемыми перед этим существительным определителем. Мы даже свели эти закономерности в табличку, которую вы можете видеть чуть ниже на этой странице. Эта табличка потребуется нам ещё много-много раз при изучении артиклей, всех видов местоимений, при отработке навыков построения словосочетаний и при построении времён, в которых глагол-сказуемое спрягается по числу: Present Indefinite, Past Indefinite, Present Continuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous. В этих временах глагол-сказуемое согласуется с подлежащим по числу, то есть если подлежащее стоит в форме третьего лица единственного числа, то глагол-сказуемое приобретает особую форму. Во всех этих случаях - и при использовании артиклей, и при использовании указательных и неопределённых местоимений, а также местоимений количества, и при согласовании сказуемого с подлежащим - вам нужно уметь определять тип существительного, а, если существительное неисчисляемое, уметь ещё определять значение, в котором это существительное использовано. Это важно не только для того, чтобы правильно говорить по-английски, но и для того, чтобы понимать сказанное носителями языка: как я уже доказал вам на предыдущих уроках, вопросы типа а как переводится слово iron применительно к английскому языку вообще не имеют смысла, так как одно и то же слово может иметь десятки совершенно различных значений в зависимости от того, какие другие слова окружают его в предложении.

На предыдущих онлайн уроках английского языка по скайпу мы с вами говорили об именах существительных вещественных и абстрактных, которые употребляются в роли неисчисляемых существительных в своём основном значении и в роли исчисляемых существительных в каких-то особых значениях. При этом мы увидели с вами, что почти все неисчисляемые существительные имеют исчисляемые омонимы. При этом в обратную сторону это правило действует не столь универсально: лишь некоторые из исчисляемых существительных могут принимать неисчисляемые значения. Также мы с вами говорили о том, что в английском языке существует ряд неисчисляемых существительных - их немного, чуть более десятка - которые не могут принимать исчисляемых значений.

А сегодня на нашем online занятии английским через Skype мы разберём неисчисляемые существительные, которые не изменяют своего значения, однако при этом употребляются в роли исчисляемых существительных. Как такое возможно? Узнаете об этом на сегодняшнем online занятии английским через Skype. Как обычно, наше занятие сопровождается полным текстовым конспектом и аудиозаписью. Вы можете прослушать аудиозапись урока на этой странице или скачать её по ссылке ниже:

Вещественные существительные в английском в качестве названий сортов скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Для начала вспомним табличку, изученную нами на предыдущих онлайн занятиях английским языком:


предметное в ед. числе предметное во мн. ч. собирательное в ед. числе собирательное во мн. числе множественности вещественное абстрактное
неопред. артикль a / an V X V X V X X
определён. артикль the V V V V V V V
все числительные V V V V X X X
few - мало X V X V X X X
a few - несколько X V X V X X X
little - мало X X X X X V V
a little - немного X X X X X V V
a lot of - много X V X V X V V
many - много X V X V X X X
much - много X X X X X V V
some - некоторое кол-во V V V V X V V
any - любое кол-во V V V V X V V
a number of - много X V X V X X X
the number of - несколько X V X V X X X
this - этот, эта, это V X V X V V V
these - эти X V X V X X X
that - тот, та, то V X V X V V V
those - те X V X V X X X
such a - такой V X V X V X X
such - такой, такие X V X V X V V
the same - тот же самый V V V V V V V

Общее событие
Употребление вещественных существительных в качестве названий сортов
18:00 » 23:55
 

Употребление вещественных существительных в качестве названий сортов

Что нам говорит эта табличка? В этой табличке отражена чёткая взаимосвязь между определителем, выраженным артиклем или местоимением, и главным словом словосочетания - существительным. На предыдущих онлайн-уроках английского языка мы с вами узнали, каким образом это правило работает в обе стороны (почти все неисчисляемые существительные - вещественные и абстрактные - превращаются в исчисляемые; и некоторые исчисляемые предметные существительные превращаются в неисчисляемые), также говорили о том, что некоторые существительные имеют исключительно неисчисляемую форму, однако могут использоваться как исчисляемые с выражением a piece of - одна единица чего-либо. Все эти объяснения были непросты для понимания, так как в русском языке такого рода явления отсутствуют. В этом плане сегодняшний онлайн урок английского языка будет много проще: мы поговорим о явлении, знакомом нам по правилам русского языка, когда неисчисляемое существительное приобретает свойства исчисляемого при обозначении сортов и разновидностей.

