Наступающие события:
Общее событие
Четырнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: передача значения содержания и наполненности
Сегодня, 15:00 » 23:55
 

Четырнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: передача значения содержания и наполненности

Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Игорь Хохлов. На сегодняшнем on-line уроке английского языка через Skype мы с вами изучим очередной случай употребления предлога родительного падежа of. Объяснение всех пятнадцати случаев вы можете услышать в подкасте, который можно прослушать на этой странице, или скачать по ссылке ниже:

Родительный падеж и предлог of в английском скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Предлог родительного падежа of передаёт значение содержания, наполненности, например: full of water - полный воды, full of energy - энергичный, полный энергии, plenty of time - много времени, the love of a mother - любовь матери, материнская любовь.

Itineraries are subject to change: Europe is full of surprises and travellers need to be flexible enough to take advantage of whatever comes along so that they may provide themselves with the best possible tour. - Планам поездок свойственно меняться (выражение be subject to + существительное дословно переводится как быть подверженным чему-то, самый типичный вид этой конструкции - это именно: something is subject to change - литературно это выражение можно перевести как чему-то свойственно меняться): Европа полна сюрпризов и путешественникам следует быть достаточно гибкими (дословно: путешественники должны быть гибкими достаточно) , чтобы воспользоваться случайно появляющимися возможностями (дословно: получить преимущество чего бы то ни было случайно возникает), чтобы обеспечить себя наилучшим возможным туром. - оборот с родительным падежом, передаваемым предлогом of, указывает на полноту: Европа какая? полная кого? чего? сюрпризов.

Hostels provide no frills accommodations clean dormitories. Hostels were originally full of hikers and bikers, but that is not the case these days; some newer hostels are downright plush. Still, expect humble conditions. At official hostels, the sexes are segregated, with four to twenty people packed in a room full of bunk beds. - Хостелы предоставляют варианты размещения (существительное accomodation в данном случае употреблено в значении исчисляемого в форме множественного числа, и, поэтому, меняет своё значение: один вариант размещения - варианты размещения) без излишеств в чистых общих спальнях. Хостелы изначально были заполнены пешими путешественниками и байкерами, но это не так сейчас (запомните выражение be (not) the case - быть (не) так - это выражение используется для противопоставления ранее высказанному утверждению) в настоящее время (дословно: в эти дни): некоторые новые (обратите внимание на форму newer - дословно: более новые [хостелы] - в английском языке сравнительная степень прилагательных используется гораздо чаще, чем в русском, и переводится на русский язык качественным прилагательным в обычной форме: an older man - пожилой человек, а не: более пожилой человек) хостелы супер-роскошны. Однако, по-прежнему ожидайте очень скромных условий (прилагательное modest означает скромный, но вполне достаточный, этим прилагательным можно описать небольшой, но имеющий всё необходимое номер на одного или двоих, а вот прилагательное humble означает очень скромный, недостаточный для многих людей). В настоящих хостелах (прилагательное official часто употребляется в значении настоящий, оригинальный, сделанный по всем правилам) люди разделены по полам (дословно: полы есть разделённые) с четырьмя до двадцати человек впихнутых в комнату, забитую многоэтажными койками (дословно: койко-кроватями).

Общее событие
Пятнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: указание на численность населённого пункта
Завтра, 15:00 » 23:55
 

Пятнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: указание на численность населённого пункта

Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Игорь Хохлов. На сегодняшнем on-line уроке английского языка через Skype мы с вамми изучим очередной случай употребления предлога родительного падежа of. Объяснение всех пятнадцати случаев вы можете услышать в подкасте, который можно прослушать на этой странице, или скачать по ссылке ниже:

Родительный падеж и предлог of в английском скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Предлог of используется для указания на численность населённого пункта: Italy's second city and the capital of Lombardy, Milan is a hardworking, fashion-conscious, time-is-money city of 1.3 million. - Второй по величине город Италии и столица Ломбардии - это напряжённо работающий, ценящий время город [с населением] 1,3 миллиона [человек]. - в этом предложении встречаются два слова в родительном падеже с предлогом of, и во втором случае предлог of позволяет указать на численность населённого пункта.

A century and a half ago, Athens was a humble, forgotten city of about 8,000 people. Today one out of every three Greeks packs into this city of about four million. - Полтораста лет тому назад (дословно: одно столетие и одна половина назад) Афины были убогим, забытым городишкой с населением приблизительно в 8.000 человек. Сегодня, один из трёх (дословно: один из каждых трёх) греков проживает в этом городе (дословно: упаковывается в этот город) [с населением] в четыре миллиона человек.

Общее событие
Шестнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: идиоматические выражения с предлогом Of
Четверг 19 Март, 15:00 » 23:55
 

Шестнадцатый случай употребления предлога Of в английском языке: идиоматические выражения с предлогом Of

Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Игорь Хохлов. На сегодняшнем on-line уроке английского языка через Skype мы с вами изучим очередной случай употребления предлога родительного падежа of. Объяснение всех пятнадцати случаев вы можете услышать в подкасте, который можно прослушать на этой странице, или скачать по ссылке ниже:

Родительный падеж и предлог of в английском скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Предлог of также образует ряд устойчивых выражений, которые стоит запомнить. Фактически, я собрал здесь все случаи, когда управление (то есть падеж, при помощи которого глагол согласуется с идущим за ним подлежащим) не совпадает в английском и в русском языках - в английском используется родительный падеж с предлогом of, а в русском - какой-то другой падеж.

И ещё один важный комментарий прежде, чем мы приступим к изучению этих устойчивых выражений: многие ученики пытаются набирать словарный запас в английском языке, путём выучивания слов по карточкам или выписыванием слов в тетрадочку и их заучиванием. Это в значительной степени тупиковый способ, так как слова выучиваются вне контекста и без умения применять их в реальной жизни. С некоторыми частями речи - с такими, как существительные, прилагательные и, в некоторой степени, наречия - этот метод ещё даёт кое-какие результаты, но использовать такие методы для заучивания глаголов - это Сизифов труд в чистом виде. Глаголы сами по себе не представляют никакой ценности, так как вы не сможете правильно употребить глагол, выученный в "голом" виде, то есть без предлога, обозначающего его управление и правила использования. Именно поэтому, расширением словарного запаса в части глаголов мы занимаемся на уроках грамматики, сразу же выучивая, к примеру, все тридцать глаголов-связок в английском языке или место наречий неопределённого времени в Present Indefinite - такой подход позволяет не только ускорить расширение словарного запаса, но также сделать изучение слов более осмысленным, запоминая новые слова в том виде, как вы будете их использовать в разговорной речи. Поэтому очень тщательно изучайте последние пункты грамматических разделов (в них обычно собраны все лексические исключения и устойчивые выражения) и обязательно заучивайте все неадаптированные примеры, которыми я иллюстрирую эти устойчивые выражения.

accuse of - обвинять в чём-либо: When Rome burned in 64 A.D., Nero was accused of torching the city so that he could clear off land to build an even bigger palace. - Когда Рим горел в 64-м году нашей эры, Нерон был обвинён в поджоге города, чтобы он смог расчистить землю, чтобы построить дворец еще большего размера.

acquit of - оправдывать в чём-либо: For the record; Mr. Berlusconi has had his share of legal issues which would not be considered unusual for someone of his wealth. He has been fully acquitted of each of them. Apparently you think of him as corrupt because he considers the United States as a friend and you think otherwise. - На заметку: господин Берлускони имел свою долю проблем с законом (Present Perfect в данном случае указывает на опыт живого человека, накопленный в течение всей жизни), которые, возможно, не стоит считать необычными (модальный глагол would стоит во второй форме, передающей повышенную модальность, поэтому при переводе на русский язык мы добавляем наречие возможно) для кого-либо с его капиталом. Он был полностью оправдан по каждому из них (имеется виду по каждому из обвинений - местоимение them заменяет legal issues - проблемы с законом). Очевидно, что вы считаете Берлускони коррумпированным [человеком], потому что он рассматривает Соединённые Штаты как друга, а вы думаете иначе. - как видите, в русском языке глагол оправдывать согласуется с существительным в локативе или в местном падеже (вопросы: в ком? в чём? на ком? на чём?).

(dis)approve of - (не) одобрять что-либо - обращу ваше внимание на то, что глаголы approve of и disapprove of - (не) одобрять в смысле (не) оказывать моральную поддержку и в смысле давать или отказывать в официальном разрешении (например, на заселение в отель или на выдачу кредита): The suites are large, and have several beds, but I do not know if they would approve of four adults, unless they are your teenaged children. - Гостиничные номера большие и имеют по несколько кроватей, но я не знаю, разрешат ли администраторы (местоимение they часто используется в качестве своеобразной заглушки на месте отсутствующего подлежащего в безличных предложениях, типа they have ATMs all over the place - банкоматы раскиданы по всему аэропорту - под they можно понимать банки, компании, размещающие автоматы, администрацию аэропорта и так далее; в данном случае местоимение they подразумевает администрацию в отеле) [размещение] четырёх взрослых [в одном номере], если они только не ваши дети-подростки. Глаголы approve of и disapprove of - (не) одобрять - управляются совершенно одинаково, однако обратите внимание, что в отрицательную форму эти глаголы не ставятся - необходимое утверждение или отрицание передаётся при помощи использования approve of или disapprove of: Italians and especially Italian men seem to disapprove of women traveling alone. I have experienced many times being ignored in restaurants, and a formerly very friendly host in a hotel I have stayed at many times, became suddenly quite reserved when I arrived alone. - Итальянцы и, в особенности, итальянские мужчины, кажется, с неодобрением относятся к женщинам, путешествующим в одиночестве. Я испытывала [это] много раз, когда меня игнорировали в ресторанах, и до этого очень дружелюбный хозяин отеля, в котором я останавливалась много раз, стал внезапно очень холоден [со мной], когда я приехала одна.

the best of + существительное (чаще собственное) - лучшее из кого-либо (реже: чего-либо) - эта устойчивая идиома используется в английском языке тогда, когда мы описываем какую-то выжимку чего-то лучшего из творчества артиста или, например, из черно-белых фильмов Голливуда или, к примеру, из Южной Италии. Так, например, все путеводители Рика Стива по Европе называются The Best of Southern Spain - Лучшее из Южной Испании. или The Best of the Alps - Лучшее из Альп - то есть эти путеводители содержат самые интересные для туристов места. Watch Rick Steves' "Andalucia: the Best of Southern Spain". You can join Rick as he weaves Andalucia's rich mix of culture, cuisine, history, and natural wonders into a 60-minute special. The hour includes the major cities of Sevilla, Cordoba, and Granada; flamenco, sherry, and horses; dramatic white-washed hill towns; and fun in the Costa del Sol sun - plus a dash of Britain in Gibraltar. Смотрите [телешоу] Рика Стива "Андалузия: лучшее из Южной Испании" Вы можете присоединиться к Рику, когда он переплетает богатую смесь андалузских культуры, кухни, истории и природных чудес в 60-минутной передаче. Этот час включает основные города: Севилью, Кордобу и Гранаду; фламенко, херес и скакунов; впечатляющие (прилагательное dramatic дословно переводится как театральный, то есть городки похожи на театральные декорации) белоснежные (дословно: полностью окрашенные в белое - дело в том, что глагол wash - это не только мыть, но и окрашивать окунанием, то есть когда предмет полностью окрашивается в один цвет) горные городки; развлечения на солнце Коста-дель-Соль - плюс тоненькая полоска Британии на Гибралтаре.

