Наступающие события:
Общее событие
Giving and Receiving Compliments. Комплименты
Сегодня, 15:00 » 23:55
 

Giving and Receiving Compliments. Комплименты

Подкаст(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Item 1. You look wonderful today.

- You look wonderful today.
- Thank you. So do you.
- You look wonderful today.
- Thank you. So do you.

- That’s a nice colour on you.
- Thank you. I’m glad you like it!
- That’s a nice colour on you.
- Thank you. I’m glad you like it!

- You look great!
- So do you.
- You look great! You look wonderful! You look beautiful today.
- So do you. So do you.

- Great, wonderful, beautiful! You look great!
- So do you.
- That’s a beautiful colour on you.
- Thank you. I’m glad you like it!

Item 2. The dinner was delicious.

- The dinner was delicious. The dinner was delicious.
- Thank you. I’m glad you enjoyed it!
- Delicious, delicious, it was delicious.
- Thank you. I’m glad you enjoyed it!
- I enjoyed it very much. I really did. I enjoyed it very much. I really did. The dessert was especially good. Where did you get it?
- I got it at Baskin Robin’s.

Item 3. What a great house!

- What a great house! It’s gorgeous! It’s terrific!
- Thank you.
- Is it new?
- No, it isn’t. We’ve just redecorated.
- Well done, very well done!
- I’m very glad you like it!

- What a great house! It’s gorgeous. It’s terrific!
- Thank you.
- Is it new?
- No, it isn’t. We’ve just redecorated.
- Well done, very well done!
- I’m very glad you like it!

Item 4. You speak Russian very well.

- You speak Russian very well.
- Oh, no, not really.
- Yes you do! You really do! You really do speak Russian quite fluently.
- Thank you. You’re very kind.
- No, I mean it. I really mean it. I mean it. I mean it. I really mean it.
- Thanks a lot! You’re very kind. You really are very kind.

- You play tennis very well.
- Oh, no, not really.
- Yes, you do! You really do. You really do play tennis very well.
- Thank you. You are very kind.
- No, I mean it, I really mean it. I mean it, I mean it, I really mean it.
- You really are very kind.

Item 5. It’s been a long time.

- It’s been a long time! You look marvellous! You haven’t changed a bit.
- Neither have you! Neither have you!
- You look as young as ever.
- So do you! So do you!
- It’s been a long time! You look marvellous! You haven’t changed a bit.

Word list

  1. You look wonderful. - Вы прекрасно выглядите.
  2. You look nice. - Вы прекрасно выглядите.
  3. You look marvellous. - Вы прекрасно выглядите.
  4. You look as young as ever. - Вы не стареете. (дословно: Вы выглядите так же молодо, как всегда.)
  5. Thank you. So do you. - Спасибо. Вы тоже.
  6. That’s a nice (beautiful) colour on you. - Какой красивый цвет!
  7. I’m glad you like it. - Рад, что вам нравится. (ответ на комплимент в отношении предмета)
  8. I’m glad you enjoyed it. - Рад, что Вам понравилось. (ответ на комплимент в отношении действия)
  9. The dinner was delicious. - Обед был очень вкусным.
  10. I enjoyed it very much! - Мне очень понравилось!
  11. I really did. - На самом деле.
  12. The dessert was especially good. - Десерт был особенно хорош.
  13. Where did you get it? - Где вы его купили?
  14. beautiful - красивый о предмете или о человеке в смысле прически, макияжа и одежды
  15. pretty (прилагательное) - красивая (о девушке в смысле природных данных)
  16. pretty (наречие) - вполне, достаточно, довольно (The car is pretty expensive. - Машина довольно дорогая.)
  17. handsome - красивый (о мужчине в смысле природных данных)
  18. nice = pretty - милый и недорогой (о предмете)
  19. gorgeous - красивый и дорогой, роскошный
  20. great = terrific - потрясающий (не путать с terrible - ужасный)
  21. What a great house! - Какой прекрасный дом!
  22. It’s gorgeous, terrific! - Он роскошный, потрясающий!
  23. Is it new? - Он новый?
  24. We’ve just redecorated. - Мы только что сделали косметический ремонт.
  25. We’ve just rebuilt it. - Мы только что сделали капитальный ремонт.
  26. (Very) well done. - (Очень) хорошо сделано.
  27. You speak Russian very well. - Вы очень хорошо говорите по-русски.
  28. Oh no, not really. - Да нет, не очень.
  29. Yes, you do! You really do! - Нет, хорошо! Вы действительно хорошо (делаете что-либо).
  30. You really do speak Russian very well. - Вы действительного говорите по-русски очень хорошо.
  31. You really do speak Russian quite fluently. - Вы действительного говорите по-русски достаточно бегло.
  32. You’re very kind. - Вы очень любезны.
  33. I mean it. I really mean it. - Но я действительно так считаю.
  34. It’s been a long time. - Мы давно не виделись.
  35. You haven’t changed a bit. - Вы совершенно не изменились.
  36. Neither have you. - Вы тоже (не изменились).

Comments

  1. В США принято обмениваться комплиментами по поводу внешнего вида не только среди женщин, но и среди мужчин. Ответ на комплимент должен быть скромным, например: I’m glad you like it! или My wife gave it to my birthday - такой ответ положительно характеризует Вас в глазах деловых партнеров, особенно католиков. I’m glad you like it! может быть ответом на самые разные похвалы. Часто показывая интерес к какой-либо вещи, спрашивают Where did you get it?, но о цене справляться не принято. Подробного ответа тоже не требуется, это просто вежливая форма показать свое восхищение покупкой ("я бы тоже такую хотел").

  2. Типичной ошибкой изучающих английский язык является неправильная расстановка наречий, определяющих глагол в предложениях типа: Вы достаточно свободно говорите по-английски. В русском языке наречия ставятся перед определяемым глаголом, а в английском языке - в конце предложения вместе с другими обстоятельствами: You do really speak English quite fluently.

  3. В восклицательных предложениях, построенных по модели What + a + качественное прилагательное + существительное неопределенный артикль обычно стоит перед существительным или его определением: What a weird colour! - Что за дикий (жуткий) цвет! What a beautiful picture! - Какая красивая картина! What a clever man! - Что за умный человек! - перед исчисляемым существительным в единственном числе после such, quite и rather: It is rather a long story. - Это довольно долгая история. She is such a clever girl! - Она такая умная девочка! (В последних двух случаях перед исчисляемыми существительными во множественном числе и перед неисчисляемыми существительными артикль отсутствует.) Однако неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным в единственном числе, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения, типа what, such, many, quite, rather, so и too: It is not so simple a problem as it seems. - Это не такая простая проблема, как кажется (на первый взгляд). It is too urgent a matter to postpone. - Это слишком срочное дело для того, чтобы его откладывать. Only later was it discovered what fruitful an insurance scheme it was. - Только со временем было установлено, насколько выгодной оказалась эта схема страхования. Однако: Such a luxurious car is not the best vehicle to go to the country. - Такая роскошная машина - не лучший выбор для поездки за город. Such a laborious procedure is obviously not suitable for routine expertise. - Очевидно, что такая трудоемкая процедура не годится для проведения постоянных экспертиз.
Общее событие
Трудоустройство на английском языке
Завтра, 12:00 » 23:55
 

Трудоустройство на английском языке

Мы начинаем сегодня работу по новой лексической теме - трудоустройство на должность COE Application Management Senior Service Analyst. Тренинг по трудоустройству по каждой профессии занимает несколько месяцев включает в себе следующие этапы:

  1. Набор активной лексики путем изучения объявлений о работе по данной профессии на сайте totaljobs.co.uk. Такая работа позволяет, с одной стороны, набраться необходимой активной лексики и научиться называть понятия и термины теми словами и словосочетаниями, которые используются для этой цели в английской бизнес-среде, а, с другой стороны, повторить навыки построения английских словосочетаний с относительными определителями, то есть атрибутивную конструкцию. Практически все наше резюме и собеседование будут состоять из одних атрибутивных конструкций.
  2. Изучение норм и правил составления резюме и сопроводительных писем на основе реальных резюме и сопроводительных писем, составленных вашими коллегами из Великобритании и США.
  3. Составление собственного резюме и нескольких вариантов сопроводительного письма. Резюме вам потребуется лишь в одном варианте, так как по стандартам, принятым в англоязычных странах, резюме в самом общем виде описывает вашу квалификацию и личностные качества. Это позволяет службе кадров рассматривать вашу кандидатуру на различные должности. А вот сопроводительные письма, которые по-английски называются Cover Letters, каждому работодателю пишутся в индивидуальном порядке.
  4. Работа по видеотренингам и аудиоматериалам, имитирующим собеседования как на профессиональные, так и на общие темы. На этом этапе мы научимся воспринимать типичные вопросы на слух и давать на них правильные ответы.
  5. Завершающим этапом наших занятий будут ролевые игры и живые диалоги, которые мы будем разыгрывать на онлайн уроках. Один или два ученика выступают в роли сотрудников отдела кадров или рекрутингового агентства (обычно на эту роль я ставлю реальных сотрудников HR-отделов и HR-компаний), и еще один ученик будет отдуваться, давая вопросы.

Для начала давайте разберемся с должностью, которую мы себе подыскиваем - COE Application Management Senior Service Analyst. Очевидно, что это огромная атрибутивная конструкция со словом analyst - аналитик - в самом конце, то есть речь будет идти о должности какого-то аналитика - мы помним, что главное слово в словосочетании всегда стоит в конце. Давайте начнем не как обычно - с конца словосочетания, а с аббревиатуры COE. Для того, чтобы попросить расшифровать сокращение, нам потребуется фразовый глагол stand for - расшифровываться, подменять (об аббревиатуре) полное название (дословно: стоять вместо). Фразовый глагол stand for очень часто используется в вопросах, когда говорящий просит расшифровать аббревиатуру: - What does COE stand for? - CEO stands for Centre of Excellence. Вопрос What does ... stand for? - Как расшифровывается ...? позволяет узнать значение любой аббревиатуры. При этом отвечающий просто назовет сокращение от каждой буквы, но не будет объяснять значение термина.