Давайте начнем наш сегодняшний онлайн урок английского языка с того, что освежим правила русского языка. Как и в английском языке, русские неисчисляемые существительные могут обозначать вещества и абстрактные понятия: вино, масло - такого рода существительные являются неисчисляемыми и употребяются без признаков числа. Однако все вы видели вывески магазинов, которые гласят Вина Франции или Моторные масла, - как такое возможно: использование существительных во множественном числе при том, что эти существительные явно являются неисчисляемыми. Интуитивно понятно, что в приведённых примерах речь идёт не о веществе, как таковом (французское вино, моторное масло), а о различных сортах вин, импортируемых из Франции, или о различных марках для различных типов двигателей. То есть в русском языке мы сталкиваемс с любопытным явлением: неисчисляемые существительные обозначают не вещество как таковое, а различные сорта и разновидности этого вещества, и в этом значении приобретают признаки исчисляемости. В английском языке всё то же самое, но, как водится, с небольшими отличиями. Мы с вами начнём с того, что изучим полные аналоги русских слов - существительные wine - вино и oil - масло, а затем перейдём к существительным, которые в английском языке подчиняются тому же самому правилу, однако в русском языке являются только неисчисляемыми, как, например, sport - спорт или у которых значения исчисляемости в русском и в английском языках вообще не совпадают, как, например, fish - рыба.

Существительное wine в обоих языках - как в русском, так и в английском - может обозначать вещество, а может обозначать один сорт вина. В русском языке при определении того, в каком значении - исчисляемом или неисчисляемом - употреблено существительное, мы обычно ориентируемся на контекст и на окончание множественного числа. Так, например, в предложении замок производит десять тысяч бутылок вина в сезон речь, очевидно, идёт об неисчисляемом существительном, то вино в данном контексте обозначает вещество. В предложении наш магазин предлагает лучшие вина Франции очевидно, что речь идёт об исчисляемом существительном: слово вина подразумевает различные сорта вин, поставляемые из Франции. А вот в предложении это вино - очень вкусное понять, в каком значении использовано слово вино, невозможно, так как это предложение можно понять в том смысле, что именно данный объём вина (то есть вино именно из этой бутылки) является вкусным, - тогда это, конечно, неисчисляемое существительное, а можно понять в том смысле, что данный сорт вина является очень вкусным, тогда, конечно, речь идёт об исчисляемом существительном.

В английском языке, точно так же, как и в русском, существительное wine может иметь два значения: неисчисляемое для обозначения вещества, в этом случае для указания на количество потребуется использование каких-то единиц измерения - бутылок, бочек, гекалитров; и исчисляемое - в этом случае речь будет идти о сортах вина. В отличие от русского языка, в английском языке очень легко понять, в каком именно значении употреблено слово wine, - для этого достаточно поднять глаза вверх на табличку и посмотреть, какие определители используются с существительным: если это какой-то из определителей из двух левых колонок, то речь идёт о сортах вина, если же это какой-то из определителей из предпоследней (второй справа) колонки, то речь идёт о вине, как о продукте брожения виноградного или какого-то плодового сока: And for many, the highlight of Province is its fine and famous wines. Even for a wine novice, to be poured a glass of Rhône wine by someone whose family name has been on the label for two centuries is a quintessentially European experience. - И для многих, основная достопримечательность Прованса - это его изысканные и известные вина. Даже для новичка в области вин, когда тебе наливает бокал ронского вина человек, чья фамилия была и продолжает находиться на этикетке в течение двух столетий, - это сама суть европейских впечатлений. - в этой фразе слово wine встречается трижды, и каждый раз в различных значениях. В первом случае существительное wines употреблено в форме множественного числа, то есть однозначно является исчисляемым существительным в значении различные сорта вин, производимые в регионе Прованс, - окончание множественного числа, как мы помним из предыдущих уроков, - это однозначный признак исчисляемого существительного. Во втором случае мы имеем дело со словосочетанием a wine novice - новичок в области вин (дословно: винный новичок) - на первый взгляд может показаться, что слово wine употребляется с неопределённым артиклем a, но это ложное впечатление: на самом деле артикль в словосочетании всегда относится к самому последнему - главному - слову. В нашем случае это слово novice - новичок. А слово wine - вино - это всего лишь относительный определитель в виде атрибутивной конструкции, следовательно, это относительное определение от слова wine - винный или в области вина. Таким образом, во втором случае мы имеем дело с неисчисляемым существительным wine - вино, которое использовано в качестве относительного определения wine - винный или в области вина. В третьем случае мы опять-таки имеем дело со словосочетанием - a glass of Rhône wine - бокал ронского вина, однако в этом случае слово wine опять-таки не является главным словом словосочетания: мы помним, что главное слово в словосочетании - это последнее слово до предлога родительного падежа of. В данном примере мы видим два словосочетания, как бы вложенных друг в друга, как матрёшки. Самое главное слово - это a glass of - один бокал кого? чего?, подчинённое словосочетание Rhône wine - ронское вино, в котором wine - это главное слово без признаков числа, то есть мы переводим его неисчисляемым существительным вино. Все вместе получается a glass of Rhône wine - бокал кого? чего? ронского вина. Таким образом, мы видим, как в одной фразе существительное wine употреблено в трех различных значениях: в первом случае - это исчисляемое существительное вина, во втором случае - неисчисляемое существительное в качестве атрибутивного определения, в третьем случае - неисчисляемое существительное, главное слово в словосочетании и, одновременно, определение к другому слову.