глагол-связка + capable of - способный к чему-либо: With a few hours of sleep during the transatlantic flight, you will be functional the day you land. You will fly into your first destination well-rested and one hundred percent capable of enjoying the bombardment of your senses that will follow. - С несколькими часами сна во время перелёта через Атлантику (дословно: в ходе трансатлантического рейса) , вы будете отдохнувшим в день приземления (дословно: вы непременно будете функциональным в день, когда приземлитесь). Вы прилетите в первую точку назначения хорошо отдохнувшим и на сто процентов способным насладиться бомбардировкой ваших чувств, которая непременно последует. - в русском языке прилагательное способный, если оно используется в качестве предикатива, то есть в роли именной части составного именного сказуемого после глагола-связки, всегда употребляется с существительным в дательном падеже с предлогом (к кому? к чему?); в английском же языке прилагательное capable согласуется с идущим за ним существительным в родительном падеже с предлогом of. Давайте разберём ещё один аналогичный пример: Which is best; a paper guidebook or an iApp? You know, we are both intelligent, tech-savvy, 28-year-old college graduates, perfectly capable of processing information from a variety of sources. Yet my wife has never connected with the guidebook and I have never connected with the iPhone. Rather than simply opening a physical guidebook to the already dog-eared page offering step-by-step instructions, she is capable of going through the interactive highway of travel information for the answers she is looking for. - Что лучше: бумажный путеводитель или приложение для Айфона? Знаете ли, мы оба умные и технически подкованные 28-летние выпускники ВУЗа, прекрасно способные обрабатывать информацию из разнообразных источников. Однако моя жена никогда не имела дела с путеводителями, и я никогда не имел дела с Айфоном. Вместо того, чтобы просто открыть физический путеводитель на уже отмеченной странице, предлагающей пошаговые инструкции, она способна нестить по интерактивной магистрали (говорящий иронизирует, ссылка на известную книгу Билла Гейтса) туристической информации в поисках ответов, которые она ищет.

censorship of существительное censorship - цензура - согласуется с определением в родительном падеже. В принципе, такая форма встречается и в русском языке - цензура радио и телевидения или цензура интернета, однако в английском языке это выражение используется в более узком смысле как редактирование конкретного интернет-сообщения или вырезание каких-то материалов из отдельной передачи. Выражение censorship of часто используется не в значении редактуры, а в значении каких-то ограничений на размещение информации (например, запрет на использование гиперссылок в тексте сообщений): I am sure the people with thousands of posts have seen the same questions and topics over and over again, so some burnout - like Jo seems to have - is probably inevitable. But I would not like to see censorship of people's posts - for example, by discouraging use of weblinks - because some are tired of "wading through" them. After all, people post what they think will be helpful and expect no censorship of what they post. Newbies do not necessarily know what has gone before. - Я уверен, что люди с тысячами постов видели одни и те же вопросы и темы снова и снова, так что некоторое надоедание (существительное burnout образовано путём слитного написания фразового глагола burn out - перегорать в прямом и в переносном смысле этого слова, и используется для описания состояния, когда человеку надоело постоянное повторение одного и того же в течение длительного времени) - типа того, что у Джо - является, возможно, неизбежным. Но я бы не хотел видеть цензурирование постов людей - например, путём запрета на использование ссылок - под тем предлогом, что, якобы, некоторые устали продираться сквозь них (кавычки в данном случае указывают на формальный предлог). В конце концов, люди выкладывают то, что, как они думают, будет полезным, и не предполагают исправления того, что они постят. Новички необязательно знают то, что размещалось ранее.

consist of - в русском языке выражение состоять из предполагает использование аблатива или отделительного падежа (из кого? из чего?), поэтому многие ученики ошибочно используют предлог from: Pub menus consist of a hearty assortment of traditional dishes such as Irish stew (mutton with mashed potatoes, onions, carrots, and herbs), soups and chowders, coddle (bacon, pork sausages, potatoes, and onions stewed in layers). Irish bread nicely rounds out a meal. In coastal areas menus consist mainly of seafood, such as mackerel, mussels, and Atlantic salmon. There is rarely table service in Irish pubs. Order drinks and meals at the bar. Pay as you order, and do not tip. - Меню в пабах состоит из щедрого ассортимента традиционных блюд, таких как ирландское рагу (баранина с картофельным пюре, луком, морковью и травами), супы и похлёбки, мясная запеканка (бекон, свиные сосиски, картошка и лук, запечённые слоями). Ирландский хлеб прекрасно дополняет приём пищи. В прибрежных районах меню состоят в основе своей из морепродуктов, такой как макрель, мидий и атлантического лосося. В ирландских барах не бывает официантов (отрицательная форма предложения образована при помощи отрицательного наречия rarely - на русский язык можно переводить отрицательной формой глагола). Заказывайте напитки и блюда в баре. Платите при заказе и не давайте чаевых.

convince (someone) of + существительное или герундий - убедить (кого-либо) в чём-либо - в русском языке мы используем местный падеж (в ком? в чём?), а в английском языке используется родительный падеж с предлогом of: My husband has a business trip to Monaco and I convinced him of adding a fortnight of vacation and taking me along. - Моему мужу предстоит командировка в Монако (дословно: мой муж имеет деловую поездку в Монако), и я убедила его добавить две недели отпуска и взять меня с собой. - обратите внимание на то, что выражение convince (someone) of + существительное или герундий предполагает использование предлога родительного падежа of только в том случае, если дальше идёт существительное или герундий, если дальше идёт глагол в инфинитивной форме, то ставится обычная инфинитивная частица to и никакие предлоги не используются: My husband has a business trip to Monaco and I convinced him to add a fortnight of vacation and (to) take me along.

глагол-связка + critical of + существительное или герундий - относиться критические к чему-либо - в русском языке используется глагол действия, а в английском языке - глагол-связка с предикативом: Though I do love Rick's books, I find he sometimes is a bit overly critical of places he deems to be "touristy". Though it is true that many places seem to exist only to cater to the tourist and thus, are perhaps not as authentic or worthwhile as others, there are plenty of other places that would be considered "touristy" simply due to the fact that a lot of tourists visit them. - Хотя я очень люблю книги Рика, я полагаю, что он иногда бывает излишне критичен по отношению к местам, которые, как он считает, являются "touristy" (у слова touristy нет полноценного перевода на русский язык, но он означает одновременно наводнённый туристами и рассчитанный на выкачивание денег из быдлотуристов при этом подразуемевается, что туристам демонстрируют не оригинальные достопримечательности или исторические объекты, а низкопробные шоу и товары, рассчитанные исключительно на выкачивание денег). Хотя это правда, что многие места, кажется, существуют только для того, чтобы угождать туристам и, следовательно, являются, возможно, не столь аутентичными или стоящими, как другие, существует масса других мест, которые могли бы рассматриваться [Риком в его критических обзорах] как "touristy" в силу одного лишь факта, что много туристов посещает их. Разберем еще один пример: It is no secret that there are lots of fake reviews on Tripadvisor, but Cathy's one was not fake. Cathy is a credible TripAdvisor's member with lots of reviews and almost all of them are positive. She was not critical of the restaurant in an overly picky way; she just thought things were swimming in overly rich sauces, and the seafood was not fresh as she expected, it was trucked in. Those are legitimate thoughts. If the owners' business suffers, it will be due to their very bad way of handling it. - [Это есть] не секрет, что на Трипадвайзоре полно ложных отзывов, и отзыв Кэти не был ложным. Кети - заслуживающий доверия член Трипадвайзора с большим количеством отзывов, и почти все они - положительные. Она не критиковала ресторан в излишне придирчивой манере: она просто подумала, что еда плавала в излишне жирных соусах (имеется в виду, что жирной заправки в салатах было так много, что овощи плавали в заправке), и морепродукты не были свежими, как она ожидала, морепродукты были откуда-то привезены. Это вполне разумные мысли. Если бизнес владельцев пострадает, то исключительно по причине того, что они очень плохо с ним управляются.

deprive of - лишать чего-либо (очень часто используется в форме причастия прошедшего времени deprived of - лишённый чего-либо): We are glad we picked this place over some of the fake cave houses with fancy pools, just because this was so much more authentic! However, if you feel deprived of a pool there is a pool lounge a few minutes away where you can also enjoy one of Santorini's breathtaking sunsets. - Мы рады, что выбрали этот отель вместо некоторых из [предлагаемых] бутафорских домиков, врезанных в горы (cave house - дословно: пещерный дом - исторический тип застройки горных склонов в Греции и Малой Азии, когда у дома есть только фасадная стена, так как правая и левые стены общие с соседними домами, а задняя стена вырублена в скале), с модными бассейнами, просто потому, что этот [отель] был гораздо более аутентичным. Однако, если вы чувствуете себя лишенным бассейна, в нескольких минутах [от отеля] имеется общественный бассейн (имейте в виду, что pool lounge имеет два значения: плавательный матрац или надувной лежак в бассейн и бассейн для купания (в противоположность спортивному бассейну); например, бассейн при отеле с лежаками, баром и фонтанами - это типичный pool lounge), где вы можете также насладиться одним из захватывающих дух закатов в Тире.

глагол-связка + jealous of - завидовать чему-либо - хотя прилагательное jealous в значении завидующий чаще встречается в американском диалекте (у англичан jealous означает ревнующий, а завидующий будет envious), выражение глагол-связка + jealous of переводится как завидовать чему-либо в обоих диалектах. Также обратите внимание на то, что в обороте глагол-связка + jealous of очень часто глагол-связка используется не в личной, а в причастной форме, например, we are sick of being jealous of something - мы просто умираем от зависти к чему-либо. Давайте разберём пример: We are strictly middle class, with two teenage children, and are sick of being jealous of other people's ability to travel outside of the US. We do not know where to find out dollar specific information on how much it would cost to see England, Ireland, and Italy (a few famous highlights in each place), for a family of four, assuming we do not need luxurious food and accommodations, but we do need decent cleanliness and safety. - Мы - строго средний класс, с двумя детьми-подростками, и мы умираем от зависти к возможности других людей путешествовать за пределы Соединённых Штатов. Мы не знаем, где выяснить точную информацию по стоимости, сколько может стоить посетить (глагол see также имеет посещать) Англию, Ирландию и Италию (по несколько известных достопримечательностей в каждой стране), для семьи из четырёх человек, предполагая, что мы не нуждаемся в роскошных еде и размещении, но нам совершенно точно нужна достаточная чистота и безопасность. Также во многих случаях может использоваться один глагол-связка и два предикатива: например, сначала причастие, а затем оборот jealous of + существительное - очевидно, что в этом случае глагол-связка и jealous of не будут идти подряд: I am just amazed and jealous of how easily Europeans can speak their language and ours, as well as many others. Foreign languages may be hard to learn but when we travel we should do our best to at least learn phrases to better connect with the other culture. - Я просто поражён тем и завидую, как легко европейцы могут говорить на своём языке и на нашем, а также на многих других. Иностранные языке могут быть сложными для выучивания, но, когда мы путешествуем, мы должны постараться изо всех сил выучить фразы, чтобы лучше общаться с другой культурой.

kind of - вроде чего-либо - это выражение может использоваться как в роли предикатива (в этом случае глагол-связка be kind of по значению приближается к приблизительно равно), так и в роли дополнительного модификатора определения к любому члену предложения, например: I prefer prepaid kind of travel. - Я предпочитаю предоплаченные типы отдыха. Выражение kind of является в английском языке очень распространённым имеет имеет ряд разговорных модификаций, вроде kinda. Trip cancellation or interruption insurance is the most usable and worthwhile kind of insurance for me. It is expensive to cancel or interrupt any prepaid kind of travel, and for a fraction of the trip cost, you can alleviate the risk of losing money if something unforeseen gets in the way. The rugged, healthy, unattached, and gung-ho traveler will probably forgo trip-cancellation or interruption coverage. If you are paying out a lot of up-front money for an organized tour which is expensive to cancel, if you have questionable health, or if you have a loved one at home in poor health, it is probably a good idea to get this coverage. - Страховка от отмены или прерывания поездки является наиболее используемым и ценным видом страхования для меня. Дорого отменять или прерывать любой вид предварительно оплаченного путешествия (некоторые ученики ошибочно переводят it is expensive как он (вид страхования) дорогой - это неправильное понимание предложения, так как местоимение it не заменяет слово kind, а заменяет отсутствующее подлежащее в безличном предложении, на русский язык вообще никак не переводится, также на русский язык не переводится и глагол-связка it is expensive - переводим только предикатив дорого), и за долю стоимости поездки вы можете устранить риск потери денег, если что-то непредвиденное встанет на пути. Физически крепкий, здоровый, необременённый [семейными обязательствами] и полный энтузиазма путешественник скорее всего захочет проигнорировать страховое покрытие отмены поездки или её прерывания. Если же вносите в качестве стопроцентной предоплаты кучу денег авансом за организованный тур, который дорого отменять, если у вас слабое здоровье, или если болеет кто-то из родных (дословно: вы имеете одного любимого кого-то дома в плохом здоровье), то это, возможно, хорошая идея получить такое покрытие.

