| Шестнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: идиоматические выражения с предлогом Of
Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Игорь Хохлов. На сегодняшнем on-line уроке английского языка через Skype мы с вами изучим очередной случай употребления предлога родительного падежа of. Объяснение всех пятнадцати случаев вы можете услышать в подкасте, который можно прослушать на этой странице, или скачать по ссылке ниже:
Предлог of также образует ряд устойчивых выражений, которые стоит запомнить. Фактически, я собрал здесь все случаи, когда управление (то есть падеж, при помощи которого глагол согласуется с идущим за ним подлежащим) не совпадает в английском и в русском языках - в английском используется родительный падеж с предлогом of, а в русском - какой-то другой падеж.
И ещё один важный комментарий прежде, чем мы приступим к изучению этих устойчивых выражений: многие ученики пытаются набирать словарный запас в английском языке, путём выучивания слов по карточкам или выписыванием слов в тетрадочку и их заучиванием. Это в значительной степени тупиковый способ, так как слова выучиваются вне контекста и без умения применять их в реальной жизни. С некоторыми частями речи - с такими, как существительные, прилагательные и, в некоторой степени, наречия - этот метод ещё даёт кое-какие результаты, но использовать такие методы для заучивания глаголов - это Сизифов труд в чистом виде. Глаголы сами по себе не представляют никакой ценности, так как вы не сможете правильно употребить глагол, выученный в "голом" виде, то есть без предлога, обозначающего его управление и правила использования. Именно поэтому, расширением словарного запаса в части глаголов мы занимаемся на уроках грамматики, сразу же выучивая, к примеру, все тридцать глаголов-связок в английском языке или место наречий неопределённого времени в Present Indefinite - такой подход позволяет не только ускорить расширение словарного запаса, но также сделать изучение слов более осмысленным, запоминая новые слова в том виде, как вы будете их использовать в разговорной речи. Поэтому очень тщательно изучайте последние пункты грамматических разделов (в них обычно собраны все лексические исключения и устойчивые выражения) и обязательно заучивайте все неадаптированные примеры, которыми я иллюстрирую эти устойчивые выражения.
accuse of - обвинять в чём-либо: When Rome burned in 64 A.D., Nero was accused of torching the city so that he could clear off land to build an even bigger palace. - Когда Рим горел в 64-м году нашей эры, Нерон был обвинён в поджоге города, чтобы он смог расчистить землю, чтобы построить дворец еще большего размера.
acquit of - оправдывать в чём-либо: For the record; Mr. Berlusconi has had his share of legal issues which would not be considered unusual for someone of his wealth. He has been fully acquitted of each of them. Apparently you think of him as corrupt because he considers the United States as a friend and you think otherwise. - На заметку: господин Берлускони имел свою долю проблем с законом (Present Perfect в данном случае указывает на опыт живого человека, накопленный в течение всей жизни), которые, возможно, не стоит считать необычными (модальный глагол would стоит во второй форме, передающей повышенную модальность, поэтому при переводе на русский язык мы добавляем наречие возможно) для кого-либо с его капиталом. Он был полностью оправдан по каждому из них (имеется виду по каждому из обвинений - местоимение them заменяет legal issues - проблемы с законом). Очевидно, что вы считаете Берлускони коррумпированным [человеком], потому что он рассматривает Соединённые Штаты как друга, а вы думаете иначе. - как видите, в русском языке глагол оправдывать согласуется с существительным в локативе или в местном падеже (вопросы: в ком? в чём? на ком? на чём?).