Как видите сами, правило очень простое: если вы видите перед словом wine какой-либо из признаков исчисляемого существительного, указанных в двух левых колонках нашей таблички, или слово имеет форму множественного числа wines, то речь идёт о сортах вина, если же перед словом wine стоят определители неисчисляемых существительных или же вообще нет никаких определителей, значит, мы переводим это слово как вино. Разберём ещё один пример: You can bring back to the States as much wine as you like. First two bottles are duty free, after that - in theory - a duty is supposed to be collected at customs. We have hauled much, much wine back to the US this way and have not paid a dine in duties. And it is absolutely untrue that I would encounter any of these wines in any US wine shop. - Вы совершенно точно можете привезти с собой в Штаты сколько вина, сколько захотите. Первые две бутылки ввозятся беспошлинно, затем - в теории - предполагается оплата пошлины при прохождении таможни. Мы ввозили много-много вина в США таким способом, но не платили ни копейки пошлины. И это совершенная неправда, что я бы нашёл хоть какие-нибудь из этих вин в каком-либо американском винном магазине. - в первом случае мы видим выражение much wine - много вина - местоимение количества much может быть использовано исключительно с неисчисляемыми существительными, то есть речь, очевидно, что в данном случае идёт о вине, как о веществе; во втором случае мы видим то же самое местоимение количества - much, much wine - много-много вина - и опять имеем дело с неисчисляемым существительным; в конце фразы в выражении these wines - эти сорта вин - мы видим сразу два признака исчисляемых существительных - во-первых, это указательное местоимение множественного числа these - согласно нашей табличке, это местоимение можно использовать только с исчисляемыми существительными во множественном числе, во-вторых, само слово wines стоит в форме множественного числа с окончанием -s, - из всего этого следует вывод, что речь идёт о сортах вина.

То же самое правило действует и в отношении всех других веществ, имеющих сорта и разновидности, например, в отношении неисчисляемого вещественного существительного oil - масло, которое при наличии признаков исчисляемости приобретает значение сорт масла: Do fish oil capsules count as liquids for TSA purposes? I am afraid I can guess the answer, since fish oil is clearly liquid. - Считаются ли пилюли с рыбьим жиром жидкостью согласно требованиям Управления транспортной безопасности? Я боюсь, что могу угадать ответ, так как рыбий жир явно является жидкостью. - в обоих случаях слово oil употребляется без признаков числа, следовательно, переводится неисчисляемым существительным жир. В первом случае существительное oil является определением и главным словом одновременно: в словосочетании fish oil capsules слово oil определяется другим существительным fish и образует словосочетание fish oil - рыбий жир, и уже всё это словосочетание определяет самое главное слово - capsules: fish oil capsules - капсулы какие? с жиром с каким жиром? с рыбьим. Во втором случае словосочетание fish oil - рыбий жир - выступает в роли подлежащего, причём слово oil - жир - является главным словом словосочетания.