Давайте сразу запомним еще три вопроса, которые вам пригодятся для того, чтобы переспрашивать незнакомые термины: What does ... mean? - Что означает ...? - отличие вопроса What does ... mean? от вопроса с фразовым глаголом stand for состоит в том, что вопрос What does ... mean? предполагает объяснение термина (как правило не сокращенного), а вопрос What does ... stand for? предполагает лишь расшифровку сокращения без его объяснения. Также полезными будут два вопроса: How do you spell ...? - Как пишется ...? и How do you pronounce ...? - Как произносится ...? Например, вас спрашивают, как пишется название вашей компании: How do you spell the name of your company? И вы отвечаете: I spell it G, A, Z, P, R, O, M. Точно также задается вопрос о произношении названия, если, например, человек увидел его на вашей визитке: How do you pronounce the name of your company? И вы отвечаете: I pronounce it Gazprom. Если человек вообще не понял, о чем идет речь, то он может спросить: How do you spell it / that? - Как вы это пишете? How do you pronounce it / that? - Как вы называете это?

Теперь давайте расшифруем название должности COE Application Management Senior Service Analyst - очевидно, что мы имеет дело с огромной атрибутивной конструкцией, в которую затесалось одно качественное определение senior - старший. Расположение слова senior в середине атрибутивной конструкции - и слева и справа от него идут существительные - должно вас насторожить. Скорее всего, слово senior в этом контексте выступает не в роли качественного прилагательного более старший - менее старший, а в качестве относительного определителя, когда значение senior обозначает тип должности и противопоставляется junior - младший. То есть в данном случае senior употребляется не в смысле старший на два года или младший на три месяца, а в значении одной из двух разновидностей должностей, когда старший противопоставляется младшему. То есть мы имеем дело со стопроцентной атрибутивной конструкцией, в которой стоящее слева слово является относительным определителем к слову, стоящему справа. Начнем с хвоста: analyst - аналитик - задаем вопрос к слову слева: какой аналитик? service - сервисный или службы технической поддержки. Мы помним, что относительные определители в русском языке могут передаваться прилагательными - какой? сервисный - и существительными в родительном падеже - нет кого? чего? службы технической поддержки. Движемся влево дальше. Какой аналитик службы технической поддержки - senior - старший в противоположность младшему - как мы выяснили выше, это тоже относительная характеристика, так как речь идет не о возрасте человека, а об одном из двух типов должностей. Теперь косим глазками еще левее, и мы видим слово management - управление, скорее всего, речь будет идти об управлении чем-либо, поэтому имеет смысл перевести COE Application Management одним словосочетанием, а далее соединить его с уже переведенной частью в родительном падеже. Это стандартная практика: если русское словосочетание получается очень длинным, то мы разбиваем его на два и соединяем их между собой предлогом родительного падежа of, так как в русском языке строить длиннющие словосочетания в родительном падеже хотя и можно, но нежелательно, в английском же языке гигантские атрибутивные конструкции в порядке вещей. Сначала расшифруем аббревиатуру в начале словосочетания: Centre of Excellence Application Management - управление приложениями в центре передового опыта. Теперь переводим все словосочетание Center of Excellence Application Management Senior Service Analyst - старший аналитик службы технической поддержки по управлению приложениями в центре передового опыта.

Попробуем вбить наудачу название этой должности в поиск на totaljobs.co.uk и вполне предсказуемо получаем отрицательный результат - именно на эту должность никого не ищут. В этом случае на придется сократить название должности с тем, чтобы найти похожее объявление о работе: с одной стороны, нам потребуется выкинуть из названия должности как можно больше слов, чтобы расширить поиск, а, с другой стороны, мы не должны упустить ключевых характеристик интересующей нас позиции. Также очень полезно знать синонимы, обозначающие вашу профессию, так, например, center of excellence можно заметить на center of competence. А вся профессия может называться service delivery analyst - дословно: аналитик по доставке сервиса.

составить резюме на английском

Начнем с заголовка: SAP Service Delivery Analyst - SAP / ITIL. Давайте повторим использование фразового глагола stand for - расшифровываться (об аббревиатуре). Утвердительное предложение строится по схеме: аббревиатура + stands for + расшифровка, при этом всегда используется Present Indefinite. Это понятно, так как именно Present Indefinite указывает на обычные состояния и повторяющиеся процессы. Как мы знаем, вопрос в Present Indefinite задается при помощи вспомогательного глагола do, но, так как в 99% случаев главное слово в аббревиатуре выражено существительным в единственном числе или неисчисляемым существительным, то используется вспомогательный глагол does. Вопрос задается по схеме What + does + аббревиатура + stand for? - Как расшифровывается такое-то сокращение? Кстати говоря, когда вам нужно узнать расшифровку какой-то аббревиатуры на английском языке, то вы задает в Гугле запрос в виде аббревиатуры и глагола stand for в форме третьего лица единственного числа, например, можете попробовать поискать в Гугле SAP stands for или ITIL stands for.

Задаем вопрос: What does SAP stand for? - Как расшифровывается SAP? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: SAP stands for Systems, Applications, Products in Data Processing. - SAP расшифровывается как системы, приложения и конечные решения в обработке данных.

Теперь задаем вопрос о втором сокращении: What does ITIL stand for? - Как расшифровывается ITIL? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: ITIL stands for Information Technology Infrastructure Library. - ITIL расшифровывается как библиотека инфраструктуры информационных технологий. Обратите внимание на то, что два сокращения - SAP и ITIL - построены по-разному: SAP не является словосочетанием, это просто три однородных слова, которые мы перечисляем последовательно. А вот ITIL - это полноценная атрибутивная конструкция, в которой четыре существительных вложены друг в друга как матрешки, при этом последнее слово является главным, а идущие перед ним слова являются определениями друг к другу, то есть, как и любую атрибутивную конструкцию, мы раскручиваем ее справа налево. Главное слово стоит в конце английского словосочетания и на русский переводится именительным падежом: library - библиотека. Теперь мы смотрим на слово, идущее слева от главного слова library и задаем к нему вопрос в родительном падеже - библиотека чего? infrastructure - инфраструктуры. Далее задаем вопрос к слову, идущему еще левее: инфраструктура чего? technology - технологии. Мы практически расшифровали словосочетание, поэтому нам осталось лишь понять о какой технологии идет речь, зададим вопрос к самому первому слову словосочетания: технология чего? - information - информации или можно спросить какая технология - information - информационная (определители, выраженные относительными прилагательными, равнозначны определителям, выраженным существительными в родительном падеже). Теперь собираем все словосочетание целиком: библиотека чего? инфраструктуры чего? технологий каких? информационных, то есть все вместе библиотека инфраструктуры информационных технологий, то есть, другими словами, библиотека, описывающая лучшие из применяемых на практике способов организации работы подразделений или компаний, занимающихся предоставлением услуг в области информационных технологий.

Сначала давайте разберемся с шапкой: очевидно, что North London - это название части города, то есть северная часть Лондона, N22 - это первые две цифры почтового кода района на севере Лондона, £200 - £260 per day - заработная плата за день, и, наконец, тип трудоустройства contract - срочный трудовой договор, то есть не постоянная работа.

Теперь переходим к первому предложению, оно довольно длинное, но это не должно нас пугать: мы определяем его общую синтаксическую структуру, а затем, поняв его общий смысл, переводим каждый из второстепенных членов. Сначала читаем все предложение и ищем грамматическую основу: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. Грамматическую основа в этом предложении найти несложно: подлежащее my client - мой клиент - стоит в самом начале и выражено главным словом и определением, выраженным притяжательным местоимением. Кстати сказать, это подлежащее сразу дает нам понять, что объявление разместил не сам работодатель, а рекрутинговое агентство. На втором месте идет сказуемое, выраженное переходным глаголом has - иметь кого? что?, после сказуемого идут два дополнения в предложной конструкции: прямое дополнение an urgent requirement - одна срочная потребность и косвенное дополнение for an experienced SAP Service Delivery Analyst - кому? чему? или для кого? для чего? на должность опытного аналитика представления услуг САП. То есть клиент имеет кого? что? срочную нужду которая переходит к кому? к чему? к аналитику. Очень важно при переводе - особенно при переводе в обратную сторону, то есть с русского на английский - сразу выкинуть из головы устойчивые фразеологические обороты типа иметь нужду в чем-то, а строить предложение по единообразной конструкции с прямым и косвенным дополнениями после переходного глагола. Важно понимать, что перевод с одного языка на другой язык с использованием грамматических конструкций возможен только в случае прямого значения слов и прямого толкования правил. Если вы переводите предложение типа я имею ящик пива в машине, где все члены предложения имеют буквальное значение, то можно перевести каждый член предложения дословно: I - это я, подлежащее; have - имею, глагол-сказуемое; имею кого? что? ящик пива - a box of beers, прямое дополнение; где я его имею? - at my car - в своей машине, обстоятельство места. Однако если речь идет о фразеологическом обороте, который исторически сложился в русском языке еще во времена, когда грамматика русского языка была совсем иной, типа иметь потребность в чем-либо, то такое предложение перевести дословно не получится. Такое предложение нужно переосмыслить, понять, что действие переходит с глагола have на прямое дополнение need и далее на косвенное дополнение analyst.

Само собой, и прямое и косвенное дополнения употребляются с определениями, у прямого определение выражено качественным прилагательным urgent - срочный, а у косвенного дополнения аж четыре определителя, из которых три - атрибутивные, выраженные существительными и сокращением (delivery - по предоставлению, service - обслуживания, SAP - САП) и одно выражено причастием прошедшего времени experienced - опытный (в русском это прилагательное, а в английском - причастие прошедшего времени). Однако определения не суть важны для понимания основной сути предложения, они лишь сообщают о дополнительных характеристиках других членов предложения. Напомню, что определение - это единственный из пяти членов предложения, не имеющий постоянного места, так как беспредложные определения всегда стоят перед теми словам, к которым относятся, а предложные определения с предлогом of - после тех слов, к которым относятся.

Смотрим дальше: to work within a busy SAP Service Delivery environment - прежде, чем пытаться переводить, неплохо бы разобраться, с каким членом предложения мы имеем дело. Первое предположение может быть таково, что to - это предлог дательного падежа, вводящий косвенное дополнение. В пользу такой трактовки выступает и простое слово work, которое вполне может оказаться существительным в дательном падеже работе. Однако я учил вас рассматривать английские предложения как единое целое. Это только в русском языке функцию каждого слова в предложении легко понять по падежу - мы выхватываем одно слово из русского предложения, смотрим на окончание того или иного падежа, и нам сразу ясно, какой это член. В английском языке слова не изменяются, и их смысл определяется окружающими их словами. В этом предложении у нас уже были и прямое и косвенное дополнения, так что методом исключения остался лишь один второстепенный член - обстоятельство. Кстати говоря, в английском языке очень распространены обстоятельства, выраженные инфинитивами глаголов, типа I have a question to ask. - Я имею вопрос, чтобы задать. или I have a comment to make. - Я имею комментарий, чтобы сделать. Так что в нашем предложении совершенно очевидно, что to - это неопределенная частица, указывающая на инфинитив глагола в функции обстоятельства цели (отвечает на вопрос зачем?). Мы помним, что обстоятельства бывают довольно сложными и во многих случаях включают в себя другие обстоятельства или дополнения к инфинитивам глаголов: to work within a busy SAP Service Delivery environment - чтобы работать в (внутри, в пределах) напряженной среды по предоставлению услуг САП - обратите внимание на два момента: во-первых, в русский перевод в начало обстоятельства образа действия мы добавляем слово чтобы перед инфинитивом глагола (в английском языке этого слова нет); а, во-вторых, запомните значение прилагательного busy- занятый, нагруженный, напряженный - многие ученики используют это прилагательное только в отношении людей, в реальности прилагательное busy употребляется в очень широком смысле для обозначения напряженной атмосферы, большого объема работы, а также для обозначения деталей и конструкций, находящихся в работе или под нагрузкой (всякие там нагруженные балки, несущие фундаменты и находящиеся в зацеплении шестерни).