(dis)approve of - (не) одобрять что-либо - обращу ваше внимание на то, что глаголы approve of и disapprove of - (не) одобрять в смысле (не) оказывать моральную поддержку и в смысле давать или отказывать в официальном разрешении (например, на заселение в отель или на выдачу кредита): The suites are large, and have several beds, but I do not know if they would approve of four adults, unless they are your teenaged children. - Гостиничные номера большие и имеют по несколько кроватей, но я не знаю, разрешат ли администраторы (местоимение they часто используется в качестве своеобразной заглушки на месте отсутствующего подлежащего в безличных предложениях, типа they have ATMs all over the place - банкоматы раскиданы по всему аэропорту - под they можно понимать банки, компании, размещающие автоматы, администрацию аэропорта и так далее; в данном случае местоимение they подразумевает администрацию в отеле) [размещение] четырёх взрослых [в одном номере], если они только не ваши дети-подростки. Глаголы approve of и disapprove of - (не) одобрять - управляются совершенно одинаково, однако обратите внимание, что в отрицательную форму эти глаголы не ставятся - необходимое утверждение или отрицание передаётся при помощи использования approve of или disapprove of: Italians and especially Italian men seem to disapprove of women traveling alone. I have experienced many times being ignored in restaurants, and a formerly very friendly host in a hotel I have stayed at many times, became suddenly quite reserved when I arrived alone. - Итальянцы и, в особенности, итальянские мужчины, кажется, с неодобрением относятся к женщинам, путешествующим в одиночестве. Я испытывала [это] много раз, когда меня игнорировали в ресторанах, и до этого очень дружелюбный хозяин отеля, в котором я останавливалась много раз, стал внезапно очень холоден [со мной], когда я приехала одна.
the best of + существительное (чаще собственное) - лучшее из кого-либо (реже: чего-либо) - эта устойчивая идиома используется в английском языке тогда, когда мы описываем какую-то выжимку чего-то лучшего из творчества артиста или, например, из черно-белых фильмов Голливуда или, к примеру, из Южной Италии. Так, например, все путеводители Рика Стива по Европе называются The Best of Southern Spain - Лучшее из Южной Испании. или The Best of the Alps - Лучшее из Альп - то есть эти путеводители содержат самые интересные для туристов места. Watch Rick Steves' "Andalucia: the Best of Southern Spain". You can join Rick as he weaves Andalucia's rich mix of culture, cuisine, history, and natural wonders into a 60-minute special. The hour includes the major cities of Sevilla, Cordoba, and Granada; flamenco, sherry, and horses; dramatic white-washed hill towns; and fun in the Costa del Sol sun - plus a dash of Britain in Gibraltar. Смотрите [телешоу] Рика Стива "Андалузия: лучшее из Южной Испании" Вы можете присоединиться к Рику, когда он переплетает богатую смесь андалузских культуры, кухни, истории и природных чудес в 60-минутной передаче. Этот час включает основные города: Севилью, Кордобу и Гранаду; фламенко, херес и скакунов; впечатляющие (прилагательное dramatic дословно переводится как театральный, то есть городки похожи на театральные декорации) белоснежные (дословно: полностью окрашенные в белое - дело в том, что глагол wash - это не только мыть, но и окрашивать окунанием, то есть когда предмет полностью окрашивается в один цвет) горные городки; развлечения на солнце Коста-дель-Соль - плюс тоненькая полоска Британии на Гибралтаре.
глагол-связка + capable of - способный к чему-либо: With a few hours of sleep during the transatlantic flight, you will be functional the day you land. You will fly into your first destination well-rested and one hundred percent capable of enjoying the bombardment of your senses that will follow. - С несколькими часами сна во время перелёта через Атлантику (дословно: в ходе трансатлантического рейса) , вы будете отдохнувшим в день приземления (дословно: вы непременно будете функциональным в день, когда приземлитесь). Вы прилетите в первую точку назначения хорошо отдохнувшим и на сто процентов способным насладиться бомбардировкой ваших чувств, которая непременно последует. - в русском языке прилагательное способный, если оно используется в качестве предикатива, то есть в роли именной части составного именного сказуемого после глагола-связки, всегда употребляется с существительным в дательном падеже с предлогом (к кому? к чему?); в английском же языке прилагательное capable согласуется с идущим за ним существительным в родительном падеже с предлогом of. Давайте разберём ещё один аналогичный пример: Which is best; a paper guidebook or an iApp? You know, we are both intelligent, tech-savvy, 28-year-old college graduates, perfectly capable of processing information from a variety of sources. Yet my wife has never connected with the guidebook and I have never connected with the iPhone. Rather than simply opening a physical guidebook to the already dog-eared page offering step-by-step instructions, she is capable of going through the interactive highway of travel information for the answers she is looking for. - Что лучше: бумажный путеводитель или приложение для Айфона? Знаете ли, мы оба умные и технически подкованные 28-летние выпускники ВУЗа, прекрасно способные обрабатывать информацию из разнообразных источников. Однако моя жена никогда не имела дела с путеводителями, и я никогда не имел дела с Айфоном. Вместо того, чтобы просто открыть физический путеводитель на уже отмеченной странице, предлагающей пошаговые инструкции, она способна нестить по интерактивной магистрали (говорящий иронизирует, ссылка на известную книгу Билла Гейтса) туристической информации в поисках ответов, которые она ищет.