Oils from northern Italy as Lake Garda or Liguria have a delicate taste, while olive oils from southern Italy have a strong taste. Oils are different and like wines taste different to different people, so you have to taste before buying. - Масла из северной Италии, как, например, озеро Гарда (артикля перед названием озера нет, так как имеется в виду не само озеро, а местность вокруг него, - ясно, что оливковые рощи в самом озере не растут) или Лигурия имеют утончённый вкус, в то время, как сорта оливковых масел из южной Италии имеют более терпкий вкус. Сорта масел различаются и, как и винные марки, имеют различный вкус для разных людей, поэтому вам нужно попробовать перед покупкой. - как мы видим, существительные oils и wines употребляются в форме множественного числа, тем самым говорящий даёт понять, что имеет в виду различные сорта масел и марки вин. При этом исчисляемое существительное oil вполне может использоваться с определением, например, olive oil - при любом раскладе, слово с признаками числа будет переводиться как сорт масла, сравните: three oils - три сорта масла, four olive oils - четыре сорта оливкового масла.

В некоторых случаях исчисляемое существительное oils во множественном числе принимает значение масляные краски, например, в выражении paint in oils - рисовать масляными красками: I will be attending watercolour workshops in Tuscany. I paint in oils as well and plan to get a lot of painting time in Tuscany. Does anyone have any information about being able to set up an easel and paint in Florence and Venice? - Я буду посещать уроки акварели в Тоскане. Я также рисую масляными красками и планирую много порисовать в Тоскане. У кого-нибудь есть информация насчёт возможности установить мольберт и порисовать во Флоренции и в Венеции.

В других случаях исчисляемое существительное oil с признаком числа (в отличие от предыдущего случая, использование множественного числа необязательно, хотя какой-то признак числа нужен, конечно, обязательно) обозначает картину маслом. То же самое правило касается и watercolour - как неисчисляемое существительное это акварельная краска, как исчисляемое - картина акварелью. I am just wondering if there are weekly auctions around Galway and that vicinity as I am especially interested in small vintage watercolors and oils. - Мне просто интересно, проходят ли какие-либо еженедельные аукционы в районе Голуэя или в тех окрестностях, и в особенности я интересуюсь старыми миниатюрами, написанными акварелью и маслом (дословно: маленькими винтажными акварельными картинами и масляными картинами, при литературном русском переводе определение small в сочетании с существительными watercolors и oils даёт русское слово миниатюры).

Market days in Rhône-Alpes are great; there is so much beautiful produce like cheeses and honeys, etc. We bought a small goat cheese and bread and had a simple but unforgettable lunch on the stairs of a Roman theatre in Lyon. - Ярмарки в регионе Рона-Альпы восхитительны: там так много прекрасных продуктов, вроде различных сортов сыра и мёда и тому подобное. Мы купили маленькую головку сыра из козьего молока и хлеб, и у нас был простой, но незабываемый обед на ступенях римского театра в Лионе. - в этом предложении неисчисляемые обычно существительные cheese и honey употреблены в форме множественного числа - cheeses и honeys - употребление с признаком числа - окончанием -s - явно указывает на то, что подразумеваются в виду различные сорта сыра и разновидности мёда. Это предложение интересно и ещё рядом правил, касающихся неисчисляемых существительных в английском языке: во-первых, существительное produce относится к категории существительных, которые имеют исключительно неисчисляемую форму, хотя на русский язык неисчисляемое существительное produce переводится во множественном числе и имеет значение продукты какого-либо региона; во-вторых, во втором предложении обратите внимание на два однородных прямых дополнения: мы купили кого? что? a small goat cheese - маленькую головку козьего сыра и bread - хлеб. Во втором предложении очень интересно использованы дополнения: однородными членами являются два разнотипных существительных исчисляемое головка сыра и неисчисляемое хлеб - таким образом, вы можете использовать в качестве однородных членов разнотипные существительные, - такое встречается нечасто, однако, тем не менее, встречается. Теперь скажу о том, откуда в переводе взялась головка сыра. На следующем уроке мы с вами поговорим о неисчисляемых существительных, которые могут использоваться в качестве исчисляемых в значении стандартной фасовки тогда, когда вид фасовки очевиден из контекста, например: bread - хлеб - a bread - батон или буханка хлеба, tea - чай - a large tea - большой стаканчик чая (когда вы стоите в очереди в Макдоналдс), cheese - сыр - a round cheese - круглая головка сыра.

С перечисленными выше словами проблем обычно не возникает: как-никак, слова oil, wine и cheese в русском языке могут употребляться как в виде неисчисляемых существительных, так и в исчисляемой форме в значении сортов - мы привыкли говорить масла, вина и сыры. А вот два слова, которые я упомянул в начале сегодняшнего урока, - sport - спорт и fish - рыба - уверен, вызвали у вас вопросы: как же так, в русском-то языке спорт - это только неисчисляемое существительное, а fish - только исчисляемое, как в этом случае будет работать изученное нами правило? Дело в том, что понятия исчисляемости не всегда совпадают в русском и в английском языках. Давайте разберём каждое из этих слов поподробнее.

