| Как использовать абонементы для прохода в музей в Париже?
Добрый солнечный день, мои уважаемые учащиеся, начавшие занятия английским языком по skype на моих курсах английского онлайн. Напомню всем вам, что меня зовут Игорь Хохлов, я - репетитор английского языка, и что на сегодняшнем online уроке английского языка через скайп мы будем изучать правила применения предлогов by и with для образования творительного падежа.
Мы с вами отрабатываем разговорный английский на моих курсах: хотя правила построения английских предложений мало отличаются в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями Великобритании в любой жизненной ситуации. Мои лучшие занятия английским языка on-line, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.
На предыдущих занятиях по английскому языку мы с вами занимались изучением предлогов падежей. Поэтому, в теории вы знаете все правила построения английских предложений. А вот теперь нам нужно перейти к следующему этапу изучения генеральных вопросов - к грамматической практике. Я очень часто сталкиваюсь с тем, что многие из вас пытаются заниматься по школьной методике: вполуха прослушали мои семинары и сразу же бросились выполнять упражнения по грамматике. Выполнили одно-два on-line задания, и с чувством выполненного долга начисто забыли об этом. Такое, с позволения сказать, обучение является неплохим вариантом в школе или институте: выучил - сдал - забыл. Но ведь на наших online уроках по английскому языку мы ставим перед собой совсем иную задачу: не зазубрить готовые ответы на билеты, а освоить навыки живого разговорного общения с жителями Великобритании. Изучение английского в том виде, как на нем говорят иностранцы, - намного сложнее, нежели выучивание билетов к школьному экзамену, двух десятков экзаменационных билетов или проставление галочек в школьных тестах. Основной критерий знания английского языка - это умение понимать сложные английские предложения. Истинный критерий знания по английскому языку - это способность сходу выдавать правильные английские предложения. Некоторые учащиеся ставят перед собой задачу-минимум заучить разговорные фразы и болтать на уроке на рунглише друг с другом - в таком случае нет необходимости посещать занятия английским языком, вам вполне хватит разговорника английского языка. Когда вы окажетесь в языковой среде, вы сразу же убедитесь, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. Таких познаний в английском вам хватит для того, чтобы вызвать таксиста и назвать ему адрес, узнать обменный курс валюты или купить сувениры - но это максимум, чего вы сможете достичь, совмещая рунглиш с разговорником. Любые более житейские темы для разговора потребуют блестящего владения английской грамматикой и значительного запаса английских слов и выражений. Эту самую задачу - одновременное изучение грамматических норм в английском и заучивание новых слов, словосочетаний и целых фраз в английском, и все это помноженное на неадаптированные предложения в английском, которыми обмениваются реальные жители США, - и решают лингвотренажеры.
Какую функцию в обучении выполняют лингвотренажеры на моих курсах по английскому языку? Лингвотренажер - это мое авторское изобретение, ставшее итогом двух десятилетий учительской работы. Дело в том, что при объяснении норм грамматики английского языка я могу объяснить лишь основные случаи употребления того или иного принципа - мои вебинары и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в конкретные примеры, такой колоссальный объем информации несложно смешается в ваших мозгах в сплошную кашу. По этой причине я нарезал изложение принципов грамматики английского языка на две фазы: изложение на уроке английского по интернету и на практическую работу с конкретными случаями на лингвотренажерах. Работа с лингвотренажером проводится следующим образом: вы запускаете on-line тест, и ваш компьютер предлагает вам от трех до пяти вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из предложенных вариантов, и ваш компьютер мало того, что проверяет сделанное вами задание, но и дает подробные разъяснения по каждому выполненному заданию. Даже если вы сделали упражнение без ошибок, вы сможете ознакомиться с конкретными случаями употребления норм грамматики английского языка, о которых вы не прочтете ни в одном учебнике по грамматике английского. Каждый лингвотренажер на моем сайте английский язык on-line - это десятки тысяч заданий, которые ваш компьютер компонует индивидуально на основе результатов сделанных в предыдущие разы заданий, по этой причине нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - задания при каждой попытке будут новыми. Нажмите на ссылку ниже и запустите лингвотренажер:
Чтобы облегчить вам задачу выполнения журналов и книг по-английски, давайте разберем некоторые из тестов по английской грамматике, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.
Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:
С единым абонементом в парижские музеи и при наличии некоторого количества свободного времени вы сможете безболезненно посетить достопримечательности, которые при ином раскладе и не стоили бы расходов [на билет].
With Paris Museum pass and a little extra time you will pop painlessly into sights that might otherwise not be worth the expense.
Ответ правильный!
Предложение составлено совершенно верно, и это неудивительно, так как в большинстве случаев вы интуитивно подставляете предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с абонементом в парижские музеи и с небольшим количеством дополнительного времени - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.
Причём это правило работает как клапан - только в одну сторону: использование русского предлога с автоматически означает необходимость предлогом with, однако использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.
Правда, если говорить совсем строго, правило предлог с + существительное в творительном падеже = with + существительное в творительном падеже срабатывает только в первом из двух однородных обстоятельств. В английском предложении обстоятельства with Paris Museum pass - с абонементом в парижские музеи и [with] a little extra time - при наличии некоторого количества свободного времени - являются однородными и вводятся одним и тем же предлогом творительного падежа with. При литературном переводе на русский язык мы в первом случае используем творительный падеж и предлог с, а во втором случае мы используем фразеологему при наличии + существительное в родительном падеже. Пусть это вас не смущает - ничто не мешает в обоих случаях использовать творительный падеж с предлогом с: с единым абонементом в парижские музеи и с некоторым количеством свободного времени - звучит, конечно, не так хорошо, как литературный перевод, зато падеж и предлог совпадают на сто процентов!
Также хочу обратить ваше внимание на такое явление, как эмфатическая инверсия, когда обстоятельство выносится с обычного для него последнего места в предложении в самое начало, - это делается для переноса смыслового ударения на обстоятельство: именно с абонементом в парижские музеи происходит то-то и то-то. В русском языке порядок слов в предложении произвольный (так как функция слова в предложении определяется исключительно его падежом), поэтому инверсия как грамматическое понятие в русском языке отсутствует. Из-за этого английская грамматическая инверсия передаётся в русском языке лексическими средствами, вроде наречия именно.
By Paris Museum pass and a little extra time you will pop painlessly into sights that might otherwise not be worth the expense.
Ответ неверный!
В предложении допущена грубейшая ошибка. Более того, очень удивительно, что вы допустили эту ошибку, так как в большинстве случаев вы интуитивно подставляете предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с абонементом в парижские музеи и с небольшим количеством дополнительного времени - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.
Причём это правило работает как клапан - только в одну сторону: использование русского предлога с автоматически означает необходимость предлогом with, однако использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.
Также хочу обратить ваше внимание на такое явление, как эмфатическая инверсия, когда обстоятельство выносится с обычного для него последнего места в предложении в самое начало, - это делается для переноса смыслового ударения на обстоятельство: именно с абонементом в парижские музеи происходит то-то и то-то. В русском языке порядок слов в предложении произвольный (так как функция слова в предложении определяется исключительно его падежом), поэтому инверсия как грамматическое понятие в русском языке отсутствует. Из-за этого английская грамматическая инверсия передаётся в русском языке лексическими средствами, вроде наречия именно. |