regardless of - вне зависимости от чего-либо - это выражение почти всегда используется в качестве обстоятельства в предложениях типа: кто-то что-то должен сделать вне зависимости от чего-либо, что-то обязательно случится, вне зависимости от чего-либо: Europe's historic churches and museums are always impressive, regardless of the time of year you visit them. But if it is the great outdoors you want, there is no place like the Swiss Alps, and no time like summer. - Исторические церкви и музеи Европе всегда впечатляющие, вне зависимости от времени года, когда вы посещаете их. Но если вы хотите прекрасно провести время на свежем воздухе (дословно: но если это великое на свежем воздухе, которое вы хотите), то нет места лучше Швейцарских Альп и нет времени, лучше лета.

required of - требуемый от кого-либо - Familiarity with standard English is required of all employees dealing with tourists ... well, that is the theory ... actually you are required to know at least some basic phrases in Bulgarian to get what you want. - Хорошее знание базового английского языка (дословно: близкое знакомство со стандартным английским) требуется от всех сотрудников, имеющих дело с туристами ... но, по крайней мере, такова теория ... на самом вам требуется знать по меньшей мере кое-какие основные фразы по-болгарски, чтобы получить то, что вы хотите. - обратите внимание на несовпадение управления в русском и в английском языках: если в русском языке используется отделительный падеж или аблатив (от кого? от чего?), то в английском языке используется родительный падеж с предлогом of. A Schengen visa is required of anyone to enter the Schengen treaty area for up to ninety days in every six months, unless you are from one of the Schengen countries. - Шенгенская виза требуется всем, чтобы въехать на территорию Шенгенского соглашения [на срок] до девяноста дней на каждые шесть месяцев, если только вы не из одной из шенгенских стран. - в этом примере управление в русском и в английском языках также не совпадает: если в русском языке используется дательный падеж (кому? чему?), то в английском языке используется родительный падеж с предлогом of.

be + short of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - иметь незначительное количество какого-либо ресурса и be + out of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - не иметь какого-либо ресурса - оба выражения используется совершенно одинаково и представляют собой составное именное сказуемое, теоретически, вместо глагола-связки be можно использовать любой другой из тридцати глаголов-связок, но в реальности эта конструкция всегда используется с be. Эти выражения очень часто используются в разговорной речи и в переписке в интернет-блогах и форумах. Так, например, один американский турист спрашивает: We will arrive in Rome around noon on Tuesday and will leave around three p.m. on Thursday. I thought we might purchase the Roma Pass. Are there any suggestions for a schedule? - Мы намерены (модальный will в данном случае передаёт не только будущее время, но и намерение совершить действие в будущем) прибыть в Рим около полудня во вторник и уедем около трёх часов дня в четверг. Я думаю, что, возможно, нам имеет смысл купить единый на транспорт и музеи. Имеются ли какие-то предложения насчёт плана посещений? И часто бывающий в Риме другой американец советует ему: I am not sure you would get your money's worth. If arrive and leave mean airport times, you are really out of time in town. If they are train times, you are a little better off, but still short of time: at most you would have time for Vatican, Colesium, Ceasar's Forum, Spanish Steps, and Trevi Fountain. Colesium and Forum are on one ticket, the rest of stuff is free. So you would spend maybe 25 euros each for one ticket and a few subway rides. That does not seem to work for me. - Я не уверен, что вы потратите деньги с толком (дословно: вы возможно получите натуральную ценность своих денег) Если [указанное вами время] прибытия и отбытия означают время аэропорта (то есть спрашивающий прибывает самолётом), тогда на город у вас реально не останется времени (обратите внимание на то, что наречие really - в реальности - определяет глагол-связку и стоит после него), а если это время прибытия и отбытия на поезде (дословно: времена поезда), то тогда у вас немного получше, но всё равно у вас мало времени: в лучшем случае (запомните выражение at most - в лучшем случае) у вас будет время на Ватикан, Колизей, Форум цезаря, Испанскую лестницу и фонтан Треви. Колизей и Форум [доступны] по одному билету, вся остальная фигня - бесплатная. Таким образом, вы потратите, возможно, 25 евро каждый на один билет и на несколько поездок на метро. Мне не кажется, что это правильно (здесь использован Complex Subject, дословно: это не кажется работать для меня). Эти выражения также могут использоваться с глаголом run - смысл тот же самый, однако сказанному придаётся динамика: это уже не просто иметь мало ресурса или не иметь ресурса вообще, это израсходовать ресурс почти до конца или совершенно до конца: run + short of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - израсходовать почти весь ресурс и run + out of + существительное, обозначающее ресурс (деньги, время) - полностью израсходовать ресурс: Tourists with too little or too dated information run out of money, fly home early, and hate the French. Do not let this be you: choose a recently updated guidebook and avoid all the worries. - Туристы с недостаточной или слишком устаревшей информацией остаются без денег, улетают домой раньше и ненавидят французов. Не позвольте этому случиться с вами (дословно: не позвольте этим людям быть вами): выберите недавно обновленный путеводитель и избегайте всех забот. - в этом предложении использование глагола run в обороте run out of money позволяет подчеркнуть тот факт, что изначально туристы прилетели в Европу с деньгами, однако израсходовали эти деньги до конца.

take charge of - взять на себя ответственность за что-либо: And some oldfags of this travel blog feel it is important to take charge of others and tell newbie tourists how to behave: sort of the style of "do as I say and not as I once did". - И некоторые ветераны этого блога путешественников чувствуют, что важно взять на себя ответственность за других и рассказать туристам-новичкам как себя вести: что-то типа "делай, как я говорю и не так, как я однажды сделал." I think the state of Florida should step in and take charge of this park by either fining the owners for the outrageous amount of trash on the river bottom or by changing the owners. - Я думаю, что [власти] штата Флориды должны вмешаться и взять на себя ответственность за этот парк, либо оштрафовав владельцев (дословно: кем? чем? штрафованием владельцев) за возмутительное количество мусора на дне реки или путём смены владельцев.

think of - думать о ком-либо или о чём-либо - в русском языке мы для этого используем предложный падеж, а англичане и американцы - родительный: Hebron is a thriving city in the West Bank. With the Tomb of Abraham - so revered by both Jews and Muslims - it is the place where I felt the most tension in the West Bank. Talking with Israeli soldiers who seemed to have little empathy for the people they were controlling, I thought of the troubling fact that in World War I, the French and Germans were so willing and able to slaughter each other on the Western Front because the vast majority of them had never broken bread with someone from the other side. Хеврон - процветающий город на Западном берегу [реки Иордан]. С могилой Авраама - столько почитаемого иудеями и мусульманами - это место, где я почувствовал наибольшее напряжение на Западном берегу. Говоря с израильскими солдатами, которые, как казалось, имели мало сочувствия к людям, которых они контролируют, я подумал о печальном факте, что в ходе Первой мировой войны французы и немцы так хотели и были способны убивать друг друга на Западном фронте, потому что большинство из них никогда не делили хлеб с кем-либо на другой стороне.

unmindful of - невзирая на что-либо, не обращая внимания на что-либо - это выражение очень часто входит в состав других устойчивых сочетаний, таких, как unmindful of the criticism - игнорировать критические замечания, unmindful of others - невнимательный к окружающим, забывающий об окружающих, unmindful of the warnings - не обращающий внимания на предупреждения, unmindful of time - не следящий за временем: Spotting the elephants and the deer grazing lazily on those green lawns unmindful of the human eyes watching them are a sight by itself. - Заметить слонов и оленей (слово deer - олень, олени - имеет единую форму для единственного и множественного чисел, так что может быть и олень и олени), лениво пасущихся на этих зелёных лужайках, не обращающих внимание на людей (дословно: игнорирующий человеческие глаза) - это уже само по себе зрелище.

worthy of - стоящий чего-либо - это выражение может использоваться как в качестве предикатива после глагол-связки, так и в качестве приложения для сообщения дополнительной характеристики о лице или предмете. Это выражение очень часто встречается в разговорной речи и в интернет-переписке, например: Is Lucca worth a trip or are there other places more worthy of a day trip? We are interested in history, food, drink, and landscape. - Стоит ли Лукка поездки или имеются другие места, достойные поездки на один день (выражение day trip обозначает однодневную поездку без ночевки)? Мы интересуемся историей, едой, напитками и пейзажами. И ему отвечают: Lucca is definitely worthy of staying at - you can ride bikes or walk on the city walls. There are lots of churches and towers and pedestrian only streets. - Лукка однозначно стоит того, чтобы там остаться с ночёвкой (то есть больше, чем поездки на один день) - вы можете кататься на велосипедах и гулять по городским стенам. Там много церквей и башен и улиц только для пешеходов.

Общее событие
Практическое разговорное занятие по материалам Курса разговорного английского языка курса для начинающих
Пятница 20 Март, 21:00 » 23:00
 

Серия интенсивных разговорных занятий "Практический английский язык в типичных ситуациях общения". Тема: "Прием деловых телефонных звонков" Практическое разговорное занятие проводится по материалам Курс разговорного английского языка курса для начинающих.

Прослушайте тренинги, перечисленные ниже и выполните Обязательный интерактивный тест - Разговорная практика для начинающих.

Это занятие входит в 300-часовой разговорный экспресс-курс, в ходе которого я буду отрабатывать с начинающими учениками навыки живого общения и разговорной практики.

1. Мы отработаем основные разговорные конструкции, их построение и необходимую лексику в типичных ситуациях общения. Лексические темы повторяют материалы курса для начинающих, но в этот раз мы сделаем упор на изучение простых разговорных схем: Вы будете учиться излагать свои мысли в виде простых, понятных конструкций в реальных ситуациях общения.

2. Занятия проходят онлайн в виртуальном классе, а также в оборудованном классе в Южном административном округе рядом с метро Южная пять дней в неделю с 18.00 до 23.00, всего 300 академических часов. Учитывая, что многие из Вас могут подъехать не ранее 19.00, первый час проводится "разминка", а основной курс начинается с 19.00. Разговорная практика начинается около 20.30 и продолжается до 23.00, т.о. Вы можете прийти на занятие чуть позже или уйти чуть раньше. Это особенно удобно работающим ученикам, которые приезжают из офиса по окончании рабочего дня, или которым очень рано вставать утром.

3. Курс целиком посвящен ролевым играм и отработке диалогов в наиболее типичных ситуациях общения, возникающих у моих учеников. Курс рассчитан на учеников начального уровня, не имеющих устойчивых навыков общения, но знающих минимальные основы языка. Параллельно с очными занятиями, я рекомендую грамматические и лексические материалы сайта www.e-english.ru, которые Вы можете слушать по дороге на работу или дома.

4. В ходе курса будут отрабатываться следующие темы. Вы можете прослушать и скачать учебные аудиотреки к предстоящим занятиям прямо сейчас:

Первый тематический блок - Вводные уроки по Разговорным конструкциям на примерах из темы Прием деловых телефонных звонков.

Второй тематический блок - Вводные уроки по теме Основы построения предложений в разговорной речи: утверждение, вопрос, ответ.

Третий тематический блок - Вводные уроки по теме Базовые разговорные конструкции для передачи основных просьб.

Четвертый тематический блок - Передача времени, места и обстоятельств события Лексическая тема: Прибытие на заранее назначенную встречу.

Пятый тематический блок - Передача времени, места и обстоятельств события Лексическая тема: Отмена и перенос деловой встречи.

Шестой тематический блок - Передача времени, места и обстоятельств события Лексическая тема: Согласование деловой встречи.