Существительное sport в обоих языках является неисчисляемым и обозначает абстрактное понятие - спорт как вид человеческой деятельности, то есть как физкультура, доведённая до абсурда. Однако при наличии признаков числа существительное sport обозначает вид спорта, например, бег с препятствиями или биатлон.

Flip on the hotel TV or thumb through a local newspaper, and you will see what sports are big in Italy - those are not American sports. There is little interest in baseball, football, or hockey. Instead, Italian sports idols are soccer players, skiers, cyclists, and motorcycle riders. Italy's undisputed number-one sport is soccer. All other sports are a distant second, and on the night of a big match, expect to see sports bars jammed with loud fans, followed by a horn-blowing parade of cars after a victory. - Включите телевизор в гостинице или пролистните местную газету, и вы сразу же поймёте, какие виды спорта популярны в Италии - это не американские виды спорта. [Итальянцы проявляют] очень мало интереса (дословно: имеется мало интереса) к бейсболу, американскому футболу или к хоккею. Вместо этого, итальянскими спортивными идолами являются футболисты, лыжники, велосипедисты и мотоциклисты. Бесспорным спортом номер один (дословно: необсуждаемым номер один спортом) является футбол. Все остальные виды спорта - далеко позади (дословно: есть далёкие вторые), вечером большого матча, ожидайте увидеть спортбары, забитые шумными фанатами, вслед за которыми поедут гудящие в клаксоны вереницы машин после победы. - в этом предложении слово sports встречается несколько раз, при этом во всех случаях, кроме одного, - в форме множественного числа - и переводится как виды спорта. Обратите внимание на то, что в качестве относительного определения в составе атрибутивной конструкции слово sports используется в форме множественного числа. Мы знаем о том, что существительные в составе атрибутивной конструкции по общему правилу не могут использоваться в форме множественного числа, причём даже тогда, когда явно необходимо указать на признак по множественному числу. Однако в некоторых случаях определение в форме множественного числа всё же допустимо - в тех случаях, когда нужно подчеркнуть, что определение образуется от исчисляемого существительного: sports idols - кумиры различных видов спорта, sports bars - бары, в которых собираются болельщики отдельных видов спорта (во втором случае совершенно очевидно, что речь не идёт от барах, в которых занимаются спортом, речь идёт о барах, привязанных к определённым видам спорта.

Как и в случае с другими неисчисляемыми существительными, слово sport может выступать в роли относительного определителя в составе атрибутивной конструкции. В этом случае перед неисчисляемым существительным в роли определения можно употреблять любой из признаков исчисляемого существительного, например, неопределённый артикль, - в любом случае, такой артикль или другой определитель будут относиться к главному слову: If communism was a religion during the Cold War, Budapest was Eastern Europe's sin city. Offering tourists from communist countries a taste of the decadent West, it was famous for rock concerts, a sport shop selling Adidas, and the first McDonalds east of the Iron Curtain. - Если коммунизм был религией в период Холодной войны, то Будапешт был восточноевропейским городом грехов. Предлагающий туристам из коммунистических стран вкус загнивающего Запада, этот город был известен рок-концертами, спортивным магазином (внимание! здесь слово-определение sport выступает неисчисляемым существительным в отличие от примеров выше), торгующим Адидас, и первым Макдоналдсом к востоку от Железного занавеса. - в словосочетании a sport shop слово sport используется в качестве неисчисляемого существительного (дословно: магазин для спорта), однако это не мешает поставить перед ним неопределённый артикль, - всё равно этот артикль будет относиться к главному слову словосочетания - shop - магазин - и это главное слово, конечно же, является исчисляемым.