Теперь что касается оставшейся части предложения: familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team - если бы мы позволили себе написать такое в тесте IELTS Writing, нам бы тут же срезали балл-полтора за нарушение cohesion. Однако менеджер, составлявший этот текст, не счел нужным следовать правилам английской стилистики, да и грамматики тоже, поэтому огромное определение к слову analyst поставил в конец предложения вместо обстоятельства. Конечно, было бы намного правильнее разбить предложения на два, и в каждом из них использовать либо обстоятельство либо это гигантское определение. Это определение начинается с устойчивой фразеологемы familiar with + существительное - знакомый с чем-либо. Эта фразеологема, как и обычные прилагательные, может использоваться в качестве предикатива после глагола-связки (I am familiar with the technology. - Я знаком с технологией.) и в качестве определения к одному из членов английского предложения (I work with a Spanish engineer familiar with the technology. - Я работаю с испанским инженером, знакомым с этой технологией.) В нашей фразе familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team к фразеологеме familiar with относится герундий working closely - дословно: работание близко (имеется в виду тесное сотрудничество); а уже к герундию относятся три однородных члена в творительном падеже, который в английском языке передается предлогом with: with SAP Support Manager - с руководителем отдела поддержки САП, with technical teams - с техническими командами, with the SAP Projects team - с командой проекта САП.

Еще разок хочу повториться: хотя это предложение и составлено совершенно верно с точки зрения синтаксиса, оно хромает в семантическом смысле, то есть в плане того, каким образом грамматические средства были использованы для передачи смысла. Предложение явно перегружено дополнительным определением, которое к тому же стоит на совершенно несвойственном ему месте: в самом конце предложения после обстоятельства. Было бы правильным разрезать предложения на два, оставив в первом из них либо обстоятельство либо это огромное определение к слову analyst. После этого оставшуюся часть можно было бы использовать во втором предложении.

Первый вариант предполагает сохранение всего предложения, включая обстоятельство, но отделение определения: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment. - идеальное предложение с переходным глаголом, прямым и косвенным дополнениями и обстоятельство, которое очень легко понять в силу его четкой и предсказуемой структуры. Определение же можно использовать во втором предложении - это позволит не отрывать определение от слова, к которому оно относится: The candidate has to be familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. - Кандидат должен быть (по правилам - модальный глагол have to) знаком с плотной работой с руководитель САП-поддержки, с техническими командами и с командой проекта САП.

Второй вариант предполагает построение первого предложения без обстоятельства, но с сохранением большого определения, - ведь если из предложения выпилить обстоятельство, то определение как раз окажется после определяемого слова analyst: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. А обстоятельство вполне можно переделать в отдельное предложение, в котором бывшее обстоятельство выступит в роли предикатива: The basic requirement is to be able to work within a busy SAP Service Delivery environment. - Основное требование состоит в способности работать в пределах напряженной среды предоставления услуг САП.

- вы можете выбрать любой из двух вариантов, они оба одинаково хороши. Как видите, мы практически не увеличили длину предложений, однако они стали гораздо легче для восприятия. Никакого нарушения cohesion в этом случае, конечно же, нет, более того, первые предложения легко и логично перетекают во вторые без необходимости использовать какие-либо соединительные слова.

Strong candidates will have experience in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs, delivering techniques, practises, and procedures for SLA formation and administration.

Сначала зададим вопрос к незнакомой аббревиатуре What does SLA stand for? - Как расшифровывается SLA? Для себя обратим внимание на то, что аббревиатура в тексте заканчивается на строчную s, которая явно является признаком множественного числа. Если буква S была частью аббревиатуры, тогда бы она писалась как заглавная. Следовательно, для поиска расшифровки вбиваете в Гугле SLA stands for без окончания s. Ответ на вопрос: SLA stands for Service Level Agreement. - SLA расшифровывается соглашение об уровне сервиса. Также обратите внимание на то, что Service Level Agreement в английском языке - это атрибутивная конструкция, состоящая из трех существительных, причем последнее является главным, а каждое, стоящее левее, определяет идущее справа от него существительное. А в русском языке это будет словосочетание с предлогом и родительным падежом.

Теперь переводим предложение целиком: Сильные (в смысле имеющие хорошие шансы) соискатели должны иметь (обратите внимание на модальный глагол will - в данном случае этот глагол передает желание говорящего, то есть составитель этой анкеты желает видеть кандидата именно таким) опыт определять области и задачи для всех услуг целей для всех соглашений об уровне сервиса, технологий поставки, практик и процедур для формирования и управления соглашений об уровне сервиса.

Большую сложность для учеников составляет вот эта часть предложения: in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs. Многие даже не пытаются понять структуру этой части предложения, а вместо этого просто переводят все знакомые слова на русский язык и придумывают какое-то свое новое предложение. Это, конечно же, неправильный подход - понять английское предложение можно только на основе понимания его структуры. Сначала разберем все предложение по членам. Учитывая, что после SLAs стоит запятая, и дальше явно идет перечисление, очевидно, что SLAs стоят однородные члены, следовательно нам будет достаточно разобрать вот эту часть предложения: Strong candidates will have experience in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs. Разбираем это предложение по членам - по крайней мере, это позволит нам хотя бы понять, каким членом предложения является эта загадочная часть, вызвавшая у нас сложности с пониманием: strong candidates - это явно подлежащее с определением, will have - составное глагольное сказуемое, причем инфинитив глагола выражен переходным глаголом, следовательно далее идет прямое беспредложное дополнение experience; другими словами, кто? что? кандидат имеет кого? что? опыт. После прямого дополнения возможны два варианта: либо косвенное дополнение с предлогами дательного падежа to или for либо обстоятельство с любым другим предлогом. В данном случае мы видим предлог локатива или местного падежа in, то есть явно имеет дело с обстоятельством. Учитывая тот факт, что обстоятельство - это всегда самый последний член предложения, скорее всего, до самой точки мы будем иметь дело с одним огромным обстоятельством.

Обстоятельство, вызвавшее у нас проблемы с пониманием, начинается с глагола в форме герундия - особой неличной форме, которая не имеет аналогов в русском языке: с одной стороны determining - это как бы отглагольное существительное, называющее действие по имени и отвечающее на вопрос что?. С другой стороны, английский герундий сохраняет все свойства глагола в том числе способность принимать после себя прямое дополнение. Из-за того, что герундий обладает одновременно свойствами и существительного и глагола, полностью передать его значение в русском переводе невозможно. Если вы хотите передать свойства герундия determining именно как существительного определение, то вы не сможете использовать после него прямое дополнение, так как русские существительные могут определяться другими существительными лишь в родительном падеже (определение кого? чего? областей и задач). Если же вы за хотите передать глагольные свойства герундия determining, то на русский язык его придется переводить инфинитивом определять или определить, в этом случае вы сможете использовать после него прямое дополнение, но потеряете значение герундия как существительного: определять кого? чего? области и задачи). Из-за этого герундий не имеет определенного перевода на русский язык: вы его переводите либо существительным, но в этом случае идущие после герундия прямые дополнения в винительном падеже вы переводите определениями в родительном падеже, либо же вы переводите герундий инфинитивом, в этом случае прямые дополнения переводятся дословно, но теряется значение герундия как отглагольного существительного.

Соответственно, с точки зрения английской грамматики, обстоятельство in determining scopes and objectives for all SAP solution SLAs состоит из герундия переходного глагола determining, двух прямых дополнений scopes и objectives и косвенного дополнения в дательном падеже с предлогом for - for all SAP solution SLAs. Если герундий образован от непереходного глагола, то есть задача согласования с дополнения не стоит, то он однозначно переводится на русский язык отглагольным существительным. Если герундий образован от переходного глагола и имеет прямое дополнение, то это дополнение можно перевести определением в родительном падеже, а можно сам герундий перевести инфинитивом с прямым дополнением. Если же герундий образован от переходного глагола и принимает после себя и прямое и косвенное дополнения (как в нашем случае), то такой герундий однозначно переводится инфинитивом, так как при такого герундия существительным, вы при переводе раскурочите все предложение до неузнаваемости, переводя английские прямые и косвенные дополнения русскими определениями. То есть в нашем случае мы переводим герундий determining русским инфинитивом, scopes и objectives и в русском и в английском языке будут прямыми дополнениями, а for all SAP solution SLAs - косвенным дополнением.

Теперь давайте разбираться со словосочетанием for all SAP solution SLAs - ясное дело, что в дательном падеже будет стоять слово аgreement - дать кому? чему? соглашению, так как именно на это слово заканчивается сокращение Service Level Agreement в составе словосочетания. Теперь раскручиваем атрибутивную конструкцию справа налево, начиная с главного слова agreement - соглашение, соглашение о чем? - level - об уровне, уровне чего? - service - услуги, сервиса, какой услуги - solution - услуги, связанной с решениями, с решениями в какой области - SAP - в обрасти САП. Абсолютно стандартная схема раскручивания атрибутивной конструкции справа налево, единственное, что аббревиатура в конце сама по себе является атрибутивной конструкцией, вы ее расшифровываете и точно также переводите справа налево. Склеиваем все обстоятельство целиком: в том, что определять области и цели для всех соглашений об уровне сервиса в сфере САП-решений.

Однако мы помним, что дальше в предложении стоит запятая, и идет явное перечисление однородных членов. Совершенно очевидно, что delivering techniques, practises, и procedures - это прямые дополнения к герундию determining, а for SLA formation and administration - это два косвенных дополнения с общим определением, относящиеся к идущим ранее трем прямым дополнениям. Переводим: в том, чтобы определять методы реализации (дословно: методы доставки), практики и процедуры для формирования и администрирования соглашения об уровне сервиса.