Седьмой и восьмой тематические блоки - Различные виды вопросов, полные и краткие ответы Лексическая тема: Банковский счет.

Девятый и десятый тематические блоки - Различные виды вопросов, полные и краткие ответы Лексическая тема: Обмен валюты.

Повторение изученного ранее материала, ролевые игры - Передача просьб и пожеланий в виде утверждения, вопроса, отрицания Лексическая тема: Бизнес-ланч, Заказ блюд.

Одиннадцатый тематический блок - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Командировка за рубеж.

Двенадцатый тематический блок - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Пересадка с авиарейса на авиарейс.

Тринадцатый тематический блок - Развернутые вопросы, уточнение пожеланий (модальные конструкции) Лексическая тема: Согласование условий проживания в гостинице.

Четырнадцатый тематический блок - Развернутые вопросы, уточнение пожеланий (модальные конструкции) Лексическая тема: Шоппинг: сколько это стоит?.

Пятнадцатый и шестнадцатый тематические блоки - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Шоппинг: покупки на распродажах, обсуждение скидок.

Семнадцатый и восемнадцатый тематические блоки - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Общение на телеконференции.

Девятнадцатый тематический блок - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Общение по офисной телефонной линии.

Двадцатый тематический блок - Передача просьб и пожеланий в виде утверждения, вопроса, отрицания Лексическая тема: Звонок в авиакомпанию.

Двадцать первый и двадцать второй тематические блоки - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Соедините меня с нужным человеком (офисная АТС).

Двадцать третий тематический блок - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Прием деловых телефонных звонков.

Двадцать четвертый тематический блок - Интенсивная разговорная практика Лексическая тема: Общение по офисной телефонной линии.

Серия дополнительных разговорных занятий - Дополнительные разговорный уроки для закрепления изученной лексики и отработки навыков общения. Интенсивная разговорная практика на английском языке

Как и ко всем занятиям в онлайн-классе, к данному курсу допускаются лишь учащиеся, занимающиеся по полной программе - 3800 рублей. Стоимость курса включает доступ к материалам сайта E-English.Ru.

Я отвечу на все Ваши вопросы по адресу [email protected]

Общее событие
Знакомимся с местными жителями и описываем их занятия фермерством
Суббота 21 Март, 15:00 » 23:55
 

Знакомимся с местными жителями и описываем их занятия фермерством

Рад приветствовать вас, мои дорогие учащиеся, начавшие занятия английским через скайп на моих курсах английского on-line. Ещё раз напомню, что вашего преподавателя зовут Игорь Хохлов, я - учитель английского, и что на сегодняшнем on-line занятии английским языком по скайп мы будем запоминать принципы применения предлогов by и with для образования творительного падежа.

Мы с вами отрабатываем разговорный американский английский: хотя закономерности построения английских предложений мало разнятся в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с носителями английского языка в любой жизненной ситуации. Мои лучший онлайн курс английского, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

На предыдущих занятиях по английскому языку мы изучали принципы передачи падежных отношений путем использования предлогов. Следовательно, в теории вы выучили от альфы до омеги все правила построения предложений в английском языке. А вот теперь нам нужно перейти к следующему этапу изучения генеральных вопросов - к выполнению онлайн заданий на английскую грамматику. Многие учащиеся пытаются заниматься по школьной методике: пробежали глазами конспект по диагонали и тут же начали делать тесты по грамматике. Выполнили несколько тестов, и в полной уверенности, что на сегодня отмучились, начисто забыли об этом. Такой метод подготовки - неплохой вариант для подготовки к экзамену: выучил - сдал - забыл. Но ведь цель наших онлайн занятий английским языком совсем другая: не зазубрить готовые ответы на билеты, а научиться понимать американцев на слух. Объяснение английского в том виде, как на нем говорят американцы, - гораздо более комплексная задача, нежели проставление галочек в школьных тестах, перевод полудюжины русских предложений на вступительном экзамене или выучивание билетов к школьному экзамену. То, чего я хочу от вас добиться, так это умения понимать сложные английские предложения. Истинный критерий знания английского - это умение сходу выдавать правильные английские предложения. Многие ученики со школьным опытом ставят перед собой задачу-минимум по-быстренькому научиться говорить простыми разговорными фразами - если вы настроены таким образом, нет необходимости тратить время на онлайн-занятия английским языком, вам будет вполне достаточно разговорника по английскому. Приехав в Соединенные Штаты Америки, вы довольно скоро поймете, что такой английский - что он есть, что его нет - разницы никакой. Таких познаний в английском вам хватит для того, чтобы купить билеты на музыкальное шоу, узнать номер автобуса или заказать еду в ресторане - но это предел школьного рунглиша. Мало-мальски более сложные темы общения потребуют качественного знания грамматики английского и хорошего знания английской лексики. Вот как раз эту задачу - одновременное изучение грамматики английского и заучивание новых слов, словосочетаний и целых фраз в английском в контексте неадаптированных английских предложений - и решают лингвотренажеры.

Каким образом лингвотренажеры помогают превратить знание закономерностей английской грамматики в практический разговорный навык? Лингвотренажер - это не просто английский язык онлайн тест с ответами. Уникальная особенность лингвотренажера заключается в том, что он анализирует каждое сделанное вами упражнение. При объяснении закономерностей грамматики английского языка я упоминаю исключительно самые основные случаи, в которых тот или иной принцип применяется - если я буду при каждой попытке залезать в детали, то такой непосильный объем информации смешается у вас в голове в сплошную кашу. Лингвотренажер позволяет возможность изучить каждый частный пример по одному. По этой причине я раздробил изложение правил грамматики английского на две фазы: изложение общих принципов и случаев на онлайн уроке английского и практическая работа с частными примерами на лингвотренажерах.

Обучение на лингвотренажере выглядит следующим образом: вы запускаете онлайн тест по английской грамматике, и видите несколько вопросов, каждый из которых сопровождается несколькими вариантами ответов, причем один ответ является абсолютно правильным, один - совершенно неправильным, прочие - правильными лишь частично, далее вам нужно выбрать правильный вариант и кликаете " Отправить всё и завершить тест" - компьютер не просто проверяет сделанное упражнение, но и подробно разъяснит ошибки по каждому выполненному упражнению. Даже если вы выполнили проверочное задание правильно, вы сможете ознакомиться с конкретными примерами употребления норм грамматики английского, о которых не рассказывается ни в одном учебнике. В каждый лингвотренажер на моем сайте загружены десятки тысяч тестов, которые компьютер составляет индивидуально на основе результатов сделанных в предыдущие попытки тестов, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - тесты при каждой попытке будут новыми. Для запуска лингвотренажера нажмите на ссылку ниже:

Запустить лингвотренажер на творительный падеж

Для того, чтобы лучше понять логику выполнения упражнений из линвотренажера, давайте разберем некоторые из проверочных заданий по грамматике английского языка, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

На другой ферме я познакомился с Кириллом, вышедшим на пенсию парижским риэлтором, который осуществил свою мечту: прожить старость в департаменте Дордонь на небольшой ферме, полной гусей, которых он разводит на фуа-гра.

On a different farm I met Cyril, a retired Parisian realtor, who made his dream come true: to live his golden years in the Dordogne region with a little farm full of geese to force-feed.

Ответ правильный!

Предлог with в данном случае - совершенно правильный выбор. Ферма в данном случае рассматривается не как место жизни (может быть, хозяин живёт на этой ферме, а, может быть, и приезжает из Парижа каждый день), а как инструмент, при помощи которого Кирилл зарабатывает себе прибавку к пенсии. Кто-то копает траншею лопатой, и мы говорим: with a spade - при помощи лопаты, а кто-то разводит гусей при помощи фермы, и мы говорим: with a farm - на ферме.

On a different farm I met Cyril, a retired Parisian realtor, who made his dream come true: to live his golden years in the Dordogne region at a little farm full of geese to force-feed.

Ответ частично правильный!

Формально такой вариант ответа не является ошибочным: вы можете использовать предлог локатива или местного падежа at для указания на место жительства Кирилла.

Однако, смысл высказывания совсем в другом: Кирилл уехал на ферму не для того, чтобы там жить, а для того, чтобы разводить там гусей на фуа-гра. В этом случае правильнее рассматривать ферму не как место жительства, а как рабочий инструмент Кирилла, - при помощи этой фермы он зарабатывает себе прибавку к пенсии: Cyril lives with a little farm full of geese to force-feed. - Кирилл живёт на средства от маленькой фермы, наполненной гусями, которых разводят на фуа-гра.

On a different farm I met Cyril, a retired Parisian realtor, who made his dream come true: to live his golden years in the Dordogne region on a little farm full of geese to force-feed.

Ответ частично правильный!

Формально такой вариант ответа не является ошибочным: вы можете использовать предлог локатива или местного падежа on для указания на место жительства Кирилла.

Однако, смысл высказывания совсем в другом: Кирилл уехал на ферму не для того, чтобы там жить, а для того, чтобы разводить там гусей на фуа-гра. В этом случае правильнее рассматривать ферму не как место жительства, а как рабочий инструмент Кирилла, - при помощи этой фермы он зарабатывает себе прибавку к пенсии: Cyril lives with a little farm full of geese to force-feed. - Кирилл живёт на средства от маленькой фермы, наполненной гусями, которых разводят на фуа-гра.

On a different farm I met Cyril, a retired Parisian realtor, who made his dream come true: to live his golden years in the Dordogne region by a little farm full of geese to force-feed.

Ответ неверный!

Очень странно, что вы ошиблись в выборе правильного варианта: в большинстве случаев ученики безошибочно определяют правильный предлог - with, так как в данном случае совершенно очевидно, что ферма - это не активный субъект действия в предложении в страдательном залоге (здесь и нет никакого страдательного залога), а рабочий инструмент Кирилла, - при помощи этой фермы он зарабатывает себе прибавку к пенсии: Cyril lives with a little farm full of geese to force-feed. - Кирилл живёт на средства от маленькой фермы, наполненной гусями, которых разводят на фуа-гра.

Общее событие
Как использовать абонементы для прохода в музей в Париже?
Воскресенье 22 Март, 15:00 » 23:55
 

Как использовать абонементы для прохода в музей в Париже?

Добрый солнечный день, мои уважаемые учащиеся, начавшие занятия английским языком по skype на моих курсах английского онлайн. Напомню всем вам, что меня зовут Игорь Хохлов, я - репетитор английского языка, и что на сегодняшнем online уроке английского языка через скайп мы будем изучать правила применения предлогов by и with для образования творительного падежа.

Мы с вами отрабатываем разговорный английский на моих курсах: хотя правила построения английских предложений мало отличаются в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями Великобритании в любой жизненной ситуации. Мои лучшие занятия английским языка on-line, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

На предыдущих занятиях по английскому языку мы с вами занимались изучением предлогов падежей. Поэтому, в теории вы знаете все правила построения английских предложений. А вот теперь нам нужно перейти к следующему этапу изучения генеральных вопросов - к грамматической практике. Я очень часто сталкиваюсь с тем, что многие из вас пытаются заниматься по школьной методике: вполуха прослушали мои семинары и сразу же бросились выполнять упражнения по грамматике. Выполнили одно-два on-line задания, и с чувством выполненного долга начисто забыли об этом. Такое, с позволения сказать, обучение является неплохим вариантом в школе или институте: выучил - сдал - забыл. Но ведь на наших online уроках по английскому языку мы ставим перед собой совсем иную задачу: не зазубрить готовые ответы на билеты, а освоить навыки живого разговорного общения с жителями Великобритании. Изучение английского в том виде, как на нем говорят иностранцы, - намного сложнее, нежели выучивание билетов к школьному экзамену, двух десятков экзаменационных билетов или проставление галочек в школьных тестах. Основной критерий знания английского языка - это умение понимать сложные английские предложения. Истинный критерий знания по английскому языку - это способность сходу выдавать правильные английские предложения. Некоторые учащиеся ставят перед собой задачу-минимум заучить разговорные фразы и болтать на уроке на рунглише друг с другом - в таком случае нет необходимости посещать занятия английским языком, вам вполне хватит разговорника английского языка. Когда вы окажетесь в языковой среде, вы сразу же убедитесь, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. Таких познаний в английском вам хватит для того, чтобы вызвать таксиста и назвать ему адрес, узнать обменный курс валюты или купить сувениры - но это максимум, чего вы сможете достичь, совмещая рунглиш с разговорником. Любые более житейские темы для разговора потребуют блестящего владения английской грамматикой и значительного запаса английских слов и выражений. Эту самую задачу - одновременное изучение грамматических норм в английском и заучивание новых слов, словосочетаний и целых фраз в английском, и все это помноженное на неадаптированные предложения в английском, которыми обмениваются реальные жители США, - и решают лингвотренажеры.