censorship of существительное censorship - цензура - согласуется с определением в родительном падеже. В принципе, такая форма встречается и в русском языке - цензура радио и телевидения или цензура интернета, однако в английском языке это выражение используется в более узком смысле как редактирование конкретного интернет-сообщения или вырезание каких-то материалов из отдельной передачи. Выражение censorship of часто используется не в значении редактуры, а в значении каких-то ограничений на размещение информации (например, запрет на использование гиперссылок в тексте сообщений): I am sure the people with thousands of posts have seen the same questions and topics over and over again, so some burnout - like Jo seems to have - is probably inevitable. But I would not like to see censorship of people's posts - for example, by discouraging use of weblinks - because some are tired of "wading through" them. After all, people post what they think will be helpful and expect no censorship of what they post. Newbies do not necessarily know what has gone before. - Я уверен, что люди с тысячами постов видели одни и те же вопросы и темы снова и снова, так что некоторое надоедание (существительное burnout образовано путём слитного написания фразового глагола burn out - перегорать в прямом и в переносном смысле этого слова, и используется для описания состояния, когда человеку надоело постоянное повторение одного и того же в течение длительного времени) - типа того, что у Джо - является, возможно, неизбежным. Но я бы не хотел видеть цензурирование постов людей - например, путём запрета на использование ссылок - под тем предлогом, что, якобы, некоторые устали продираться сквозь них (кавычки в данном случае указывают на формальный предлог). В конце концов, люди выкладывают то, что, как они думают, будет полезным, и не предполагают исправления того, что они постят. Новички необязательно знают то, что размещалось ранее.
consist of - в русском языке выражение состоять из предполагает использование аблатива или отделительного падежа (из кого? из чего?), поэтому многие ученики ошибочно используют предлог from: Pub menus consist of a hearty assortment of traditional dishes such as Irish stew (mutton with mashed potatoes, onions, carrots, and herbs), soups and chowders, coddle (bacon, pork sausages, potatoes, and onions stewed in layers). Irish bread nicely rounds out a meal. In coastal areas menus consist mainly of seafood, such as mackerel, mussels, and Atlantic salmon. There is rarely table service in Irish pubs. Order drinks and meals at the bar. Pay as you order, and do not tip. - Меню в пабах состоит из щедрого ассортимента традиционных блюд, таких как ирландское рагу (баранина с картофельным пюре, луком, морковью и травами), супы и похлёбки, мясная запеканка (бекон, свиные сосиски, картошка и лук, запечённые слоями). Ирландский хлеб прекрасно дополняет приём пищи. В прибрежных районах меню состоят в основе своей из морепродуктов, такой как макрель, мидий и атлантического лосося. В ирландских барах не бывает официантов (отрицательная форма предложения образована при помощи отрицательного наречия rarely - на русский язык можно переводить отрицательной формой глагола). Заказывайте напитки и блюда в баре. Платите при заказе и не давайте чаевых.
convince (someone) of + существительное или герундий - убедить (кого-либо) в чём-либо - в русском языке мы используем местный падеж (в ком? в чём?), а в английском языке используется родительный падеж с предлогом of: My husband has a business trip to Monaco and I convinced him of adding a fortnight of vacation and taking me along. - Моему мужу предстоит командировка в Монако (дословно: мой муж имеет деловую поездку в Монако), и я убедила его добавить две недели отпуска и взять меня с собой. - обратите внимание на то, что выражение convince (someone) of + существительное или герундий предполагает использование предлога родительного падежа of только в том случае, если дальше идёт существительное или герундий, если дальше идёт глагол в инфинитивной форме, то ставится обычная инфинитивная частица to и никакие предлоги не используются: My husband has a business trip to Monaco and I convinced him to add a fortnight of vacation and (to) take me along.