You will have a strong background in requirement gathering, third party supplier management and developing and implementing internal and external service policies and procedures for the ever evolving SAP solutions as well as implementing metrics for the reporting of SLAs.

В такого рода предложениях можно легко запутаться в большом количестве слов, однако сама по себе структура предложения несложна: очевидно, что подлежащим является местоимение you - вы, которое совершает действие will have - должны иметь (здесь глагол will однозначно выступает в роли модального глагола должен). После переходного глагола иметь следует ожидать прямого дополнения a strong background - серьезный опыт (дословно: один сильный фон). На этом основная структурная часть предложения с переходным глаголом и прямым дополнением заканчивается, и далее идут однородные обстоятельства. Мы переводим каждое словосочетание по отдельности и добавляем их к имеющемуся предложению в качестве однородных членов в локативе или в местном падеже (в ком? в чем?). Переводим каждое словосочетание по отдельности, затем все получившиеся словосочетания добавим в предложение в местном падеже: requirement gathering - сбор требований (по-русски называется формулирование технического задания), third party supplier management - управление поставщиками третьей стороны (то есть работа со сторонними компаниями, которые не относятся ни к заказчику ни к исполнителю). А вот в следующем словосочетании - developing and implementing internal and external service policies and procedures - два однородных главных слова стоят в начале словосочетания, это связано с тем, что главные слова в этом словосочетания - это два глагола в форме герундия. Герундий имеет уникальное свойство - с одной стороны это отглагольное существительное (русский вопрос что делание?), а, с другой стороны, глагол, который может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже. Русское же существительное может принимать лишь определения в родительном падеже, так как по-русски мы не можем сказать делание кого? что? - мы можем сказать делание кого? чего? или делать кого? что?. То есть словосочетание developing and implementing internal and external service policies and procedures можно перевести с использованием инфинитивов разрабатывать и внедрять внутренние и внешние политики и процедуры обслуживания или отглагольных существительных разработка и внедрение внутренних и внешних политик и процедур обслуживания. Дальше мы видим предлог for - очевидно, что речь пойдет о цели всей это деятельности, то есть вся оставшаяся часть предложения - for the ever evolving SAP solutions as well as implementing metrics for the reporting of SLAs - будет отвечать на вопрос зачем? с какой целью? Обратите внимание на оборот as well as - наряду с - этот оборот выполняет роль союза and и указывает на то, что справа и слева от него стоят однородные члены. То есть все указанное в предложении делается во-первых, для the ever evolving SAP solutions, а, во-вторых, для implementing metrics for the reporting of SLAs. Переводим the ever evolving SAP solutions как постоянно совершенствующиеся САП-решения и implementing metrics for the reporting of SLAs как внедрения метрик для отчетов по соглашениям об уровне сервиса. Обратите внимание на то, что герундий implementing - внедрение или внедрять - принимает после себя сначала прямое беспредложное дополнение metrics - кого? что? метрики, а затем косвенное предложное дополнение for the reporting - для кого? для чего? кому? чему? для отчетов.

Previous experience managing SAP system changes through the change control approval process along with ensuring the SAP solution meets the service acceptance requirements to move into BAU support from project early life support is essential, any ITIL certifications will be highly beneficial!

Чтобы понять такое длинное предложение, выкиньте из него все определения и определения и обстоятельства, оставьте только подлежащее, сказуемое и дополнения (при их наличии). Очевидно, что сказуемое в этом предложении выражено фразовым глаголом change through - меняться каким-либо путем, меняться через что-то. Следовательно, подлежащее либо experience - опыт (в этом случае managing SAP system является причастным оборотом-определением), либо system - система (главное слово в длиннющей атрибутивной конструкции). Идем дальше по предложению и не видим никаких признаков конца первого предложения. Значит, сказуемое находится где-то намного правее. Практика показывает, что если у вас в начале предложения стоит куча слов, но никакой организованной структуры предложения не вырисовывается, скорее всего, сказуемое выражено глаголом-связкой и стоит где-то намного правее. Посмотрите в конце предложения, и вы увидите глагол-связку с предикативом is essential - дословно: есть принципиально важный. Это выражение очень часто встречает в резюме в роли предикатива, при этом в роли подлежащего выступают все требования, предъявляемые к кандидату. Таким образом, вся эта масса слов в начале предложения - это подлежащие с кучей относящихся к ним определителей. Переводить такое предложение лучше с конца, начинаете следующим образом: для кандидата принципиально важно следующее:, а дальше запускаете перечисление.

Теперь смотрим, что принципиально важно для кандидата: во-первых, previous experience managing SAP system changes through the change control approval process - предыдущий опыт в управлении изменениями САП-системы через процесс одобрения контроля за изменениями, то есть человек раньше уже контролировал вносимые в САП-систему изменения путем процесса одобрения контроля изменений. Далее мы видим выражение along with - наряду с - этот союз указывает на то, что дальше пойдет однородный член. Во-вторых, ensuring the SAP solution meets the service acceptance requirements to move into BAU support from project early life support - сразу обращаю ваше внимание на то, что герундий ensuring принимает после себя прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением - обеспечение того, что САП-решение соответствует требованиям по приемке на обслуживание, чтобы переместиться в поддержку Business as Usual (BAU или Business as Usual - нормальное функционирование стандартных операций в рамках организации) из поддержки ранней жизни продукта.

И последнее предложение переводим отдельно: ITIL certifications will be highly beneficial - любые сертификаты в сфере библиотеки инфраструктуры информационных технологий будут огромным плюсом.

Please Send your CV ASAP! For more information about Senitor and the opportunities we have to offer follow us on Twitter SenitorIT. Senitor Associates Ltd is

Общее событие
Покупка мобильного телефона в Соединенных Штатах, покупка сотового телефона в США - разговорный английский для начинающих по скайпу. Лучший курс разговорного английского языка shoppingforacellphone179
Пятница 24 Апрель, 15:00 » 19:00
 

Покупка мобильного телефона в Соединенных Штатах, покупка сотового телефона в США - разговорный английский для начинающих по скайпу. Самый эффективный курс разговорного английского языка. Уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням - лучший курс разговорного английского языка shoppingforacellphone179

Курс разговорного английского языка бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням - основной учебный подкаст

This is English as a Second Language Podcast. I'm your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California. Today's podcast is called, Shopping for a Cell Phone. Let's go.

Greg: I needed a new cell phone, and my friend recommended the company he used. I went into the store to take a look.

Saleslady: Hi, have you been helped?

Greg: No, I haven't. I'm looking for a new phone.

Saleslady: Are you with our company right now?

Greg: No, I'm thinking about switching.

Saleslady: Okay, let me show you our most popular phone. This one has a lot of good features. It's got a camera phone, a video recorder, instant messaging, and you can download music or ringtones.

Greg: I'm really looking for a flip phone.

Saleslady: Oh, in that case, this is the one you want. Let me tell you a little about our plans. With our $59.99 plan, you get 400 minutes, unlimited night and weekend minutes, and free mobile-to-mobile.

Greg: Do the minutes roll over if I don't use them all in one month, and do I need to sign an agreement?

Saleslady: We don't have rollover minutes, but if you think 400 isn't enough, we have higher plans for 700, 1000, and unlimited minutes. The $59.99 plan requires a one-year agreement.

Greg: Okay, let me think about it.

Saleslady: No problem. Just let me know if you have other questions.

We're looking today to buy a new cell phone or cellular phone. "Cell" is short for "cellular." These are often called mobile phones as well, but most people now call them a cell phone, or simply a cell. Someone says, "I don't have my cell with me," they mean their cell phone. Well, in the story, the person in the story, Greg, he needs a new cell phone, and his friend recommended the company he was using. In the United States, there are probably four or five big companies that you can get cell phone service from. And so, in this case, in this story, he goes to the store where that company has their phones. Many of the companies have their own stores. There are some stores that sell for different companies. So, you can look at two or three different companies in one store. It depends on the company that you are interested in.

Well, the salesman begins by saying, "Hi, have you been helped?" So, the salesperson walks up - it’s a salesperson here, not a salesman because it’s a woman; so it’s a saleswoman. The saleswoman walks up to Greg and says, "Have you been helped?" meaning, Is anyone helping you? Has someone come up to you already and asked to help you? The other expression you might hear when you walk into a store is "May I help you?" Do you need any help? You may also hear someone say, a salesperson say, "Can I help you find anything?" and you either say, "Yes, I'm looking for this…," or you say, "No thanks, I'm just looking." You can also say "No thank you, I'm just browsing." "To browse" means to be looking, but at a very relaxed rate…very…not in a hurry.

Greg says that he hasn't been helped, that he's looking for a new phone, which is a good thing because he's in a cell phone store. Greg's a smart person. The salesperson says, "Are you with our company right now?" What she means is do you have a phone, a cell phone right now that's connected with our company that you get telephone service with our company. So, she says, "Are you with our company?" meaning do you have a contract, do you have a plan right now for your phone with our company. Greg says, "No, I'm thinking about switching." "To switch," as a verb, means to change, to change one thing for another thing. So if you own a Windows PC, a Windows computer with Microsoft Windows operating system and you decide to switch to a Mac, like I did, that would be a use of that verb, "to switch." To take one thing and to put something else there instead.

So, Greg is thinking of moving, or switching, to this company. The saleswoman says, "Okay, let me show you our most popular phone. This one has a lot of good features." A "feature" is something about the thing that you want to buy, some good thing about the item or the thing that you are buying. Almost anything can have features. A computer can have different features. One of its features is it has a small screen or it has a good keyboard or it has lots of memory. Those would all be features of a computer. The features of a cell phone of course are different. The saleswoman says, "I've got a camera phone," or rather the phone she is showing him has a camera phone. She says, "It's got a camera phone." That's a somewhat informal use for it has a camera phone, but it's very common: "It's got a camera phone." A "camera phone," you probably know, is a little camera inside the cell phone. You can take a picture. A "video recorder," and here is again with a little camera you can record a small movie, a video recorder.

Instant messaging - so you can use your phone to talk to somebody else. Usually, instant messaging on a phone, it is with what we call "text" or "text messaging." Text messaging is when you send a message to someone else's phone by using the letters that are on what we would call the "pad" or the "keypad" of the phone. The pad or the keypad of the phone is the numbers that you press. And, of course, the numbers have letters connected to them that you can send a message. You can also download music or ring tones with this phone. Well, to "download," you know from the Internet means to take something from one computer and put it on another computer. So, you can download things onto this phone. In this case, you can download music. Some of the phones now you can download music directly from iTunes, for example. Or, you could download ring tones. "Ring tones," two words, is the sound that the phone makes when it rings, and many people have special ring tones that are songs or different kinds of music. I don't have any of this. I just have whatever the ring tone that was in the phone when I bought it. That's my ring tone.