Какую функцию в обучении выполняют лингвотренажеры на моих курсах по английскому языку? Лингвотренажер - это мое авторское изобретение, ставшее итогом двух десятилетий учительской работы. Дело в том, что при объяснении норм грамматики английского языка я могу объяснить лишь основные случаи употребления того или иного принципа - мои вебинары и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в конкретные примеры, такой колоссальный объем информации несложно смешается в ваших мозгах в сплошную кашу. По этой причине я нарезал изложение принципов грамматики английского языка на две фазы: изложение на уроке английского по интернету и на практическую работу с конкретными случаями на лингвотренажерах. Работа с лингвотренажером проводится следующим образом: вы запускаете on-line тест, и ваш компьютер предлагает вам от трех до пяти вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из предложенных вариантов, и ваш компьютер мало того, что проверяет сделанное вами задание, но и дает подробные разъяснения по каждому выполненному заданию. Даже если вы сделали упражнение без ошибок, вы сможете ознакомиться с конкретными случаями употребления норм грамматики английского языка, о которых вы не прочтете ни в одном учебнике по грамматике английского. Каждый лингвотренажер на моем сайте английский язык on-line - это десятки тысяч заданий, которые ваш компьютер компонует индивидуально на основе результатов сделанных в предыдущие разы заданий, по этой причине нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - задания при каждой попытке будут новыми. Нажмите на ссылку ниже и запустите лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на английский творительный падеж

Чтобы облегчить вам задачу выполнения журналов и книг по-английски, давайте разберем некоторые из тестов по английской грамматике, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

С единым абонементом в парижские музеи и при наличии некоторого количества свободного времени вы сможете безболезненно посетить достопримечательности, которые при ином раскладе и не стоили бы расходов [на билет].

With Paris Museum pass and a little extra time you will pop painlessly into sights that might otherwise not be worth the expense.

Ответ правильный!

Предложение составлено совершенно верно, и это неудивительно, так как в большинстве случаев вы интуитивно подставляете предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с абонементом в парижские музеи и с небольшим количеством дополнительного времени - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Причём это правило работает как клапан - только в одну сторону: использование русского предлога с автоматически означает необходимость предлогом with, однако использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.

Правда, если говорить совсем строго, правило предлог с + существительное в творительном падеже = with + существительное в творительном падеже срабатывает только в первом из двух однородных обстоятельств. В английском предложении обстоятельства with Paris Museum pass - с абонементом в парижские музеи и [with] a little extra time - при наличии некоторого количества свободного времени - являются однородными и вводятся одним и тем же предлогом творительного падежа with. При литературном переводе на русский язык мы в первом случае используем творительный падеж и предлог с, а во втором случае мы используем фразеологему при наличии + существительное в родительном падеже. Пусть это вас не смущает - ничто не мешает в обоих случаях использовать творительный падеж с предлогом с: с единым абонементом в парижские музеи и с некоторым количеством свободного времени - звучит, конечно, не так хорошо, как литературный перевод, зато падеж и предлог совпадают на сто процентов!

Также хочу обратить ваше внимание на такое явление, как эмфатическая инверсия, когда обстоятельство выносится с обычного для него последнего места в предложении в самое начало, - это делается для переноса смыслового ударения на обстоятельство: именно с абонементом в парижские музеи происходит то-то и то-то. В русском языке порядок слов в предложении произвольный (так как функция слова в предложении определяется исключительно его падежом), поэтому инверсия как грамматическое понятие в русском языке отсутствует. Из-за этого английская грамматическая инверсия передаётся в русском языке лексическими средствами, вроде наречия именно.

By Paris Museum pass and a little extra time you will pop painlessly into sights that might otherwise not be worth the expense.

Ответ неверный!

В предложении допущена грубейшая ошибка. Более того, очень удивительно, что вы допустили эту ошибку, так как в большинстве случаев вы интуитивно подставляете предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с абонементом в парижские музеи и с небольшим количеством дополнительного времени - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Причём это правило работает как клапан - только в одну сторону: использование русского предлога с автоматически означает необходимость предлогом with, однако использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.

Также хочу обратить ваше внимание на такое явление, как эмфатическая инверсия, когда обстоятельство выносится с обычного для него последнего места в предложении в самое начало, - это делается для переноса смыслового ударения на обстоятельство: именно с абонементом в парижские музеи происходит то-то и то-то. В русском языке порядок слов в предложении произвольный (так как функция слова в предложении определяется исключительно его падежом), поэтому инверсия как грамматическое понятие в русском языке отсутствует. Из-за этого английская грамматическая инверсия передаётся в русском языке лексическими средствами, вроде наречия именно.

Общее событие
Описываем недобросовестного экскурсовода, сопровождавшего группу на экскурсии
Понедельник 23 Март, 15:00 » 23:55
 

Описываем недобросовестного экскурсовода, сопровождавшего группу на экскурсии

Добрый солнечный день, мои онлайн ученики, начавшие занятия английским языком через скайп на моих курсах английского on-line. Напомню, что меня зовут Игорь Хохлов, я - преподаватель по английскому online, и что на сегодняшнем онлайн занятии английским через Skype мы будем осваивать принципы употребления предлогов by и with для образования творительного падежа.

Мы с вами изучаем разговорный американский английский: хотя закономерности построения английских предложений мало разнятся в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями США в любой жизненной ситуации. Мои лучший on-line курс английского, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

Почти целый месяц до этого мы с вами занимались изучением предлогов падежей. Таким образом, чисто теоретически вы выучили от альфы до омеги все закономерности того, как образуются предложения в английском языке. Следующий этап в изучении английской грамматики - это работа по практическим заданиям на закрепление изученных правил английского языка. Нередко приходится видеть, как мои учащиеся выполняют мои упражнения так, как они привыкли делать это в общеобразовательной школе или в ВУЗе: вскользь изучили мои объяснения грамматического принципы и безотлагательно бросились выполнять грамматические упражнения. Сделали парочку on-line упражнений, и с ощущением того, что тему вы выучили, выкинули все из головы. Такая организация занятий, если их так возможно назвать, - это оправданный вариант при подготовке к экзаменационной сессии в институте: выучил - сдал - забыл. Но ведь цель наших on-line занятий английским языком совсем другая: не выучить ответы на билеты, составленные русскоязычными преподавателями, а научиться воспринимать английскую речь на слух и общаться с жителями США так, как они разговаривают между собой. Изложение английского в том виде, как на нем говорят американцы, - намного сложнее, нежели подготовка к школьной контрольной, выполнение тестовых заданий из школьного учебника или проставление галочек в школьных тестах. Я хочу добиться от вас совсем другого - мне нужно способность понять то, что вам говорят иностранцы. Истинный критерий знания английского языка - это твердый навык самому говорить сложными английскими фразами. Некоторые учащиеся не желают лезть в дебри английского, думая что смогут запомнить немного слов, немного разговорных фраз, и называть это " разговорным английским" - в таком случае нет никакого смысла осваивать английский язык онлайн, вам вполне хватит русско-английского разговорника. Сойдя с трапа самолета в Англии или в Соединенных Штатах, вы довольно скоро поймете, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. С такими знаниями по английскому языку вы сможете вызвать таксиста и назвать ему адрес, прочитать простенькие таблички и объявления или узнать обменный курс валюты - но это предел школьного рунглиша. Любые другие сферы общения потребуют блестящего владения английской грамматикой и хорошего знания английской лексики. Вот как раз эту задачу - синхронное изучение грамматических правил в английском и заучивание новых английских слов и выражений, и все это помноженное на неадаптированные предложения в английском, которыми обмениваются реальные носители английского языка, - и решают лингвотренажеры.

Зачем нужны лингвотренажеры на моих курсах английского? Лингвотренажер - это мое собственное ноу-хау, ставшее итогом двух десятков лет репетиторской работы. Дело в том, что при объяснении закономерностей английской грамматики я имею возможность рассказать только об основных случаях применения того или иного правила - мои объяснения и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в частные примеры, такой непосильный объем информации просто смешается в ваших головушках в сплошную кашу. Поэтому я разделил объяснение принципов грамматики английского на две стадии: изложение на уроке английского по Skype и на практическую работу с конкретными случаями на лингвотренажерах. Работа с лингвотренажером выглядит следующим образом: вы запускаете online тест, и компьютер предлагает вам от двух до четырех-пяти вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из заранее составленных вариантов, и после нажатия на чудо-кнопочку компьютер не несложно отметит правильные и неправильные ответы, но и дает подробные разъяснения по каждому сделанному заданию. Даже если вы сделали задание правильно, вы сможете ознакомиться с частными примерами употребления правил грамматики английского, о которых не рассказывается ни в одном учебнике. Каждый лингвотренажер на моем сайте английский язык online - это десятки тысяч заданий, которые ваш компьютер составляет индивидуально на основе результатов выполненных в предыдущие дни заданий, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - задания при каждой новой загрузке теста будут разными. Нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку ниже и откройте лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на предлоги By и With

Для того, чтобы лучше понять логику выполнения проверочных заданий из линвотренажера, я разберу с вами онлайн тестовые задания по грамматике английского языка, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

Мы почувствовали всё разочарование и [досаду] от упущенных возможностей, имея дело с нашим экскурсоводом, который имел необходимые знания и опыт, но был слишком ленив и неорганизован, чтобы эффективно поделиться ими с туристами своей группы, которые так хотели научиться новому.

We felt all the frustration and lost opportunity dealing with our guide who had the knowledge and experience but was too lazy and disorganized to share it effectively with his student travelers.

Ответ правильный!

Да, действительно, в этом предложении нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

We felt all the frustration and lost opportunity dealing with our guide who had the knowledge and experience but was too lazy and disorganized to share it effectively by his student travelers.

Ответ неверный!

Довольно странный выбор предлога by я могу объяснить только одной причиной: вы повелись на страдательный залог в сказуемом was disorganized - был дезорганизован и почему-то решили, что his student travelers выступают в роли субъекта действия. Однако это предложение вовсе не имеет смысла the guide was disorganized by his student travelers - гид был дезорганизован своими туристами. Выражение with his student travelers - со своими туристами - относится к инфинитиву to share. Таким образом, если бы предложение имело вид the guide was disorganized by his student travelers - гид был дезорганизован своими туристами, тогда можно было бы переделать его в действительный залог (student travelers disorganized their guide - туристы дезорганизовали своего гида) и убедиться в том, что student travelers - это субъект действия. Однако ничего подобного тут не и в помине!

В этом предложении нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Общее событие
Описываем недобросовестного экскурсовода, сопровождавшего группу на экскурсии
Вторник 24 Март, 15:00 » 23:55
 

Описываем недобросовестного экскурсовода, сопровождавшего группу на экскурсии

Добрый солнечный день, мои онлайн ученики, начавшие занятия английским языком через скайп на моих курсах английского on-line. Напомню, что меня зовут Игорь Хохлов, я - преподаватель по английскому online, и что на сегодняшнем онлайн занятии английским через Skype мы будем осваивать принципы употребления предлогов by и with для образования творительного падежа.