Самое сложное для понимания слово - это слово fish. Дело в том, что fish всегда выступает в роли неисчисляемого существительного, когда речь идёт о рыбе, как о продукте, или о рыбе, как о живом существе. Исчисляемое существительное fish имеет значение сорт рыбы, порода рыбы. То есть предложение I have two fish мы переведём как у меня два сорта рыбы, а вот предложение у меня две рыбины мы переведём просто как I have fish - указать на число в такой ситуации невозможно. Причём известный нам оборот a piece of - two pieces of - одна единица - две единицы в данном случае также использовать невозможно. В английском языке слово рыбина вообще отсутствует: When we were in Dublin a couple years ago, there was a fish and chip shop across from Christ Church, in fact people were picnicking at yard at Christ Church eating those fish and chips. We would say fish and chips was typical fast food Irish style the same to fish and chips in mainland England. - Когда мы были в Дублине пару лет тому назад, там был ресторан фастфуда, торгующий рыбой и картошкой-фри на вынос (shop в данном контексте обозначает ресторан, торгующий только на вынос, типа наших палаток с шаурмой) напротив Собора Христа, на самом деле, люди обедали на улице во дворике Собора Христа этой рыбой с картошкой. Мы бы сказали, что рыба с картошкой - это типичный фаст-фуд в ирландском стиле по аналогии с рыбой с картошкой в самой Англии. - здесь мы видим совершенно привычное нам употребление неисчисляемого существительного fish: один-единственный раз перед fish проскакивает неопределённый артикль a, но, так как fish является определением к главному слову shop - забегаловка, - то и артикль a относится к слову shop. Во всех остальных случаях мы видим, что существительное fish употребляется без признаков числа.

Если же вы видите, что существительное fish обросло какими-то признаками числа, то можете быть уверены, что имеются в виду сорта и породы рыбы: If you have a spare day and the weather is fine consider a day cruise out to Helgoland island. The island got destroyed completely in World War Two but always remained a habitat for many fishes and other species. Today it is a sales-tax free shopping paradise, too. - Если у вас будет свободный день, и погода буде хорошей, продумайте однодневную морскую прогулку на остров Гельголанд. Остров был полностью уничтожен в ходе Второй мировой войны, но всегда оставался местом обитания для большого количества разных видов рыб и других живых видов. Сегодня это также рай беспошлинной торговли.

Однако в английском языке не возникает никаких проблем с тем, чтобы указать на конкретные породы рыб и назвать их поштучно: three pikes - три щуки или many trouts - много форелей. Даже производное от слова fish существительное catfish - сом - может иметь форму множественного числа - ten catfishes - десять сомов: This time of the year you can fish there river trouts, rainbow trouts and lake chars. - В это время года вы можете там ловить речных форелей, радужных форелей и озёрных гольцов.

Существительное fruit - фрукт, фрукты - употребляется в английском языке аналогично слову fish - рыба. В русском языке мы привыкли к тому, что существительное фрукт в форме единственного числа обозначает один плод, а фрукты во множественном числе обозначают либо много плодов либо абстрактное представление о фруктах вообще (в противоположность овощам). В английском языке существительное фрукт в значении один плод вообще отсутствует, то есть в английском языке нет способа обозначить один плод, точно так же, как в английском языке отсутствует слово рыбина. Существительное fruit в английском языке является неисчисляемым, то есть фрукты рассматриваются как вещество, а не как сумма исчисляемых предметов, имеющих определённую форму: I can pretty much guarantee that fresh fruit you can buy at farmer's markets in France will be much better than what you would get in American supermarket. I think fruit in Europe, and France specifically, tastes much better than any fruit I have eaten here in California and I only shop at farmer's markets and organic foods. - Я в значительной степени могу гарантировать, что свежие фрукты, которые вы можете купить на фермерских рынках во Франции, наверняка будут лучше, чем те, что вы могли бы купить в американском супермаркете. Я думаю, что фрукты в Европе, и, в особенности, во Франции, намного вкуснее, чем любые фрукты, которые я ел здесь в Калифорнии, и я покупаю только на фермерских рынках и в магазинах органической пищи. - мы видим, что слово fruit используется в качестве неисчисляемого существительного, то есть без каких-либо признаков числа, в русском языке аналогичное значение имеет форма множественного числа фрукты, но лишь в том случае, когда имеются в виду фрукты как вид пищи, а не как четыре яблока. Если же в английском языке слово fruit использовать в качестве исчисляемого, например, с неопределённым артиклем a, то смысл будет совсем другой, - один сорт фруктов. В этом предложении признаки исчисляемости у существительного fruit отсутствуют, да и по контексту понятно, что человек ест во Франции не какой-то один сорт фруктов, и на фермерских рынках и в магазинах органической еды вряд ли торгуют одними только яблоками, скорее всего, ассортимент у них пошире.