глагол-связка + critical of + существительное или герундий - относиться критические к чему-либо - в русском языке используется глагол действия, а в английском языке - глагол-связка с предикативом: Though I do love Rick's books, I find he sometimes is a bit overly critical of places he deems to be "touristy". Though it is true that many places seem to exist only to cater to the tourist and thus, are perhaps not as authentic or worthwhile as others, there are plenty of other places that would be considered "touristy" simply due to the fact that a lot of tourists visit them. - Хотя я очень люблю книги Рика, я полагаю, что он иногда бывает излишне критичен по отношению к местам, которые, как он считает, являются "touristy" (у слова touristy нет полноценного перевода на русский язык, но он означает одновременно наводнённый туристами и рассчитанный на выкачивание денег из быдлотуристов при этом подразуемевается, что туристам демонстрируют не оригинальные достопримечательности или исторические объекты, а низкопробные шоу и товары, рассчитанные исключительно на выкачивание денег). Хотя это правда, что многие места, кажется, существуют только для того, чтобы угождать туристам и, следовательно, являются, возможно, не столь аутентичными или стоящими, как другие, существует масса других мест, которые могли бы рассматриваться [Риком в его критических обзорах] как "touristy" в силу одного лишь факта, что много туристов посещает их. Разберем еще один пример: It is no secret that there are lots of fake reviews on Tripadvisor, but Cathy's one was not fake. Cathy is a credible TripAdvisor's member with lots of reviews and almost all of them are positive. She was not critical of the restaurant in an overly picky way; she just thought things were swimming in overly rich sauces, and the seafood was not fresh as she expected, it was trucked in. Those are legitimate thoughts. If the owners' business suffers, it will be due to their very bad way of handling it. - [Это есть] не секрет, что на Трипадвайзоре полно ложных отзывов, и отзыв Кэти не был ложным. Кети - заслуживающий доверия член Трипадвайзора с большим количеством отзывов, и почти все они - положительные. Она не критиковала ресторан в излишне придирчивой манере: она просто подумала, что еда плавала в излишне жирных соусах (имеется в виду, что жирной заправки в салатах было так много, что овощи плавали в заправке), и морепродукты не были свежими, как она ожидала, морепродукты были откуда-то привезены. Это вполне разумные мысли. Если бизнес владельцев пострадает, то исключительно по причине того, что они очень плохо с ним управляются.
deprive of - лишать чего-либо (очень часто используется в форме причастия прошедшего времени deprived of - лишённый чего-либо): We are glad we picked this place over some of the fake cave houses with fancy pools, just because this was so much more authentic! However, if you feel deprived of a pool there is a pool lounge a few minutes away where you can also enjoy one of Santorini's breathtaking sunsets. - Мы рады, что выбрали этот отель вместо некоторых из [предлагаемых] бутафорских домиков, врезанных в горы (cave house - дословно: пещерный дом - исторический тип застройки горных склонов в Греции и Малой Азии, когда у дома есть только фасадная стена, так как правая и левые стены общие с соседними домами, а задняя стена вырублена в скале), с модными бассейнами, просто потому, что этот [отель] был гораздо более аутентичным. Однако, если вы чувствуете себя лишенным бассейна, в нескольких минутах [от отеля] имеется общественный бассейн (имейте в виду, что pool lounge имеет два значения: плавательный матрац или надувной лежак в бассейн и бассейн для купания (в противоположность спортивному бассейну); например, бассейн при отеле с лежаками, баром и фонтанами - это типичный pool lounge), где вы можете также насладиться одним из захватывающих дух закатов в Тире.