Greg says, "I'm looking for a flip phone." A flip phone is a phone that opens up. Some phones you just have a little phone, and you don't have to open anything. A flip phone is one that you flip open or you open up. I have a flip phone, for example. The saleswoman says, "Oh, in that case, this is the one you want." "In that case," meaning in that situation. Oh, for your situation, for what you want, this is the phone for you. So, in that case, this is the one you want.

"Let me tell you a little about our plans " she says. Their "plans" for a cell phone mean the amount of minutes that you get, and the kinds of things you get with your cell phone. In the story, the plan has 400 minutes, unlimited weekend and night minutes, night and weekend minutes. "Unlimited" means, of course, that there is no limit, that you can use as many as you want. So, you get 400 minutes during the day, unlimited night and weekend minutes, and free mobile-to-mobile. "Mobile-to-mobile" or "cell-to-cell" means that you can call another cell phone that has the same company and they won't charge you any money. All of this is for $59.99, fifty-nine dollars and ninety-nine cents. Sounds like a great deal.

Many times the cell phones in the United States now will also come, the newer phones will come with a voice plan and a data plan. The voice plan is for using your phone as a regular phone to talk to people. The data plan is when you use your phone to connect your computer to the Internet, for example, and those phones are more expensive and the plans are more expensive. I think the typical phone with the Internet connection on it would probably be about $80 a month or so.

One thing you need to understand if you don't live in the United States is that the United States, in terms of its cell phones, is not as advanced as other countries, especially in Europe and Japan. We are, just this year really, getting good phones that you can connect to the Internet. Many of the best cell phones that are in Europe and Japan are not here in the United States.

Well, Greg asks the saleswoman if the 400 minutes that he gets will roll over. "To roll over," as a verb, means that…let's say you have 400 minutes in July, and you only use 200 minutes. If the minutes roll over, in August you would have 600 minutes: 400 for August and then 200 that rollover from July. So, Greg is asking if the minutes roll over from month to month. He also wants to know if he has to sign an agreement. An "agreement" here means the same as a contract, saying I will be a customer for one year or two years or 25 years. Probably not 25 years, but at least a couple of years. The salesman says—I’m sorry, the saleswoman– says, "We don't have rolllover minutes," but if 400 minutes a month isn't enough, they have plans that you can buy more minutes with.

Greg says, "Okay, let me think about it," and the saleswoman says, "No problem" - means It's okay, no problem. We use that expression "No problem" a lot. It's something that you would say to someone who, for example, thanks you for something. "Thank you for helping me." You might say "No problem." Here, no problem means don't worry, go ahead, and take your time to think about it. The saleswoman ends by saying, "Just let me know if you have any other questions."

Now let's listen to the dialogue, this time at a native rate of speech.

Greg: I needed a new cell phone, and my friend recommended the company he used. I went into the store to take a look.

Saleslady: Hi, have you been helped?

Greg: No, I haven't. I'm looking for a new phone.

Saleslady: Are you with our company right now?

Greg: No, I'm thinking about switching.

Saleslady: Okay, let me show you our most popular phone. This one has a lot of good features. It's got a camera phone, a video recorder, instant messaging, and you can download music or ringtones.

Greg: I'm really looking for a flip phone.

Saleslady: Oh, in that case, this is the one you want. Let me tell you a little about our plans. With our $59.99 plan, you get 400 minutes, unlimited night and weekend minutes, and free mobile-to-mobile.

Greg: Do the minutes roll over if I don't use them all in one month, and do I need to sign an agreement?

Saleslady: We don't have rollover minutes, but if you think 400 isn't enough, we have higher plans for 700, 1000, and unlimited minutes. The $59.99 plan requires a one-year agreement.

Greg: Okay, let me think about it.

Saleslady: No problem. Just let me know if you have other questions.

The script for today's podcast was written by Dr. Lucy Tse. Remember, if you have ideas or questions about our podcast, you can email us. From Los Angeles, California, I'm Jeff McQuillan. Thanks for listening. We'll see you next time.

Общее событие
Трудоустройство на английском языке employment_SAP_Service_Analyst_01
Воскресенье 26 Апрель, 18:00 » 23:55
 

Трудоустройство на английском языке employment_SAP_Service_Analyst_01

Мы начинаем сегодня работу по новой лексической теме - трудоустройство на должность COE Application Management Senior Service Analyst. Тренинг по трудойстройству по каждой профессии занимает несколько месяцев включает в себе следующие этапы:

  1. Набор активной лексики путем изучения объявлений о работе по данной профессии на сайте totaljobs.co.uk. Такая работа позволяет, с одной стороны, набраться необходимой активной лексики и научиться называть понятия и термины теми словами и словосочетаниями, которые используются для этой цели в английской бизнес-среде, а, с другой стороны, повторить навыки построения английских словосочетаний с относительными определителями, то есть атрибутивную конструкцию. Практически все наше резюме и собеседование будут состоять из одних атрибутивных конструкций.
  2. Изучение норм и правил составления резюме и сопроводительных писем на основе реальных резюме и сопроводительных писем, составленных вашими коллегами из Великобритании и США.
  3. Составление собственного резюме и нескольких вариантов сопроводительного письма. Резюме вам потребуется лишь в одном варианте, так как по стандартам, принятым в англоязычных странах, резюме в самом общем виде описывает вашу квалификацию и личностные качества. Это позволяет службе кадров рассматривать вашу кандидатуру на различные должности. А вот сопроводительные письма, которые по-английски называются Cover Letters, каждому работодателю пишутся в индивидуальном порядке.
  4. Работа по видеотренингам и аудиоматериалам, имитирующим собедования как на профессиональные, так и на общие темы. На этом этапе мы научимся воспринимать типичные вопросы на слух и давать на них правильные ответы.
  5. Завершающим этапом наших занятий будут ролевые игры и живые диалоги, которые мы будем разыгрывать на онлайн уроках. Один или два ученика выступают в роли сотрудников отдела кадров или рекрутингового агентства (обычно на эту роль я ставлю реальных сотрудников HR-отделов и HR-компаний), и еще один ученик будет отдуваться, давая вопросы.

Для начала давайте разберемся с должностью, которую мы себе подыскиваем - COE Application Management Senior Service Analyst. Очевидно, что это огромная атрибутивная конструкция со словом analyst - аналитик - в самом конце, то есть речь будет идти о должности какого-то аналитика - мы помним, что главное слово в словосочетании всегда стоит в конце. Давайте начнем не как обычно - с конца словосочетания, а с аббревиатуры COE. Для того, чтобы попросить расшифровать сокращение, нам потребуется фразовый глагол stand for - расшифровываться, подменять (об аббревиатуре) полное название (дословно: стоять вместо). Фразовый глагол stand for очень часто используется в вопросах, когда говорящий просит расшифровать аббревиатуру: - What does COE stand for? - CEO stands for Centre of Excellence. Вопрос What does ... stand for? - Как расшифровывается ...? позволяет узнать значение любой аббревиатуры. При этом отвечающий просто назовет сокращение от каждой буквы, но не будет объяснять значение термина.

Давайте сразу запомним еще три вопроса, которые вам пригодятся для того, чтобы переспрашивать незнакомые термины: What does ... mean? - Что означает ...? - отличие вопроса What does ... mean? от вопроса с фразовым глаголом stand for состоит в том, что вопрос What does ... mean? предполагает объяснение термина (как правило не сокращенного), а вопрос What does ... stand for? предполагает лишь расшифровку сокращения без его объяснения. Также полезными будут два вопроса: How do you spell ...? - Как пишется ...? и How do you pronounce ...? - Как произносится ...? Например, вас спрашивают, как пишется название вашей компании: How do you spell the name of your company? И вы отвечаете: I spell it G, A, Z, P, R, O, M. Точно также задается вопрос о произношении названия, если, например, человек увидел его на вашей визитке: How do you pronounce the name of your company? И вы отвечаете: I pronounce it Gazprom. Если человек вообще не понял, о чем идет речь, то он может спросить: How do you spell it / that? - Как вы это пишете? How do you pronounce it / that? - Как вы называете это?

Теперь давайте расшифруем название должности COE Application Management Senior Service Analyst - очевидно, что мы имеет дело с огромной атрибутивной конструкцией, в которую затесалось одно качественное определение senior - старший. Расположение слова senior в середине атрибутивной конструкции - и слева и справа от него идут существительные - должно вас насторожить. Скорее всего, слово senior в этом контексте выступает не в роли качественного прилагательного более старший - менее старший, а в качестве относительного определителя, когда значение senior обозначает тип должности и противопоставляется junior - младший. То есть в данном случае senior употребляется не в смысле старший на два года или младший на три месяца, а в значении одной из двух разновидностей должностей, когда старший противопоставляется младшему. То есть мы имеем дело со стопроцентной атрибутивной конструкцией, в которой стоящее слева слово является относительным определителем к слову, стоящему справа. Начнем с хвоста: analyst - аналитик - задаем вопрос к слову слева: какой аналитик? service - сервисный или службы технической поддержки. Мы помним, что относительные определители в русском языке могут передаваться прилагательными - какой? сервисный - и существительными в родительном падеже - нет кого? чего? службы технической поддержки. Движемся влево дальше. Какой аналитик службы технической поддержки - senior - старший в противоположность младшему - как мы выяснили выше, это тоже относительная характеристика, так как речь идет не о возрасте человека, а об одном из двух типов должностей. Теперь косим глазками еще левее, и мы видим слово management - управление, скорее всего, речь будет идти об управлении чем-либо, поэтому имеет смысл перевести COE Application Management одним словосочетанием, а далее соединить его с уже переденной частью в родительном падеже. Это стандартная практика: если русское словосочетание получается очень длинным, то мы разбиваем его на два и соединяем их между собой предлогом родительного падежа of, так как в русском языке строить длиннющие словосочетания в родительном падеже хотя и можно, но нежелательно, в английском же языке гигантские атрибутивные констукции в порядке вещей. Сначала расшифруем аббревиатуру в начале словосочетания: Centre of Excellence Application Management - управление приложениями в центре передового опыта. Теперь переводим все словосочетание Center of Excellence Application Management Senior Service Analyst - старший аналитик службы технической поддержки по управлению приложениями в центре передового опыта.