Так как существительное fruit - фрукт, фрукты - в английском языке является неисчисляемым и относится к существительным вещественным, то мы используем определители из второй справа колонки. Так, например, при необходимости указать на большое количество фруктов, носители английского языка будут использовать местоимение количества much - много: Many tourists ask how much fruit they need daily. So, the amount of fruit you need to eat depends on age, sex, and level of physical activity. Recommended daily amounts of fruit can be found in nutrition charts available on the Internet. - Много туристов спрашивают, как много фруктом им ежедневно требуется. Ну. количество фруктов, которое вам требуется, зависит от возраста, пола и уровня физической активности. Рекомендованные дневные порции фруктов можно найти в таблицах питания, доступных в интернете. - мы видим, что в этом предложении существительное fruit также используется как неисчисляемое, в том числе с местоимением количества much. Обратите внимание, для сравнения, что исчисляемое существительное tourists употребляется с местоимением количества many - это местоимение количества всегда используется только с предметными или с одушевлёнными существительными, которые можно пересчитать поштучно.

Как и в случае с другими неисчисляемыми существительными, нужно быть очень внимательными, когда вы видите признак числа перед неисчисляемым существительным, - например, неопределённый артикль a: в некоторых случаях такой артикль укажет на то, что слово используется в исчисляемом значении, однако очень часто такой артикль относится не к неисчисляемому существительному, а к следующему - главному - слову в словосочетании, то есть неисчисляемое существительное выступает в таком случае в роли относительного определения в составе атрибутивной конструкции. Сравните: a fresh fruit - один сорт свежих фруктов - существительное fruit является главным словом в словосочетании и обозначает один сорт фруктов, а неопределённый артикль a относится к этому главному слову; a fruit pie - один фруктовый пирог - существительное fruit выступает в роли относительного определения в составе атрибутивной конструкции и определяет главное слово в словосочетании pie - пирог, неопределённый артикль a в данной ситуации относится к главному слову pie, существительное fruit так и остаётся неисчисляемым в роли определения: Can anyone tell me if it is possible for me to take a fruit cake out of Australia and into Frankfurt International Airport through customs. - Может ли кто-нибудь сказать мне, возможно ли вывезти фруктовый пирог из Австралии во Франкфуртский международный аэропорт через таможню?

Аналогичное правило касается и других признаков исчисляемости: если вы видите перед словом fruit какой-то определитель, который традиционно употребляется только с исчисляемыми существительными, то не торопитесь записывать слово fruit в исчисляемые существительные, - вполне может так статься, что слово fruit является всего лишь относительным определением в составе атрибутивной конструкции, а признак числа относится к главному слову словосочетания: There is a number of fruit carts around on the streets around Via Urbana which have fruit, lol, but also some have boxes of cookies and crackers. If you are at the Hotel Canova itself, there is a small fruit store across from there but it was not open last year when I was there. - На улицах, прилегающих к улице Урбана, есть много фруктовых тележек, на которых продаются фрукты, конечно же, но также на некоторых тележках выложены коробки с печеньями и крекерами. Если вы остановились в самом отеле Канова, то там есть небольшой магазинчик фруктов напротив, но в прошлом году, когда я там был, он не был открыт. - в этом предложении встречается несколько признаков числа перед словом fruit: a number of - это местоимение количества, согласно нашей табличке, может использоваться только перед исчисляемыми существительными в форме множественного числа; неопределённый артикль a, который, как мы знаем, является редуцированной (то есть сокращённо-упрощённой) формой числительного one, и, соответственно, может употребляться исключительно с исчисляемыми существительными в форме единственного числа. Однако, если посмотреть внимательно, то можно заметить, что оба определителя относятся не к единичному слову fruit, а к словосочетаниям, в которых fruit является всего лишь определением: a number of fruit carts - дословно: много фруктовых тележек и a small fruit store - один маленький фруктовый магазин - во втором словосочетании мы видим классический набор определений (сначала артикль, затем качественное прилагательное, затем относительное определение в виде атрибутивной конструкции, и в самом конце - главное слово).