Мы с вами изучаем разговорный американский английский: хотя закономерности построения английских предложений мало разнятся в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями США в любой жизненной ситуации. Мои лучший on-line курс английского, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

Почти целый месяц до этого мы с вами занимались изучением предлогов падежей. Таким образом, чисто теоретически вы выучили от альфы до омеги все закономерности того, как образуются предложения в английском языке. Следующий этап в изучении английской грамматики - это работа по практическим заданиям на закрепление изученных правил английского языка. Нередко приходится видеть, как мои учащиеся выполняют мои упражнения так, как они привыкли делать это в общеобразовательной школе или в ВУЗе: вскользь изучили мои объяснения грамматического принципы и безотлагательно бросились выполнять грамматические упражнения. Сделали парочку on-line упражнений, и с ощущением того, что тему вы выучили, выкинули все из головы. Такая организация занятий, если их так возможно назвать, - это оправданный вариант при подготовке к экзаменационной сессии в институте: выучил - сдал - забыл. Но ведь цель наших on-line занятий английским языком совсем другая: не выучить ответы на билеты, составленные русскоязычными преподавателями, а научиться воспринимать английскую речь на слух и общаться с жителями США так, как они разговаривают между собой. Изложение английского в том виде, как на нем говорят американцы, - намного сложнее, нежели подготовка к школьной контрольной, выполнение тестовых заданий из школьного учебника или проставление галочек в школьных тестах. Я хочу добиться от вас совсем другого - мне нужно способность понять то, что вам говорят иностранцы. Истинный критерий знания английского языка - это твердый навык самому говорить сложными английскими фразами. Некоторые учащиеся не желают лезть в дебри английского, думая что смогут запомнить немного слов, немного разговорных фраз, и называть это " разговорным английским" - в таком случае нет никакого смысла осваивать английский язык онлайн, вам вполне хватит русско-английского разговорника. Сойдя с трапа самолета в Англии или в Соединенных Штатах, вы довольно скоро поймете, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. С такими знаниями по английскому языку вы сможете вызвать таксиста и назвать ему адрес, прочитать простенькие таблички и объявления или узнать обменный курс валюты - но это предел школьного рунглиша. Любые другие сферы общения потребуют блестящего владения английской грамматикой и хорошего знания английской лексики. Вот как раз эту задачу - синхронное изучение грамматических правил в английском и заучивание новых английских слов и выражений, и все это помноженное на неадаптированные предложения в английском, которыми обмениваются реальные носители английского языка, - и решают лингвотренажеры.

Зачем нужны лингвотренажеры на моих курсах английского? Лингвотренажер - это мое собственное ноу-хау, ставшее итогом двух десятков лет репетиторской работы. Дело в том, что при объяснении закономерностей английской грамматики я имею возможность рассказать только об основных случаях применения того или иного правила - мои объяснения и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в частные примеры, такой непосильный объем информации просто смешается в ваших головушках в сплошную кашу. Поэтому я разделил объяснение принципов грамматики английского на две стадии: изложение на уроке английского по Skype и на практическую работу с конкретными случаями на лингвотренажерах. Работа с лингвотренажером выглядит следующим образом: вы запускаете online тест, и компьютер предлагает вам от двух до четырех-пяти вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из заранее составленных вариантов, и после нажатия на чудо-кнопочку компьютер не несложно отметит правильные и неправильные ответы, но и дает подробные разъяснения по каждому сделанному заданию. Даже если вы сделали задание правильно, вы сможете ознакомиться с частными примерами употребления правил грамматики английского, о которых не рассказывается ни в одном учебнике. Каждый лингвотренажер на моем сайте английский язык online - это десятки тысяч заданий, которые ваш компьютер составляет индивидуально на основе результатов выполненных в предыдущие дни заданий, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - задания при каждой новой загрузке теста будут разными. Нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку ниже и откройте лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на предлоги By и With

Для того, чтобы лучше понять логику выполнения проверочных заданий из линвотренажера, я разберу с вами онлайн тестовые задания по грамматике английского языка, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

Мы почувствовали всё разочарование и [досаду] от упущенных возможностей, имея дело с нашим экскурсоводом, который имел необходимые знания и опыт, но был слишком ленив и неорганизован, чтобы эффективно поделиться ими с туристами своей группы, которые так хотели научиться новому.

We felt all the frustration and lost opportunity dealing with our guide who had the knowledge and experience but was too lazy and disorganized to share it effectively with his student travelers.

Ответ правильный!

Да, действительно, в этом предложении нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

We felt all the frustration and lost opportunity dealing with our guide who had the knowledge and experience but was too lazy and disorganized to share it effectively by his student travelers.

Ответ неверный!

Довольно странный выбор предлога by я могу объяснить только одной причиной: вы повелись на страдательный залог в сказуемом was disorganized - был дезорганизован и почему-то решили, что his student travelers выступают в роли субъекта действия. Однако это предложение вовсе не имеет смысла the guide was disorganized by his student travelers - гид был дезорганизован своими туристами. Выражение with his student travelers - со своими туристами - относится к инфинитиву to share. Таким образом, если бы предложение имело вид the guide was disorganized by his student travelers - гид был дезорганизован своими туристами, тогда можно было бы переделать его в действительный залог (student travelers disorganized their guide - туристы дезорганизовали своего гида) и убедиться в том, что student travelers - это субъект действия. Однако ничего подобного тут не и в помине!

В этом предложении нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Общее событие
Трудоустройство на английском языке
Среда 25 Март, 12:00 » 18:00
 

Трудоустройство на английском языке

Мы начинаем сегодня работу по новой лексической теме - трудоустройство на должность COE Application Management Senior Service Analyst. Тренинг по трудоустройству по каждой профессии занимает несколько месяцев включает в себе следующие этапы:

  1. Набор активной лексики путем изучения объявлений о работе по данной профессии на сайте totaljobs.co.uk. Такая работа позволяет, с одной стороны, набраться необходимой активной лексики и научиться называть понятия и термины теми словами и словосочетаниями, которые используются для этой цели в английской бизнес-среде, а, с другой стороны, повторить навыки построения английских словосочетаний с относительными определителями, то есть атрибутивную конструкцию. Практически все наше резюме и собеседование будут состоять из одних атрибутивных конструкций.
  2. Изучение норм и правил составления резюме и сопроводительных писем на основе реальных резюме и сопроводительных писем, составленных вашими коллегами из Великобритании и США.
  3. Составление собственного резюме и нескольких вариантов сопроводительного письма. Резюме вам потребуется лишь в одном варианте, так как по стандартам, принятым в англоязычных странах, резюме в самом общем виде описывает вашу квалификацию и личностные качества. Это позволяет службе кадров рассматривать вашу кандидатуру на различные должности. А вот сопроводительные письма, которые по-английски называются Cover Letters, каждому работодателю пишутся в индивидуальном порядке.
  4. Работа по видеотренингам и аудиоматериалам, имитирующим собеседования как на профессиональные, так и на общие темы. На этом этапе мы научимся воспринимать типичные вопросы на слух и давать на них правильные ответы.
  5. Завершающим этапом наших занятий будут ролевые игры и живые диалоги, которые мы будем разыгрывать на онлайн уроках. Один или два ученика выступают в роли сотрудников отдела кадров или рекрутингового агентства (обычно на эту роль я ставлю реальных сотрудников HR-отделов и HR-компаний), и еще один ученик будет отдуваться, давая вопросы.

Для начала давайте разберемся с должностью, которую мы себе подыскиваем - COE Application Management Senior Service Analyst. Очевидно, что это огромная атрибутивная конструкция со словом analyst - аналитик - в самом конце, то есть речь будет идти о должности какого-то аналитика - мы помним, что главное слово в словосочетании всегда стоит в конце. Давайте начнем не как обычно - с конца словосочетания, а с аббревиатуры COE. Для того, чтобы попросить расшифровать сокращение, нам потребуется фразовый глагол stand for - расшифровываться, подменять (об аббревиатуре) полное название (дословно: стоять вместо). Фразовый глагол stand for очень часто используется в вопросах, когда говорящий просит расшифровать аббревиатуру: - What does COE stand for? - CEO stands for Centre of Excellence. Вопрос What does ... stand for? - Как расшифровывается ...? позволяет узнать значение любой аббревиатуры. При этом отвечающий просто назовет сокращение от каждой буквы, но не будет объяснять значение термина.

Давайте сразу запомним еще три вопроса, которые вам пригодятся для того, чтобы переспрашивать незнакомые термины: What does ... mean? - Что означает ...? - отличие вопроса What does ... mean? от вопроса с фразовым глаголом stand for состоит в том, что вопрос What does ... mean? предполагает объяснение термина (как правило не сокращенного), а вопрос What does ... stand for? предполагает лишь расшифровку сокращения без его объяснения. Также полезными будут два вопроса: How do you spell ...? - Как пишется ...? и How do you pronounce ...? - Как произносится ...? Например, вас спрашивают, как пишется название вашей компании: How do you spell the name of your company? И вы отвечаете: I spell it G, A, Z, P, R, O, M. Точно также задается вопрос о произношении названия, если, например, человек увидел его на вашей визитке: How do you pronounce the name of your company? И вы отвечаете: I pronounce it Gazprom. Если человек вообще не понял, о чем идет речь, то он может спросить: How do you spell it / that? - Как вы это пишете? How do you pronounce it / that? - Как вы называете это?

Теперь давайте расшифруем название должности COE Application Management Senior Service Analyst - очевидно, что мы имеет дело с огромной атрибутивной конструкцией, в которую затесалось одно качественное определение senior - старший. Расположение слова senior в середине атрибутивной конструкции - и слева и справа от него идут существительные - должно вас насторожить. Скорее всего, слово senior в этом контексте выступает не в роли качественного прилагательного более старший - менее старший, а в качестве относительного определителя, когда значение senior обозначает тип должности и противопоставляется junior - младший. То есть в данном случае senior употребляется не в смысле старший на два года или младший на три месяца, а в значении одной из двух разновидностей должностей, когда старший противопоставляется младшему. То есть мы имеем дело со стопроцентной атрибутивной конструкцией, в которой стоящее слева слово является относительным определителем к слову, стоящему справа. Начнем с хвоста: analyst - аналитик - задаем вопрос к слову слева: какой аналитик? service - сервисный или службы технической поддержки. Мы помним, что относительные определители в русском языке могут передаваться прилагательными - какой? сервисный - и существительными в родительном падеже - нет кого? чего? службы технической поддержки. Движемся влево дальше. Какой аналитик службы технической поддержки - senior - старший в противоположность младшему - как мы выяснили выше, это тоже относительная характеристика, так как речь идет не о возрасте человека, а об одном из двух типов должностей. Теперь косим глазками еще левее, и мы видим слово management - управление, скорее всего, речь будет идти об управлении чем-либо, поэтому имеет смысл перевести COE Application Management одним словосочетанием, а далее соединить его с уже переведенной частью в родительном падеже. Это стандартная практика: если русское словосочетание получается очень длинным, то мы разбиваем его на два и соединяем их между собой предлогом родительного падежа of, так как в русском языке строить длиннющие словосочетания в родительном падеже хотя и можно, но нежелательно, в английском же языке гигантские атрибутивные конструкции в порядке вещей. Сначала расшифруем аббревиатуру в начале словосочетания: Centre of Excellence Application Management - управление приложениями в центре передового опыта. Теперь переводим все словосочетание Center of Excellence Application Management Senior Service Analyst - старший аналитик службы технической поддержки по управлению приложениями в центре передового опыта.

Попробуем вбить наудачу название этой должности в поиск на totaljobs.co.uk и вполне предсказуемо получаем отрицательный результат - именно на эту должность никого не ищут. В этом случае на придется сократить название должности с тем, чтобы найти похожее объявление о работе: с одной стороны, нам потребуется выкинуть из названия должности как можно больше слов, чтобы расширить поиск, а, с другой стороны, мы не должны упустить ключевых характеристик интересующей нас позиции. Также очень полезно знать синонимы, обозначающие вашу профессию, так, например, center of excellence можно заметить на center of competence. А вся профессия может называться service delivery analyst - дословно: аналитик по доставке сервиса.