Попробуем вбить наудачу название этой должности в поиск на totaljobs.co.uk и вполне предсказуемо получаем отрицательный результат - именно на эту должность никого не ищут. В этом случае на придется сократить название должности с тем, чтобы найти похожее объявление о работе: с одной стороны, нам потребутся выкинуть из названия должности как можно больше слов, чтобы расширить поиск, а, с другой стороны, мы не должны упустить ключевых характеристик интересующей нас позиции. Также очень полезно знать синонимы, обознающие вашу профессию, так, например, center of excellence можно заметить на center of competence. А вся профессия может называться service delivery analyst - дословно: аналитик по доставке сервиса.

Начнем с заголовка: SAP Service Delivery Analyst - SAP / ITIL. Давайте повторим использование фразового глагола stand for - расшифровываться (об аббревиатуре). Утвердительное предложение строится по схеме: аббревиатура + stands for + расшифровка, при этом всегда используется Present Indefinite. Это понятно, так как именно Present Indefinite указывает на обычные состояния и повторяющиеся процессы. Как мы знаем, вопрос в Present Indefinite задается при помощи вспомогательного глагола do, но, так как в 99% случаев главное слово в аббревиатуре выражено существительным в единственном числе или неисчисляемым существительным, то используется вспомогательный глагол does. Вопрос задается по схеме What + does + аббревиатура + stand for? - Как расшифровывается такое-то сокращение? Кстати говоря, когда вам нужно узнать расшифровку какой-то аббревиатуры на английском языке, то вы задает в Гугле запрос в виде аббревиатуры и глагола stand for в форме третьего лица единственного числа, например, можете попробовать поисках в Гугле SAP stands for или ITIL stands for.

Задаем вопрос: What does SAP stand for? - Как расшифровывается SAP? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: SAP stands for Systems, Applications, Products in Data Processing. - SAP расшифровывается как системы, приложения и конечные решения в обработке данных.

Теперь задаем вопрос о втором сокращении: What does ITIL stand for? - Как расшифровывается ITIL? - еще раз обращаю ваше внимание на то, что этот вопрос может быть задан только в Present Indefinite, так как в данном случае совершенно явно не подразумевается ни процесса ни совершенности, как раз наоборот: речь идет о значении аббревиатуры, которая существует с 1972 года, продолжает существовать и будет существовать еще очень долго. Это обычное постоянное состояние, которое передается в Present Indefinite. Также обратите внимание на то, что смысловой глагол утратил окончание третьего лица единственного числа -s, так как это окончание перекочевало на вспомогательный глагол, и он приобрел форму does. Отвечаем на вопрос: ITIL stands for Information Technology Infrastructure Library. - ITIL расшифровывается как библиотека инфраструктуры информационных технологий. Обратите внимание на то, что два сокращения - SAP и ITIL - построены по-разному: SAP не является словосочетанием, это просто три однородных слова, которые мы перечисляем последовательно. А вот ITIL - это полноценная атрибутивная конструкция, в которой четыре существительных вложены друг в друга как матрешки, при этом последнее слово является главным, а идущие перед ним слова являются определениями друг к другу, то есть, как и любую атрибутивную конструкцию, мы раскручиваем ее справа налево. Главное слово стоит в конце английского словосочетания и на русский переводится именительным падежом: library - библиотека. Теперь мы смотрим на слово, идущее слева от главного слова library и задаем к нему вопрос в родительном падеже - библиотека чего? infrastructure - инфраструктуры. Далее задаем вопрос к слову, идущему еще левее: инфраструктура чего? technology - технологии. Мы практически расшифровали словосочетание, поэтому нам осталось лишь понять о какой технологии идет речь, зададим вопрос к самому первому слову словосочетания: технология чего? - information - информации или можно спросить какая технология - information - информационная (определители, выраженные относительными прилагательными, равнозначны определителям, выраженным существительными в родительном падеже). Теперь собираем все словосочетание целиком: библиотека чего? инфраструктуры чего? технологий каких? информационных, то есть все вместе библиотека инфраструктуры информационных технологий, то есть, другими словами, библиотека, описывающая лучшие из применяемых на практике способов организации работы подразделений или компаний, занимающихся предоставлением услуг в области информационных технологий.

Сначала давайте разберемся с шапкой: очевидно, что North London - это название части города, то есть северная часть Лондона, N22 - это первые две цифры почтового кода района на севере Лондона, £200 - £260 per day - заработная плата за день, и, наконец, тип трудойстройства contract - срочный трудовой договор, то есть не постоянная работа.

Теперь переходим к первому предложению, оно довольно длинное, но это не должно нас пугать: мы определяем его общую синаксическую структуру, а затем, поняв его общий смысл, переводим каждый из второстепенных членов. Сначала читаем все предложение и ищем грамматическую основу: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. Грамматическую основа в этом предложении найти несложно: подлежащее my client - мой клиент - стоит в самом начале и выражено главным словом и определением, выраженным притяжательным местоимением. Кстати сказать, это подлежащее сразу дает нам понять, что объявление разместил не сам работодательно, а рекрутинговое агентство. На втором месте идет сказуемое, выраженное переходным глаголом has - иметь кого? что?, после сказуемого идут два дополнения в предложной конструкции: прямое дополнение an urgent requirement - одна срочная потребность и косвенное дополнение for an experienced SAP Service Delivery Analyst - кому? чему? или для кого? для чего? на должность опытного аналитика представления услуг САП. То есть клиент имеет кого? что? срочную нужду которая переходит к кому? к чему? к аналитику. Очень важно при переводе - особенно при переводе в обратную сторону, то есть с русского на английский - сразу выкинуть из головы устойчивые фразеологические обороты типа иметь нужду в чем-то, а строить предложение по единообразной конструкции с прямым и косвенным дополнениями после переходного глагола. Важно понимать, что перевод с одного языка на другой язык с использованием грамматических конструкций возможен только в случае прямого значения слов и прямого толкования правил. Если вы переводите предложение типа я имею ящик пива в машине, где все члены предложения имеют буквальное значение, то можно перевести каждый член предложения дословно: I - это я, подлежащее; have - имею, глагол-сказуемое; имею кого? что? ящик пива - a box of beers, прямое дополнение; где я его имею? - at my car - в своей машине, обстоятельство места. Однако если речь идет о фразеологическом обороте, который исторически сложился в русском языке еще во времена, когда грамматика русского языка была совсем иной, типа иметь потребность в чем-либо, то такое предложение перевести дословно не получится. Такое предложение нужно переосмыслить, понять, что действие переходит с глагола have на прямое дополнение need и далее на косвенное дополнение analyst.

Само собой, и прямое и косвенное дополнения употребляются с определениями, у прямого определение выражено качественным прилагательным urgent - срочный, а у косвенного дополнения аж четыре определителя, из которых три - атрибутивные, выраженные существительными и сокращением (delivery - по предоставлению, service - обслуживания, SAP - САП) и одно выражено причастием прошедшего времени experienced - опытный (в русском это прилагательное, а в английском - причастие прошедшего времени). Однако определения не суть важны для понимания основной сути предложения, они лишь сообщают о дополнительных характеристиках других членов предложения. Напомню, что определение - это единственный из пяти членов предложения, не имеющий постоянного места, так как беспредложные определения всегда стоят перед теми словам, к которым относятся, а предложные определения с предлогом of - после тех слов, к которым относятся.

Смотрим дальше: to work within a busy SAP Service Delivery environment - прежде, чем пытаться переводить, неплохо бы разобраться, с каким членом предложения мы имеем дело. Первое предположение может быть таково, что to - это предлог дательного падежа, вводящий косвенное дополнение. В пользу такой трактовки выступает и простое слово work, которое вполне может оказаться существительным в дательном падеже работе. Однако я учил вас рассматривать английские предложения как единое целое. Это только в русском языке функцию каждого слова в предложении легко понять по падежу - мы выхватываем одно слово из русского предложения, смотрим на окончание того или иного падежа, и нам сразу ясно, какой это член. В английском языке слова не изменяются, и их смысл определяется окружающими их словами. В этом предолжении у нас уже были и прямое и косвенное дополнения, так что методом исключения остался лишь один второстепенный член - обстоятельство. Кстати говоря, в английском языке очень распространены обстоятельства, выраженные инфинитивами глаголов, типа I have a question to ask. - Я имею вопрос, чтобы задать. или I have a comment to make. - Я имею комментарий, чтобы сделать. Так что в нашем предложении совершенно очевидно, что to - это неопределенная частица, указывающая на инфинитив глагола в функции обстоятельства цели (отвечает на вопрос зачем?). Мы помним, что обстоятельства бывают довольно сложными и во многих случаях включают в себя другие обстоятельства или дополнения к инфинитивам глаголов: to work within a busy SAP Service Delivery environment - чтобы работать в (внутри, в пределах) напряженной среды по предоставлению услуг САП - обратите внимание на два момента: во-первых, в русский перевод в начало обстоятельства образа действия мы добавляем слово чтобы перед инфинитивом глагола (в английском языке этого слова нет); а, во-вторых, запомните значение прилагательного busy- занятый, нагруженный, напряженный - многие ученики используют это прилагательное только в отношении людей, в реальности прилагательное busy употребляется в очень широком смысле для обозначения напряженной атмосферы, большого объема работы, а также для обозначения деталей и конструкций, находящихся в работе или под нагрузкой (всякие там нагруженные балки, несущие фундаменты и находящиеся в зацеплении шестерни).

Теперь что касается оставшейся части предложения: familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team - если бы мы позволили себе написать такое в тесте IELTS Writing, нам бы тут же срезали балл-полтора за нарушение cohesion. Однако менеджер, составлявший этот текст, не счел нужным следовать правилам английской стилистики, да и грамматики тоже, поэтому огромное определение к слову analyst поставил в конец предложения вместо обстоятельства. Конечно, было бы намного правильнее разбить предложения на два, и в каждом из них использовать либо обстоятельство либо это гигантское определение. Это определение начинается с устойчивой фразеологемы familiar with + существительное - знакомый с чем-либо. Эта фразеологема, как и обычные прилагательные, может использоваться в качестве предикатива после глагола-связки (I am familiar with the technology. - Я знаком с технологией.) и в качестве определения к одному из членов английского предложения (I work with a Spanish engineer familiar with the technology. - Я работаю с испанским инженером, знакомым с этой технологией.) В нашей фразе familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team к фразеологеме familiar with относится герундий working closely - дословно: работание близко (имеется в виду тесное сотрудничество); а уже к герундию относятся три однородных члена в творительном падеже, который в английском языке передается предлогом with: with SAP Support Manager - с руководителем отдела поддержки САП, with technical teams - с техническими командами, with the SAP Projects team - с командой проекта САП.