Если это существительное употребляется в форме множественного числа - fruits - или с другим признаком числа, то мы переводим его как различные сорта фруктов, но ни в коем случае не как фрукты в значении несколько яблок или пятнадцать мандаринов - такой формы в английском языке нет вообще, для этого придётся называть фрукты по именам (a few apples, fifteen tangerines). Во многих случаях вы можете увидеть, что неисчисляемые и исчисляемые существительные - все в форме множественного числа - употребляются как однородные члены, и все обозначают сорта и разновидности: Еurope's colorful markets overflow with varied cheeses, meats, fresh fruits, vegetables, and still-warm-out-of-the-bakery-oven bread. - Европейские красочные рынки изобилуют разнообразными сортами сыров, видами мяса, сортами свежих фруктов и овощей, а также всё ещё тёплым хлебом прямо из духовки. - в этом предложении существительные cheese - сыр, meat - мясо и fruit - фрукты - являются неисчисляемыми, поэтому, когда они приобретают признак множественного числа - окончание -s, то мы сразу понимаем, что речь идёт о разновидностях сыров, мяса и фруктов. А вот существительное vegetable - овощ - является обычным исчисляемым существительным (как в русском языке) и обозначает один овощ как один плод. То есть существительное vegetables в форме множественного числа может обозначать как несколько овощей (в смысле трёх огурцов), так и несколько различных сортов овощей, - понять, что именно имеется в виду можно по контексту, ориентируясь на однородные члены. Однородные члены в нашем предложении выражены неисчисляемыми существительными в значении сортов и видов (cheeses - сорта сыра, meats - виды мяса и fruits - сорта фруктов), поэтому логично предположить, что однородный член предложения в творительном падеже vegetables также обозначает различные сорта овощей. Да и по контексту понятно, что на рынке не может быть много сортов сыра, несколько видов мяса и, при этом, три огурца и два помидора.

В некоторых случаях по формальным признакам вообще невозможно определить, в каком значении употребляется существительное fruit, - чаще всего это случается при употреблении определённого артикля the. Особенность определённого артикля the состоит в том, что он образован как редуцированная форма сразу четырёх указательных местоимений: this - этот, that - тот, these - эти и those - те. Эти четыре местоимения в сумме охватывают все виды английских нарицательных существительных, включая неисчисляемые, исчисляемые в единственном числе и исчисляемые во множественном числе, - таким образом, артикль the, являющийся производной формой этих четырёх местоимений, можно употреблять со всеми типами нарицательных существительных. Из этого следует и обратное правило: определённый артикль the невозможно использовать в качестве индикатора определённого типа существительных: только неисчисляемых, или только исчисляемых в единственном числе, или только исчисляемых во множественном числе. Та же самая сложность в определении типа существительного возникает при наличии определений this - этот и that - тот - в этом случае мы можем иметь дело как с исчисляемым существительным в единственном числе, так и с неисчисляемым существительным. Во всех этих случаях приходится ориентироваться на здравый смысл и на контекст: Italy is the world's largest producer of lemons so, naturally, Italians have developed a delicious way to use the plentiful fruit. Citrus trees dot the landscape throughout Italy but along the Amalfi Coast you will find lemon trees growing in abundance. The ground here, alternating layers of tufa and limestone, creates the perfect soil for the cultivation of the variety of this fruit known as "Sorrento" lemons. - Италия является крупнейшим в мире производителем лимонов, так что, естественно, что итальянцы разработали деликатесный способ использовать этот имеющийся в избытке вид фруктов. Ландшафт по всей Италии утыкан цитрусовыми деревьями (дословно: цитрусовые деревья утыкивают ландшафт), но вдоль амальфитанского побережья вы увидите лимонные деревья, произрастающие в избытке. Земля здесь, [представляющая собой] чередующиеся слои туфа и известняка, создаёт идеальную почву для возделывания разновидности этого сорта фрукта, известного как цедрат. - в этой фразе слово fruit используется дважды - сначала с определённым артиклем - the plentiful fruit, а затем - с указательным местоимением - this fruit. В обоих случаях мы лишены каких-либо грамматических признаков, позволяющих нам точно определить значение, в котором употреблено это существительное, так как и артикль the и местоимение this могут в равной степени использоваться как с неисчисляемым существительным, так и с исчисляемым существительным в форме единственного числа. Нам приходится опираться исключительно на контекст: очевидно, что речь в обоих случаях идёт не о каком-то определённом объёме фруктов (в этом случае слово fruit трактуется как неисчисляемое и переводится русским словом фрукты), а об определённой разновидности фруктов - лимонах (в этом случае слово fruit трактуется как исчисляемое и переводится на русский язык как сорт фруктов).

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 Сегодня Воскресенье 29 Март 29
30 31      

ABOUT SSL CERTIFICATES
WOT Community Trust Certificate for e-english.ru