глагол-связка + jealous of - завидовать чему-либо - хотя прилагательное jealous в значении завидующий чаще встречается в американском диалекте (у англичан jealous означает ревнующий, а завидующий будет envious), выражение глагол-связка + jealous of переводится как завидовать чему-либо в обоих диалектах. Также обратите внимание на то, что в обороте глагол-связка + jealous of очень часто глагол-связка используется не в личной, а в причастной форме, например, we are sick of being jealous of something - мы просто умираем от зависти к чему-либо. Давайте разберём пример: We are strictly middle class, with two teenage children, and are sick of being jealous of other people's ability to travel outside of the US. We do not know where to find out dollar specific information on how much it would cost to see England, Ireland, and Italy (a few famous highlights in each place), for a family of four, assuming we do not need luxurious food and accommodations, but we do need decent cleanliness and safety. - Мы - строго средний класс, с двумя детьми-подростками, и мы умираем от зависти к возможности других людей путешествовать за пределы Соединённых Штатов. Мы не знаем, где выяснить точную информацию по стоимости, сколько может стоить посетить (глагол see также имеет посещать) Англию, Ирландию и Италию (по несколько известных достопримечательностей в каждой стране), для семьи из четырёх человек, предполагая, что мы не нуждаемся в роскошных еде и размещении, но нам совершенно точно нужна достаточная чистота и безопасность. Также во многих случаях может использоваться один глагол-связка и два предикатива: например, сначала причастие, а затем оборот jealous of + существительное - очевидно, что в этом случае глагол-связка и jealous of не будут идти подряд: I am just amazed and jealous of how easily Europeans can speak their language and ours, as well as many others. Foreign languages may be hard to learn but when we travel we should do our best to at least learn phrases to better connect with the other culture. - Я просто поражён тем и завидую, как легко европейцы могут говорить на своём языке и на нашем, а также на многих других. Иностранные языке могут быть сложными для выучивания, но, когда мы путешествуем, мы должны постараться изо всех сил выучить фразы, чтобы лучше общаться с другой культурой.
kind of - вроде чего-либо - это выражение может использоваться как в роли предикатива (в этом случае глагол-связка be kind of по значению приближается к приблизительно равно), так и в роли дополнительного модификатора определения к любому члену предложения, например: I prefer prepaid kind of travel. - Я предпочитаю предоплаченные типы отдыха. Выражение kind of является в английском языке очень распространённым имеет имеет ряд разговорных модификаций, вроде kinda. Trip cancellation or interruption insurance is the most usable and worthwhile kind of insurance for me. It is expensive to cancel or interrupt any prepaid kind of travel, and for a fraction of the trip cost, you can alleviate the risk of losing money if something unforeseen gets in the way. The rugged, healthy, unattached, and gung-ho traveler will probably forgo trip-cancellation or interruption coverage. If you are paying out a lot of up-front money for an organized tour which is expensive to cancel, if you have questionable health, or if you have a loved one at home in poor health, it is probably a good idea to get this coverage. - Страховка от отмены или прерывания поездки является наиболее используемым и ценным видом страхования для меня. Дорого отменять или прерывать любой вид предварительно оплаченного путешествия (некоторые ученики ошибочно переводят it is expensive как он (вид страхования) дорогой - это неправильное понимание предложения, так как местоимение it не заменяет слово kind, а заменяет отсутствующее подлежащее в безличном предложении, на русский язык вообще никак не переводится, также на русский язык не переводится и глагол-связка it is expensive - переводим только предикатив дорого), и за долю стоимости поездки вы можете устранить риск потери денег, если что-то непредвиденное встанет на пути. Физически крепкий, здоровый, необременённый [семейными обязательствами] и полный энтузиазма путешественник скорее всего захочет проигнорировать страховое покрытие отмены поездки или её прерывания. Если же вносите в качестве стопроцентной предоплаты кучу денег авансом за организованный тур, который дорого отменять, если у вас слабое здоровье, или если болеет кто-то из родных (дословно: вы имеете одного любимого кого-то дома в плохом здоровье), то это, возможно, хорошая идея получить такое покрытие.
regardless of - вне зависимости от чего-либо - это выражение почти всегда используется в качестве обстоятельства в предложениях типа: кто-то что-то должен сделать вне зависимости от чего-либо, что-то обязательно случится, вне зависимости от чего-либо: Europe's historic churches and museums are always impressive, regardless of the time of year you visit them. But if it is the great outdoors you want, there is no place like the Swiss Alps, and no time like summer. - Исторические церкви и музеи Европе всегда впечатляющие, вне зависимости от времени года, когда вы посещаете их. Но если вы хотите прекрасно провести время на свежем воздухе (дословно: но если это великое на свежем воздухе, которое вы хотите), то нет места лучше Швейцарских Альп и нет времени, лучше лета.