Еще разок хочу повториться: хотя это предложение и составлено совершенно верно с точки зрения синтаксика, оно хромает в семантическом смысле, то есть в плане того, каким образом грамматические средства были использованы для передачи смысла. Предложение явно перегружено дополнительным определением, которое к тому же стоит на совершенно несвойственном ему месте: в самом конце предложения после обстоятельства. Было бы правильным разрезать предложения на два, оставив в первом из них либо обстоятельство либо это огромное определение к слову analyst. После этого оставшуюся часть можно было бы использовать во втором предложении.

Первый вариант предполагает сохранение всего предложения, включая обстоятельство, но отделение определения: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst to work within a busy SAP Service Delivery environment. - идеальное предложение с переходным глаголом, прямым и косвенным дополнениями и обстоятельство, которое очень легко понять в силу его четкой и предсказуемой структуры. Определение же можно использовать во втором предложении - это позволит не отрывать определение от слова, к которому оно относится: The candidate has to be familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. - Кандидат должен быть (по правилам - модальный глагол have to) знаком с плотной работой с руководитель САП-поддержки, с техническими командами и с командой проекта САП.

Второй вариант предполагает построение первого предложения без обстоятельства, но с сохранением большого определения, - ведь если из предложения выпилить обстоятельство, то опредение как раз окажется после определяемого слова analyst: My client has an urgent requirement for an experienced SAP Service Delivery Analyst, familiar with working closely with SAP Support Manager, technical teams and the SAP Projects team. А обстоятельство вполне можно переделать в отдельное предложение, в котором бывшее обстоятельство выступит в роли предикатива: The basic requirement is to be able to work within a busy SAP Service Delivery environment. - Основное требование состоит в способности работать в пределах напряженной среды предоставления услуг САП.

- вы можете выбрать любой из двух вариантов, они оба одинаково хороши. Как видите, мы практически не увеличили длину предложений, однако они стали гораздо легче для восприятия. Никакого нарушения cohesion в этом случае, конечно же, нет, более того, первые предолжения легко и логично перетекают во вторые без необходимости использовать какие-либо соединительные слова.

Общее событие
Разговорный английский для начинающих: как попрощаться по-английски?
Понедельник 27 Апрель, 15:00 » 23:55
 

Разговорный английский для начинающих: как попрощаться по-английски?

Рад приветствовать своих учеников в такой ясный погожий денёк на своих онлайн уроках английского языка по скайп. Мы с вами продолжаем заниматься по программе разговорного языка для начинающих, и наша задача состоит в том, чтобы как можно быстрее изучить самые нужные фразы в английском языке.

На прошлом занятии мы учились здороваться и отвечать на приветствия, а сегодня мы научимся знакомиться, представляться самим представлять других людей, а также научимся вежливым фразам, используемым для выражения радости от знакомства. Наша наипервейшая задача состоит в том, чтобы научиться строить простые предложения в английском языке. Мы не изучаем полноценную грамматику английского языка и даже не пытаемся набрать словарный запас - для этого существуют специализированные уроки по грамматике, лексике и другим разделам языка. Задача нашего on-line обучения английскому языку через скайп на этом этапе предельно проста: понять общие правила построения английских предложений и научиться говорить стандартными речевыми оборотами. Это позволит вам быстро научиться строить простые предложения и понимать ответы носителей языка, а также вы сможете обрести уверенность в своих силах. Конечно, наш интенсивный курс разговорного английского языка не может заменить серьёзного и поэтапного изучения грамматики, полноценных занятий по фонетике и лексике английского языка. Но такая задача перед нами и не стоит: мой курс разговорного английского ориентирован лишь на освоение некоторых правил английской грамматики и определённой разговорной лексики, которые позволят вам заговорить простыми фразами. Это послужит отличным стартовым толчком для более серьёзного изучения английского языка впоследствии.

Как обычно, всё, изученное на сегодняшнем занятии английским по скайпу, законспектировано и доступно на этой странице. Также к нашему занятию английским по Skype я подготовил два аудиофайла - в одном из них, который доступен по первой ссылке, носители английского языка читают все лексические материалы в двух диалектах: в американском диалекте английского языка читает мужчина и в британском диалекте английского языка читает женщина.

Разговорный английский - читает носитель MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Item 1. Good-bye, Mr. Hazeltine! I hope to see you again sometime.

- Good-bye, Mr. Hazeltine! I hope to see you again sometime. Have a nice day!
- Thank you. The same to you.
- Good-bye, Mr. Hazeltine! I hope to see you. I hope to see you again sometime, sometime.

Item 2. I really must be leaving.

- I really must be leaving. Thank you for inviting me.
- It was my pleasure. Give my regards to your family.
- And give my regards to yours.

Item 3. See you tomorrow.

- Good-bye, see you tomorrow. Good-bye, see you tomorrow. Bye-bye, bye-bye, see you tomorrow. Bye-bye, so long!
- Bye. See you on Monday.
- So long. See you tomorrow.
- Bye-bye. See you around. See you. See you around. Good-bye.
- See you on Monday.
- See you on Tuesday.
- See you on Wednesday.
- See you on Thursday.
- See you on Friday.
- See you at the week-end.
- See you!

Item 4. Have a nice weekend. Thanks, you too!

- Have a nice weekend.
- Thanks, you too!
- Have a good time.
- Thanks, you too!
- Have a good day. Have a very good day. Have a good day.
- Thanks, you too!
- Have a nice weekend.
- Thanks, you too!
- See you on Monday.
- Have a good time!
- Thanks, you too!

Item 5. I've got to go home.

- It's getting dark. I've got to go home.
- It's getting dark. I've got to go home.
- I've really got to go. I've got to go home.
- I really must be leaving.
- I really must be leaving.
- It's getting late. I really must be going.
- It's getting dark.
- It's getting very, very, very dark.
- It's getting dark. It's getting late. It's getting very, very late.

Item 6. Thank you. I had a great time!

- Thank you. I had a great time!
- My pleasure. Say hello to your family for me.
- I will.
- So long, Ann, say hello to Ben. So long, Ann, say hello to Ben.
- I will. Good-bye, Bill. Give my love to Jill. Good-bye, Bill. Give my love to Jill.
- I will.
- It was nice seeing you again. It was a lovely, lovely party.
- Thanks. It was nice seeing you.
- Thanks. It was nice seeing you.

Item 7. We gonna miss you.

- We gonna miss you. We really are.
- We gonna miss you. We really are.
- I'm gonna miss you. I really am.
- I'm gonna miss you. I really am.
- Good-bye, good-bye. Take care, take care.
- Thanks. You too.
- Good-bye, good-bye. Take care, take care.
- Thanks. You too.
- Have a nice vacation. Keep in touch. Have a nice vacation. Keep in touch.
- You too, you too, you too. Keep in touch.

Word list

  1. Bye-bye. – До свидания.
  2. Good bye. – До свидания.
  3. Have a nice weekend. – Желаю хороших выходных.
  4. Have a nice day. – Желаю хорошего дня.
  5. Have a good time. – Желаю хорошо провести время.
  6. Have a nice vacation. – Желаю хорошо провести отпуск.
  7. Thank you. – Спасибо.
  8. The same to you. – Вам того же.
  9. You too. – Вам того же.
  10. So long. – Пока.
  11. See you. – Увидимся.
  12. See you tomorrow. – До завтра.
  13. See you on Monday. – До понедельника.
  14. See you on Tuesday. – До вторника.
  15. See you on Wednesday. – До среды.
  16. See you on Thursday. – До четверга.
  17. See you on Friday. – До пятницы.
  18. See you on Saturday. – До субботы.
  19. See you on Sunday. – До воскресенья.
  20. See you at the weekend. – Увидимся в конце недели.
  21. See you around. – Увидимся.
  22. See you later. – Увидимся позже.
  23. I (really) must be leaving (going). – Мне надо идти.
  24. I've got to go (I've gotta go). – Мне надо идти.
  25. I hope to see you again. – Надеюсь, увидимся снова.
  26. Thank you for inviting me. – Спасибо, что пригласили меня.
  27. It is (was) my pleasure. – Нет, это я вас должен благодарить.
  28. It's getting late. – Поздно.
  29. It's getting dark. – Темнеет.
  30. I hate to say good-bye. – Очень не хочется прощаться.
  31. I had a great time. – Я прекрасно провел время.
  32. It's been a lovely evening. – Я прекрасно провел вечер.
  33. Say hello to Ben. – Привет Бену.
  34. Give my regards to your family. – Привет семье.
  35. Give my love to Jill. – Привет Джил.
  36. I will. – Обязательно передам.
  37. Keep in touch. – Не пропадай.
  38. I'm gonna miss you. – Я буду скучать по тебе.
  39. Take care. – Береги себя.

Comments

  1. Have a nice weekend. – очень часто, высказывая при прощании разные пожелания, фразы начинаются с have в повелительном наклонении (в начале предложения без предлога или подлежащего перед ним).

  2. Ответ на фразы-пожелания, начинающиеся с have, чаще всего You too. Имеется в виду You [have a nice weekend] too. В официальных ситуациях отвечают The same to you.

  3. I've gotta. = I've got. - Я должен, мне надо. I'm gonna. = I'm going to. – Я собираюсь. Обе формы характерны для современного американского разговорного языка.

  4. I will. – В разговорной речи will часто является не вспомогательным глаголом, обозначающим время, а модальным, выражающим обещание.

  5. Если вы уходите из гостей, надо обязательно перед уходом найти хозяина или хозяйку, чтобы поблагодарить и попрощаться.

  6. Обычно прежде чем попрощаться, произносятся еще какие-либо вежливые фразы, предваряющие прощание, типа: It's getting late, I really must be going, или какого-то рода благодарность.

  7. В официальной ситуации первым прощается старший по положению. Обратите внимание, что bye-bye звучит иногда по-детски. В конце рабочего дня, в официальной ситуации скажут good-bye, или, ближе к вечеру, good night! Расставаясь на длительный период времени, говорят Take care!
Общее событие
Различные подходы к пониманию природы английских артиклей
Вторник 28 Апрель, 15:00 » 23:55
 

Неопределённый артикль в английском языке - общее правило

Сегодня на нашем с вами первом онлайн уроке английского языка по неопределённому артиклю мы разберём общее правило употребления неопределённого артикля в английском языке. В английском языке существует несколько десятков правил и частных случаев употребления неопределённого артикля, а также более сотни исключений и идиом, также предполагающих употребления неопределённого артикля. Основная проблема изучающих неопределённый артикль в английском языке состоит в том, что они пытаются выучить каждое правило употребления неопределённого артикля по отдельности, в итоге они сталкиваются с бесконечной чередой случаев употребления неопределённого артикля, путаются в этих случаях и пытаются выучить какие-то мифические основные случаи употребления неопределённого артикля. Бессистемное изучение правил употребления артиклей в целом и неопределённого артикля в частности - это заведомо загубленное время и потерянные впустую силы. Для понимания правил употребления артиклей необходимо сначала узнать их историю и изменение их роли в ходе формирования английского языка, затем необходимо изучить общее правило употребления всех английских артиклей, - эти первые задачи мы с вами уже успешно решили. Теперь нам предстоит разобрать общее правило по неопределённому артиклю, а затем не торопясь и вдумчиво перейти к заучиванию каждого частного случая.