составить резюме на английском

Начнем с заголовка: SAP Service Delivery Analyst - SAP / ITIL. Давайте повторим использование фразового глагола stand for - расшифровываться (об аббревиатуре). Утвердительное предложение строится по схеме: аббревиатура + stands for + расшифровка, при этом всегда используется Present Indefinite. Это понятно, так как именно Present Indefinite указывает на обычные состояния и повторяющиеся процессы. Как мы знаем, вопрос в Present Indefinite задается при помощи вспомогательного глагола do, но, так как в 99% случаев главное слово в аббревиатуре выражено существительным в единственном числе или неисчисляемым существительным, то используется вспомогательный глагол does. Вопрос задается по схеме What + does + аббревиатура + stand for? - Как расшифровывается такое-то сокращение? Кстати говоря, когда вам нужно узнать расшифровку какой-то аббревиатуры на английском языке, то вы задает в Гугле запрос в виде аббревиатуры и глагола stand for в форме третьего лица единственного числа, например, можете попробовать поискать в Гугле SAP stands for или ITIL stands for.

Задаем вопрос: What does SAP stand for? - Как расшифровывается SAP? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: SAP stands for Systems, Applications, Products in Data Processing. - SAP расшифровывается как системы, приложения и конечные решения в обработке данных.

Теперь задаем вопрос о втором сокращении: What does ITIL stand for? - Как расшифровывается ITIL? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: ITIL stands for Information Technology Infrastructure Library. - ITIL расшифровывается как библиотека инфраструктуры информационных технологий. Обратите внимание на то, что два сокращения - SAP и ITIL - построены по-разному: SAP не является словосочетанием, это просто три однородных слова, которые мы перечисляем последовательно. А вот ITIL - это полноценная атрибутивная конструкция, в которой четыре существительных вложены друг в друга как матрешки, при этом последнее слово является главным, а идущие перед ним слова являются определениями друг к другу, то есть, как и любую атрибутивную конструкцию, мы раскручиваем ее справа налево. Главное слово стоит в конце английского словосочетания и на русский переводится именительным падежом: library - библиотека. Теперь мы смотрим на слово, идущее слева от главного слова library и задаем к нему вопрос в родительном падеже - библиотека чего? infrastructure - инфраструктуры. Далее задаем вопрос к слову, идущему еще левее: инфраструктура чего? technology - технологии. Мы практически расшифровали словосочетание, поэтому нам осталось лишь понять о какой технологии идет речь, зададим вопрос к самому первому слову словосочетания: технология чего? - information - информации или можно спросить какая технология - information - информационная (определители, выраженные относительными прилагательными, равнозначны определителям, выраженным существительными в родительном падеже). Теперь собираем все словосочетание целиком: библиотека чего? инфраструктуры чего? технологий каких? информационных, то есть все вместе библиотека инфраструктуры информационных технологий, то есть, другими словами, библиотека, описывающая лучшие из применяемых на практике способов организации работы подразделений или компаний, занимающихся предоставлением услуг в области информационных технологий.

Сначала давайте разберемся с шапкой: очевидно, что North London - это название части города, то есть северная часть Лондона, N22 - это первые две цифры почтового кода района на севере Лондона, £200 - £260 per day - заработная плата за день, и, наконец, тип трудоустройства contract - срочный трудовой договор, то есть не постоянная работа.

Теперь переходим к первому предложению, оно довольно длинное, но это не должно нас пугать: мы определяем его общую синтаксическую структуру, а затем, поняв его общий смысл, переводим каждый из второстепенных членов. Сначала читаем все предложение и ищем грамматическую основу: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. Грамматическую основа в этом предложении найти несложно: подлежащее my client - мой клиент - стоит в самом начале и выражено главным словом и определением, выраженным притяжательным местоимением. Кстати сказать, это подлежащее сразу дает нам понять, что объявление разместил не сам работодатель, а рекрутинговое агентство. На втором месте идет сказуемое, выраженное переходным глаголом has - иметь кого? что?, после сказуемого идут два дополнения в предложной конструкции: прямое дополнение an urgent requirement - одна срочная потребность и косвенное дополнение for an experienced SAP Service Delivery Analyst - кому? чему? или для кого? для чего? на должность опытного аналитика представления услуг САП. То есть клиент имеет кого? что? срочную нужду которая переходит к кому? к чему? к аналитику. Очень важно при переводе - особенно при переводе в обратную сторону, то есть с русского на английский - сразу выкинуть из головы устойчивые фразеологические обороты типа иметь нужду в чем-то, а строить предложение по единообразной конструкции с прямым и косвенным дополнениями после переходного глагола. Важно понимать, что перевод с одного языка на другой язык с использованием грамматических конструкций возможен только в случае прямого значения слов и прямого толкования правил. Если вы переводите предложение типа я имею ящик пива в машине, где все члены предложения имеют буквальное значение, то можно перевести каждый член предложения дословно: I - это я, подлежащее; have - имею, глагол-сказуемое; имею кого? что? ящик пива - a box of beers, прямое дополнение; где я его имею? - at my car - в своей машине, обстоятельство места. Однако если речь идет о фразеологическом обороте, который исторически сложился в русском языке еще во времена, когда грамматика русского языка была совсем иной, типа иметь потребность в чем-либо, то такое предложение перевести дословно не получится. Такое предложение нужно переосмыслить, понять, что действие переходит с глагола have на прямое дополнение need и далее на косвенное дополнение analyst.

Само собой, и прямое и косвенное дополнения употребляются с определениями, у прямого определение выражено качественным прилагательным urgent - срочный, а у косвенного дополнения аж четыре определителя, из которых три - атрибутивные, выраженные существительными и сокращением (delivery - по предоставлению, service - обслуживания, SAP - САП) и одно выражено причастием прошедшего времени experienced - опытный (в русском это прилагательное, а в английском - причастие прошедшего времени). Однако определения не суть важны для понимания основной сути предложения, они лишь сообщают о дополнительных характеристиках других членов предложения. Напомню, что определение - это единственный из пяти членов предложения, не имеющий постоянного места, так как беспредложные определения всегда стоят перед теми словам, к которым относятся, а предложные определения с предлогом of - после тех слов, к которым относятся.

Смотрим дальше: to work within a busy SAP Service Delivery environment - прежде, чем пытаться переводить, неплохо бы разобраться, с каким членом предложения мы имеем дело. Первое предположение может быть таково, что to - это предлог дательного падежа, вводящий косвенное дополнение. В пользу такой трактовки выступает и простое слово work, которое вполне может оказаться существительным в дательном падеже работе. Однако я учил вас рассматривать английские предложения как единое целое. Это только в русском языке функцию каждого слова в предложении легко понять по падежу - мы выхватываем одно слово из русского предложения, смотрим на окончание того или иного падежа, и нам сразу ясно, какой это член. В английском языке слова не изменяются, и их смысл определяется окружающими их словами. В этом предложении у нас уже были и прямое и косвенное дополнения, так что методом исключения остался лишь один второстепенный член - обстоятельство. Кстати говоря, в английском языке очень распространены обстоятельства, выраженные инфинитивами глаголов, типа I have a question to ask. - Я имею вопрос, чтобы задать. или I have a comment to make. - Я имею комментарий, чтобы сделать. Так что в нашем предложении совершенно очевидно, что to - это неопределенная частица, указывающая на инфинитив глагола в функции обстоятельства цели (отвечает на вопрос зачем?). Мы помним, что обстоятельства бывают довольно сложными и во многих случаях включают в себя другие обстоятельства или дополнения к инфинитивам глаголов: to work within a busy SAP Service Delivery environment - чтобы работать в (внутри, в пределах) напряженной среды по предоставлению услуг САП - обратите внимание на два момента: во-первых, в русский перевод в начало обстоятельства образа действия мы добавляем слово чтобы перед инфинитивом глагола (в английском языке этого слова нет); а, во-вторых, запомните значение прилагательного busy- занятый, нагруженный, напряженный - многие ученики используют это прилагательное только в отношении людей, в реальности прилагательное busy употребляется в очень широком смысле для обозначения напряженной атмосферы, большого объема работы, а также для обозначения деталей и конструкций, находящихся в работе или под нагрузкой (всякие там нагруженные балки, несущие фундаменты и находящиеся в зацеплении шестерни).

Теперь что касается оставшейся части предложения: familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team - если бы мы позволили себе написать такое в тесте IELTS Writing, нам бы тут же срезали балл-полтора за нарушение cohesion. Однако менеджер, составлявший этот текст, не счел нужным следовать правилам английской стилистики, да и грамматики тоже, поэтому огромное определение к слову analyst поставил в конец предложения вместо обстоятельства. Конечно, было бы намного правильнее разбить предложения на два, и в каждом из них использовать либо обстоятельство либо это гигантское определение. Это определение начинается с устойчивой фразеологемы familiar with + существительное - знакомый с чем-либо. Эта фразеологема, как и обычные прилагательные, может использоваться в качестве предикатива после глагола-связки (I am familiar with the technology. - Я знаком с технологией.) и в качестве определения к одному из членов английского предложения (I work with a Spanish engineer familiar with the technology. - Я работаю с испанским инженером, знакомым с этой технологией.) В нашей фразе familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team к фразеологеме familiar with относится герундий working closely - дословно: работание близко (имеется в виду тесное сотрудничество); а уже к герундию относятся три однородных члена в творительном падеже, который в английском языке передается предлогом with: with SAP Support Manager - с руководителем отдела поддержки САП, with technical teams - с техническими командами, with the SAP Projects team - с командой проекта САП.

Еще разок хочу повториться: хотя это предложение и составлено совершенно верно с точки зрения синтаксиса, оно хромает в семантическом смысле, то есть в плане того, каким образом грамматические средства были использованы для передачи смысла. Предложение явно перегружено дополнительным определением, которое к тому же стоит на совершенно несвойственном ему месте: в самом конце предложения после обстоятельства. Было бы правильным разрезать предложения на два, оставив в первом из них либо обстоятельство либо это огромное определение к слову analyst. После этого оставшуюся часть можно было бы использовать во втором предложении.

Первый вариант предполагает сохранение всего предложения, включая обстоятельство, но отделение определения: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment. - идеальное предложение с переходным глаголом, прямым и косвенным дополнениями и обстоятельство, которое очень легко понять в силу его четкой и предсказуемой структуры. Определение же можно использовать во втором предложении - это позволит не отрывать определение от слова, к которому оно относится: The candidate has to be familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. - Кандидат должен быть (по правилам - модальный глагол have to) знаком с плотной работой с руководитель САП-поддержки, с техническими командами и с командой проекта САП.

Второй вариант предполагает построение первого предложения без обстоятельства, но с сохранением большого определения, - ведь если из предложения выпилить обстоятельство, то определение как раз окажется после определяемого слова analyst: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. А обстоятельство вполне можно переделать в отдельное предложение, в котором бывшее обстоятельство выступит в роли предикатива: The basic requirement is to be able to work within a busy SAP Service Delivery environment. - Основное требование состоит в способности работать в пределах напряженной среды предоставления услуг САП.

- вы можете выбрать любой из двух вариантов, они оба одинаково хороши. Как видите, мы практически не увеличили длину предложений, однако они стали гораздо легче для восприятия. Никакого нарушения cohesion в этом случае, конечно же, нет, более того, первые предложения легко и логично перетекают во вторые без необходимости использовать какие-либо соединительные слова.

Общее событие
Трудоустройство на английском языке
Среда 25 Март, 18:00 » 23:55
 

Трудоустройство на английском языке

Strong candidates will have experience in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs, delivering techniques, practises, and procedures for SLA formation and administration.

Сначала зададим вопрос к незнакомой аббревиатуре What does SLA stand for? - Как расшифровывается SLA? Для себя обратим внимание на то, что аббревиатура в тексте заканчивается на строчную s, которая явно является признаком множественного числа. Если буква S была частью аббревиатуры, тогда бы она писалась как заглавная. Следовательно, для поиска расшифровки вбиваете в Гугле SLA stands for без окончания s. Ответ на вопрос: SLA stands for Service Level Agreement. - SLA расшифровывается соглашение об уровне сервиса. Также обратите внимание на то, что Service Level Agreement в английском языке - это атрибутивная конструкция, состоящая из трех существительных, причем последнее является главным, а каждое, стоящее левее, определяет идущее справа от него существительное. А в русском языке это будет словосочетание с предлогом и родительным падежом.