required of - требуемый от кого-либо - Familiarity with standard English is required of all employees dealing with tourists ... well, that is the theory ... actually you are required to know at least some basic phrases in Bulgarian to get what you want. - Хорошее знание базового английского языка (дословно: близкое знакомство со стандартным английским) требуется от всех сотрудников, имеющих дело с туристами ... но, по крайней мере, такова теория ... на самом вам требуется знать по меньшей мере кое-какие основные фразы по-болгарски, чтобы получить то, что вы хотите. - обратите внимание на несовпадение управления в русском и в английском языках: если в русском языке используется отделительный падеж или аблатив (от кого? от чего?), то в английском языке используется родительный падеж с предлогом of. A Schengen visa is required of anyone to enter the Schengen treaty area for up to ninety days in every six months, unless you are from one of the Schengen countries. - Шенгенская виза требуется всем, чтобы въехать на территорию Шенгенского соглашения [на срок] до девяноста дней на каждые шесть месяцев, если только вы не из одной из шенгенских стран. - в этом примере управление в русском и в английском языках также не совпадает: если в русском языке используется дательный падеж (кому? чему?), то в английском языке используется родительный падеж с предлогом of.
be + short of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - иметь незначительное количество какого-либо ресурса и be + out of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - не иметь какого-либо ресурса - оба выражения используется совершенно одинаково и представляют собой составное именное сказуемое, теоретически, вместо глагола-связки be можно использовать любой другой из тридцати глаголов-связок, но в реальности эта конструкция всегда используется с be. Эти выражения очень часто используются в разговорной речи и в переписке в интернет-блогах и форумах. Так, например, один американский турист спрашивает: We will arrive in Rome around noon on Tuesday and will leave around three p.m. on Thursday. I thought we might purchase the Roma Pass. Are there any suggestions for a schedule? - Мы намерены (модальный will в данном случае передаёт не только будущее время, но и намерение совершить действие в будущем) прибыть в Рим около полудня во вторник и уедем около трёх часов дня в четверг. Я думаю, что, возможно, нам имеет смысл купить единый на транспорт и музеи. Имеются ли какие-то предложения насчёт плана посещений? И часто бывающий в Риме другой американец советует ему: I am not sure you would get your money's worth. If arrive and leave mean airport times, you are really out of time in town. If they are train times, you are a little better off, but still short of time: at most you would have time for Vatican, Colesium, Ceasar's Forum, Spanish Steps, and Trevi Fountain. Colesium and Forum are on one ticket, the rest of stuff is free. So you would spend maybe 25 euros each for one ticket and a few subway rides. That does not seem to work for me. - Я не уверен, что вы потратите деньги с толком (дословно: вы возможно получите натуральную ценность своих денег) Если [указанное вами время] прибытия и отбытия означают время аэропорта (то есть спрашивающий прибывает самолётом), тогда на город у вас реально не останется времени (обратите внимание на то, что наречие really - в реальности - определяет глагол-связку и стоит после него), а если это время прибытия и отбытия на поезде (дословно: времена поезда), то тогда у вас немного получше, но всё равно у вас мало времени: в лучшем случае (запомните выражение at most - в лучшем случае) у вас будет время на Ватикан, Колизей, Форум цезаря, Испанскую лестницу и фонтан Треви. Колизей и Форум [доступны] по одному билету, вся остальная фигня - бесплатная. Таким образом, вы потратите, возможно, 25 евро каждый на один билет и на несколько поездок на метро. Мне не кажется, что это правильно (здесь использован Complex Subject, дословно: это не кажется работать для меня). Эти выражения также могут использоваться с глаголом run - смысл тот же самый, однако сказанному придаётся динамика: это уже не просто иметь мало ресурса или не иметь ресурса вообще, это израсходовать ресурс почти до конца или совершенно до конца: run + short of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - израсходовать почти весь ресурс и run + out of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - полностью израсходовать ресурс: Tourists with too little or too dated information run out of money, fly home early, and hate the French. Do not let this be you: choose a recently updated guidebook and avoid all the worries. - Туристы с недостаточной или слишком устаревшей информацией остаются без денег, улетают домой раньше и ненавидят французов. Не позвольте этому случиться с вами (дословно: не позвольте этим людям быть вами): выберите недавно обновленный путеводитель и избегайте всех забот. - в этом предложении использование глагола run в обороте run out of money позволяет подчеркнуть тот факт, что изначально туристы прилетели в Европу с деньгами, однако израсходовали эти деньги до конца.