Теперь переводим предложение целиком: Сильные (в смысле имеющие хорошие шансы) соискатели должны иметь (обратите внимание на модальный глагол will - в данном случае этот глагол передает желание говорящего, то есть составитель этой анкеты желает видеть кандидата именно таким) опыт определять области и задачи для всех услуг целей для всех соглашений об уровне сервиса, технологий поставки, практик и процедур для формирования и управления соглашений об уровне сервиса.

Большую сложность для учеников составляет вот эта часть предложения: in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs. Многие даже не пытаются понять структуру этой части предложения, а вместо этого просто переводят все знакомые слова на русский язык и придумывают какое-то свое новое предложение. Это, конечно же, неправильный подход - понять английское предложение можно только на основе понимания его структуры. Сначала разберем все предложение по членам. Учитывая, что после SLAs стоит запятая, и дальше явно идет перечисление, очевидно, что SLAs стоят однородные члены, следовательно нам будет достаточно разобрать вот эту часть предложения: Strong candidates will have experience in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs. Разбираем это предложение по членам - по крайней мере, это позволит нам хотя бы понять, каким членом предложения является эта загадочная часть, вызвавшая у нас сложности с пониманием: strong candidates - это явно подлежащее с определением, will have - составное глагольное сказуемое, причем инфинитив глагола выражен переходным глаголом, следовательно далее идет прямое беспредложное дополнение experience; другими словами, кто? что? кандидат имеет кого? что? опыт. После прямого дополнения возможны два варианта: либо косвенное дополнение с предлогами дательного падежа to или for либо обстоятельство с любым другим предлогом. В данном случае мы видим предлог локатива или местного падежа in, то есть явно имеет дело с обстоятельством. Учитывая тот факт, что обстоятельство - это всегда самый последний член предложения, скорее всего, до самой точки мы будем иметь дело с одним огромным обстоятельством.

Обстоятельство, вызвавшее у нас проблемы с пониманием, начинается с глагола в форме герундия - особой неличной форме, которая не имеет аналогов в русском языке: с одной стороны determining - это как бы отглагольное существительное, называющее действие по имени и отвечающее на вопрос что?. С другой стороны, английский герундий сохраняет все свойства глагола в том числе способность принимать после себя прямое дополнение. Из-за того, что герундий обладает одновременно свойствами и существительного и глагола, полностью передать его значение в русском переводе невозможно. Если вы хотите передать свойства герундия determining именно как существительного определение, то вы не сможете использовать после него прямое дополнение, так как русские существительные могут определяться другими существительными лишь в родительном падеже (определение кого? чего? областей и задач). Если же вы за хотите передать глагольные свойства герундия determining, то на русский язык его придется переводить инфинитивом определять или определить, в этом случае вы сможете использовать после него прямое дополнение, но потеряете значение герундия как существительного: определять кого? чего? области и задачи). Из-за этого герундий не имеет определенного перевода на русский язык: вы его переводите либо существительным, но в этом случае идущие после герундия прямые дополнения в винительном падеже вы переводите определениями в родительном падеже, либо же вы переводите герундий инфинитивом, в этом случае прямые дополнения переводятся дословно, но теряется значение герундия как отглагольного существительного.

Соответственно, с точки зрения английской грамматики, обстоятельство in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs состоит из герундия переходного глагола determining, двух прямых дополнений scopes и objectives и косвенного дополнения в дательном падеже с предлогом for - for all SAP solution SLAs. Если герундий образован от непереходного глагола, то есть задача согласования с дополнения не стоит, то он однозначно переводится на русский язык отглагольным существительным. Если герундий образован от переходного глагола и имеет прямое дополнение, то это дополнение можно перевести определением в родительном падеже, а можно сам герундий перевести инфинитивом с прямым дополнением. Если же герундий образован от переходного глагола и принимает после себя и прямое и косвенное дополнения (как в нашем случае), то такой герундий однозначно переводится инфинитивом, так как при такого герундия существительным, вы при переводе раскурочите все предложение до неузнаваемости, переводя английские прямые и косвенные дополнения русскими определениями. То есть в нашем случае мы переводим герундий determining русским инфинитивом, scopes и objectives и в русском и в английском языке будут прямыми дополнениями, а for all SAP solution SLAs - косвенным дополнением.

Теперь давайте разбираться со словосочетанием for all SAP solution SLAs - ясное дело, что в дательном падеже будет стоять слово аgreement - дать кому? чему? соглашению, так как именно на это слово заканчивается сокращение Service Level Agreement в составе словосочетания. Теперь раскручиваем атрибутивную конструкцию справа налево, начиная с главного слова agreement - соглашение, соглашение о чем? - level - об уровне, уровне чего? - service - услуги, сервиса, какой услуги - solution - услуги, связанной с решениями, с решениями в какой области - SAP - в обрасти САП. Абсолютно стандартная схема раскручивания атрибутивной конструкции справа налево, единственное, что аббревиатура в конце сама по себе является атрибутивной конструкцией, вы ее расшифровываете и точно также переводите справа налево. Склеиваем все обстоятельство целиком: в том, что определять области и цели для всех соглашений об уровне сервиса в сфере САП-решений.

Однако мы помним, что дальше в предложении стоит запятая, и идет явное перечисление однородных членов. Совершенно очевидно, что delivering techniques, practises, и procedures - это прямые дополнения к герундию determining, а for SLA formation and administration - это два косвенных дополнения с общим определением, относящиеся к идущим ранее трем прямым дополнениям. Переводим: в том, чтобы определять методы реализации (дословно: методы доставки), практики и процедуры для формирования и администрирования соглашения об уровне сервиса.

You will have a strong background in requirement gathering, third party supplier management and developing and implementing internal and external service policies and procedures for the ever evolving SAP solutions as well as implementing metrics for the reporting of SLAs.

В такого рода предложениях можно легко запутаться в большом количестве слов, однако сама по себе структура предложения несложна: очевидно, что подлежащим является местоимение you - вы, которое совершает действие will have - должны иметь (здесь глагол will однозначно выступает в роли модального глагола должен). После переходного глагола иметь следует ожидать прямого дополнения a strong background - серьезный опыт (дословно: один сильный фон). На этом основная структурная часть предложения с переходным глаголом и прямым дополнением заканчивается, и далее идут однородные обстоятельства. Мы переводим каждое словосочетание по отдельности и добавляем их к имеющемуся предложению в качестве однородных членов в локативе или в местном падеже (в ком? в чем?). Переводим каждое словосочетание по отдельности, затем все получившиеся словосочетания добавим в предложение в местном падеже: requirement gathering - сбор требований (по-русски называется формулирование технического задания), third party supplier management - управление поставщиками третьей стороны (то есть работа со сторонними компаниями, которые не относятся ни к заказчику ни к исполнителю). А вот в следующем словосочетании - developing and implementing internal and external service policies and procedures - два однородных главных слова стоят в начале словосочетания, это связано с тем, что главные слова в этом словосочетания - это два глагола в форме герундия. Герундий имеет уникальное свойство - с одной стороны это отглагольное существительное (русский вопрос что делание?), а, с другой стороны, глагол, который может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже. Русское же существительное может принимать лишь определения в родительном падеже, так как по-русски мы не можем сказать делание кого? что? - мы можем сказать делание кого? чего? или делать кого? что?. То есть словосочетание developing and implementing internal and external service policies and procedures можно перевести с использованием инфинитивов разрабатывать и внедрять внутренние и внешние политики и процедуры обслуживания или отглагольных существительных разработка и внедрение внутренних и внешних политик и процедур обслуживания. Дальше мы видим предлог for - очевидно, что речь пойдет о цели всей это деятельности, то есть вся оставшаяся часть предложения - for the ever evolving SAP solutions as well as implementing metrics for the reporting of SLAs - будет отвечать на вопрос зачем? с какой целью? Обратите внимание на оборот as well as - наряду с - этот оборот выполняет роль союза and и указывает на то, что справа и слева от него стоят однородные члены. То есть все указанное в предложении делается во-первых, для the ever evolving SAP solutions, а, во-вторых, для implementing metrics for the reporting of SLAs. Переводим the ever evolving SAP solutions как постоянно совершенствующиеся САП-решения и implementing metrics for the reporting of SLAs как внедрения метрик для отчетов по соглашениям об уровне сервиса. Обратите внимание на то, что герундий implementing - внедрение или внедрять - принимает после себя сначала прямое беспредложное дополнение metrics - кого? что? метрики, а затем косвенное предложное дополнение for the reporting - для кого? для чего? кому? чему? для отчетов.

Previous experience managing SAP system changes through the change control approval process along with ensuring the SAP solution meets the service acceptance requirements to move into BAU support from project early life support is essential, any ITIL certifications will be highly beneficial!

Чтобы понять такое длинное предложение, выкиньте из него все определения и определения и обстоятельства, оставьте только подлежащее, сказуемое и дополнения (при их наличии). Очевидно, что сказуемое в этом предложении выражено фразовым глаголом change through - меняться каким-либо путем, меняться через что-то. Следовательно, подлежащее либо experience - опыт (в этом случае managing SAP system является причастным оборотом-определением), либо system - система (главное слово в длиннющей атрибутивной конструкции). Идем дальше по предложению и не видим никаких признаков конца первого предложения. Значит, сказуемое находится где-то намного правее. Практика показывает, что если у вас в начале предложения стоит куча слов, но никакой организованной структуры предложения не вырисовывается, скорее всего, сказуемое выражено глаголом-связкой и стоит где-то намного правее. Посмотрите в конце предложения, и вы увидите глагол-связку с предикативом is essential - дословно: есть принципиально важный. Это выражение очень часто встречает в резюме в роли предикатива, при этом в роли подлежащего выступают все требования, предъявляемые к кандидату. Таким образом, вся эта масса слов в начале предложения - это подлежащие с кучей относящихся к ним определителей. Переводить такое предложение лучше с конца, начинаете следующим образом: для кандидата принципиально важно следующее:, а дальше запускаете перечисление.

Теперь смотрим, что принципиально важно для кандидата: во-первых, previous experience managing SAP system changes through the change control approval process - предыдущий опыт в управлении изменениями САП-системы через процесс одобрения контроля за изменениями, то есть человек раньше уже контролировал вносимые в САП-систему изменения путем процесса одобрения контроля изменений. Далее мы видим выражение along with - наряду с - этот союз указывает на то, что дальше пойдет однородный член. Во-вторых, ensuring the SAP solution meets the service acceptance requirements to move into BAU support from project early life support - сразу обращаю ваше внимание на то, что герундий ensuring принимает после себя прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением - обеспечение того, что САП-решение соответствует требованиям по приемке на обслуживание, чтобы переместиться в поддержку Business as Usual (BAU или Business as Usual - нормальное функционирование стандартных операций в рамках организации) из поддержки ранней жизни продукта.

И последнее предложение переводим отдельно: ITIL certifications will be highly beneficial - любые сертификаты в сфере библиотеки инфраструктуры информационных технологий будут огромным плюсом.

Please Send your CV ASAP! For more information about Senitor and the opportunities we have to offer follow us on Twitter SenitorIT. Senitor Associates Ltd is acting as an Employment Business in relation to this vacancy.

Пожалуйста, отправляйте ваши резюме так скоро, как это возможно. Для большей информации о Сенитор и для того, чтобы узнать, какие возможности мы можем предложить, следите за нами (дословно: преследуйте на) на Твиттере SenitorIT. Компания Сениор Ассошиэйтс Лимитед действует как рекрутинговый агент в отношении этой должности.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 Сегодня Вторник 17 Март 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    

ABOUT SSL CERTIFICATES
WOT Community Trust Certificate for e-english.ru