take charge of - взять на себя ответственность за что-либо: And some oldfags of this travel blog feel it is important to take charge of others and tell newbie tourists how to behave: sort of the style of "do as I say and not as I once did". - И некоторые ветераны этого блога путешественников чувствуют, что важно взять на себя ответственность за других и рассказать туристам-новичкам как себя вести: что-то типа "делай, как я говорю и не так, как я однажды сделал." I think the state of Florida should step in and take charge of this park by either fining the owners for the outrageous amount of trash on the river bottom or by changing the owners. - Я думаю, что [власти] штата Флориды должны вмешаться и взять на себя ответственность за этот парк, либо оштрафовав владельцев (дословно: кем? чем? штрафованием владельцев) за возмутительное количество мусора на дне реки или путём смены владельцев.
think of - думать о ком-либо или о чём-либо - в русском языке мы для этого используем предложный падеж, а англичане и американцы - родительный: Hebron is a thriving city in the West Bank. With the Tomb of Abraham - so revered by both Jews and Muslims - it is the place where I felt the most tension in the West Bank. Talking with Israeli soldiers who seemed to have little empathy for the people they were controlling, I thought of the troubling fact that in World War I, the French and Germans were so willing and able to slaughter each other on the Western Front because the vast majority of them had never broken bread with someone from the other side. Хеврон - процветающий город на Западном берегу [реки Иордан]. С могилой Авраама - столько почитаемого иудеями и мусульманами - это место, где я почувствовал наибольшее напряжение на Западном берегу. Говоря с израильскими солдатами, которые, как казалось, имели мало сочувствия к людям, которых они контролируют, я подумал о печальном факте, что в ходе Первой мировой войны французы и немцы так хотели и были способны убивать друг друга на Западном фронте, потому что большинство из них никогда не делили хлеб с кем-либо на другой стороне.
unmindful of - невзирая на что-либо, не обращая внимания на что-либо - это выражение очень часто входит в состав других устойчивых сочетаний, таких, как unmindful of the criticism - игнорировать критические замечания, unmindful of others - невнимательный к окружающим, забывающий об окружающих, unmindful of the warnings - не обращающий внимания на предупреждения, unmindful of time - не следящий за временем: Spotting the elephants and the deer grazing lazily on those green lawns unmindful of the human eyes watching them are a sight by itself. - Заметить слонов и оленей (слово deer - олень, олени - имеет единую форму для единственного и множественного чисел, так что может быть и олень и олени), лениво пасущихся на этих зелёных лужайках, не обращающих внимание на людей (дословно: игнорирующий человеческие глаза) - это уже само по себе зрелище.
worthy of - стоящий чего-либо - это выражение может использоваться как в качестве предикатива после глагол-связки, так и в качестве приложения для сообщения дополнительной характеристики о лице или предмете. Это выражение очень часто встречается в разговорной речи и в интернет-переписке, например: Is Lucca worth a trip or are there other places more worthy of a day trip? We are interested in history, food, drink, and landscape. - Стоит ли Лукка поездки или имеются другие места, достойные поездки на один день (выражение day trip обозначает однодневную поездку без ночевки)? Мы интересуемся историей, едой, напитками и пейзажами. И ему отвечают: Lucca is definitely worthy of staying at - you can ride bikes or walk on the city walls. There are lots of churches and towers and pedestrian only streets. - Лукка однозначно стоит того, чтобы там остаться с ночёвкой (то есть больше, чем поездки на один день) - вы можете кататься на велосипедах и гулять по городским стенам. Там много церквей и башен и улиц только для пешеходов. |