Как обычно, всё то, что я расскажу на занятии английским по скайпу сегодня конспектируется и доступно в виде развёрнутого конспекта на этой странице. Также занятие английским по Skype по теме Артикль в английском языке доступно в виде аудиоподкаста - MP3-файла, который вы можете прослушать на этой странице или скачать себе по ссылке ниже:

Неопределённый артикль - общее правило скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Давайте с вами подведём итого всего того, что мы уже изучили по неопределённому артиклю в английском языке, и посмотрим, как носители английского языка используют неопределённый артикль в разговорной речи и в интернет-переписке.

Что такое неопределённый артикль в английском языке?

Как мы с вами уже знаем, неопределенный артикль a / an произошел от числительного one и используется, как правило, с исчисляемыми существительными в форме единственного числа, обозначающими лица, животных, предметы и единицы исчисления. Все случаи употребления неопределённого артикля в английском языке можно разделить на три основных подгруппы: употребление неопределённого артикля в классифицирующем значении, употребление неопределённого артикля в обобщающем значении и неопределённого артикля в численном значении.

Таким образом, все случаи употребления неопределённого артикля можно объединить в три группы: случаи классифицирующего употребления, случаи обобщающего употребления и случаи численного употребления.

Первая группа случаев: неопределённый артикль в классифицирующем (или причисляющем) значении

Неопределённый артикль в классифицирующем (причисляющем) значении относит предмет к определенному классу или группе предметов. Причисляющее значение - это значение, в котором артикль причисляет предмет по каким-либо признакам к нашему идеальному представлению о такого рода предметах. То есть, когда вы говорите this is a car - это машина, то вы относите this - это нечто к категории такого рода предметов, которые называются car - машина (имеет кузов, двигатель, четыре колеса, ездит по дорогам - значит, машина).

Классифицирующее или причисляющее значение - это самая распространённая группа правил, определяющих использование неопределённого артикля. Мы будем с вами на следующих занятиях говорить о таких частных случаях употребления неопределённого артикля, как употребление перед существительным-предикативом после глагола-связки, как использование в конструкции there is или как употребление при первом упоминании предмета, когда его нужно отнести к какой-либо категории, - вот все эти и многие другие частные случаи употребления неопределённого артикля в сумме могут быть объединены в группу случаев классифицирующего или причисляющего значения.

Давайте разберём с вами несколько примеров использования неопределённого артикля в классифицирующем (причисляющем) значении пока без разбора более частных случаев:

Colmar is a town of canals, so it is very scenic. Colmar is a town of about sixty-five thousand so it is very quiet. - Кольмар - это город каналов, так что он живописный. Кольмар - это город [с населением] приблизительно в шестьдесят пять тысяч человек, так что он очень тихий. - оба предложения построены по одной и той же схеме: подлежащее выражено именем собственным - названием города (Кольмар), а далее про этот город сообщается определённая информация. Туристам интересно знать, к какого рода городам относится город Кольмар, поэтому экскурсовод относит этот город к категориям городов, понятных туристам. В первом предложении город Кольмар относят к категории городов, имеющих каналы. Данное определение - имеющий каналы - не содержит указания на какой-то определённый город, так как в мире немало городов, также имеющих каналы, хотя бы Венеция, Амстердам и Санкт-Петербург. Следовательно, говорящий использует неопределённый артикль в словосочетании a city of canals, чтобы отнести Кальмар к категории однотипных городов. Во втором предложении экскурсовод относится город Кальмар к категории городов с населением около шестидесяти пяти тысяч человек, то есть туристы из российского райцентра или американцы из Калифорнии на среднем западе сразу представляют себе, что Кальмар - это что-то, вроде родного Ржева, Апатитов, Питтсбурга или Пало Альто.

Кстати, хочу сказать, что в такого рода предложениях, как разобранное выше, ученики с формальным школьным подоходом допускают грубейшую ошибку, и при втором упоминания слова town ставят определённый артикль - типа, это второе упоминание. Это, конечно же, полный бред: никакого второго упоминания здесь нет, в обоих случаях речь об имени собственном, которое в первом случае относят категории городов с каналами, а во втором - городов с населением около 65000 человек, - в обоих случаях, конечно же, перед предикативом употребляется неопределённый артикль. То есть без понимания общих правил употребления артиклей, цепляться за отдельные частные правила совершенно бессмысленно, - вы просто будете обречены использовать их неверно.

In the evening, a taxi is even more important because it is unwise to walk around after dark, especially with an SLR cam. - Вечером такси ещё важнее, так как неразумно бродить после [наступления] темноты, особенно с камерой-"зеркалкой". - в этом предложении неопределённый артикль использован дважды: перед словом a taxi и перед словосочетанием an SLR cam, при этом в обоих случаях мы имеем дело с классифицирующим значением неопределённого артикля. В первом случае речь не идёт, конечно, о каком-то конкретном таксомоторе, опытный и уже не раз ограбленный турист советует новичкам сесть в автомобиль, относящийся к категории такси, а, например, не реанимобилей, и на такого рода автомобиле добраться до дома. Использование определённого артикля радикально поменяло бы смысл предложения: во всём городе существует только один - строго определённый - таксомотор, в который безопасно садиться. Словосочетание an SLR cam также используется с неопределённым артиклем: речь не идёт о каком-то определённом физически существующем фотоаппарате. Говорящий лишь советует быть поосторожнее тем, кто носит на груди крупный и хорошо заметный зеркальный фотоаппарат - местная гопота хорошо знает цену таким игрушкам. Хотя перед словом фотоаппарат и содержится определение зеркальный, тем не менее, это определение не указывает на конкретный экземпляр фотоаппарата, а лишь классифицирует данный предмет более узко: речь идёт не обо всех фотоаппаратах, а исключительно о зеркальных. Таким образом говорящий подчёркивает, что обычный фотоаппарат-мыльница в кармане вашей куртки или в рюкзаке вряд ли привлечёт грабителей, а вот болтающаяся на шее "зеркалка", которую невозможно спрятать, - вполне.

You can sometimes get an omelette as well - about four to five euros. I would suggest venturing beyond your hotel because there is a great choice of locals specialties you will not try anywhere else. - Вы можете иногда заказать омлет (а не суп или кашу) - что-то около четырёх или пяти евро. Я бы посоветовал вам выбираться за пределы вашего отеля, так как существует огромный выбор местных деликатесов, которые вы нигде больше не сможете попробовать. - в этом предложении речь идёт об an omelette и о a great choice of. С an omelette всё совершенно аналогично разобранным выше примерам: существительное с классифицирующим артиклем причисляет предмет к определенном классу, но не ссылается на него прямо, то есть речь идёт о таком виде еды, как омлет (в противоположность яичнице или жареному бекону), при этом указания на конкретную порцию омлета в предложени не содержится. Что касается выражения a great choice of, то, вообще-то говоря, это идиома, то есть устойчивое выражение, неотъемлемой частью которого является неопределённый артикль, однако и здесь можно найти интересующее нас правило. Суть в следующем: a great choice of является предикативом в составе конструкции there is, которая вводит в речь новое, неизвестное ранее понятие. Очевидно, что при введении в речь нового понятия, говорящий в первую очередь пытается классифицировать это понятие, то есть отнести его к какой то категории, дословно: там имеется что-то такого-то типа. Таким образом, в предложении there is a great choice of locals specialties мы видим сразу три случая употребления неопределённого артикля: первый случай - общий, так как слово choice выступает в классифицирующем значении, - да, за пределами отеля имеется что-то, что относится к категории выбора; второй случай - частный, и мы будем изучать его позже, но смысл состоит в том, что предикатив после конструкции there is всегда употребляется в неопределённом значении, и, если этот предикатив выражен исчисляемым существительным в единственном числе, то перед ним ставится неопределённый артикль; третий случай - это употребление артикля в составе идиомы a great choice of - большой выбор чего-либо (идиомы с артиклями мы будем изучать в самую последнюю очередь) - такие идиомы нужно просто выучивать наизусть.

Когда мы с вами перейдём к практической работе по лингвотренажёрам и по тестам на артикли, то я вам расскажу о золотом правиле: при правильном выборе артикля у вас всегда совпадёт случай базового употребления артикля, а также от одного до трёх частных случаев. Ни в коем случае нельзя цепляться за какое-то услышанное краем уха правило, вроде того, что при первом упоминании нужно ставить a, а при последующем - the, - если у вас не совпадает основной случай употребления с одним, двумя или даже тремя частными случаями употребления артикля, значит вы совершаете ошибку. По итогам наших занятий вы настолько интуитивно усвоите эти правила, что через пару-тройку месяцев вам будет казаться удивительным, что в тот или этом предложении можно сказать как-то иначе, кроме как по единственно правильному варианту.

Восклицательная конструкция What a ...! с неопределённым артиклем в классифицирующем значении

К классифицирующему или причисляющему значению также относится использование неопределённого артикля в восклицательных предложениях со словом what. Восклицательный оборот what a близок по значению русским восклицательным оборотам что за + качественное прилагательное + характеризуемое существительное! или какой + качественное прилагательное + характеризуемое существительное!. Конструкция вослицательного оборота со словом what достаточно простая:

what + неопределённый артикль a / an + качественное прилагательное + исчисляемое существительное в единственном числе в классифицирующем значении

Строго говоря, конструкция what a ...! может употребляться и без неопределённого артикля с нулевым артиклем. Как мы с вами уже говорили, неопределённый артикль можно употреблять только перед исчисляемыми существительными в единственном числе, - это связано с тем, что неопределённый артикль a / an представляет собой редуцированную форму числительного one. Таким образом, эта же самая конструкция может также использоваться с исчисляемыми существительными во множественном числе или с неисчисляемыми существительными, но при условии замены неопределённого артикля на нулевой:

what + качественное прилагательное + исчисляемое существительное во множественном числе / неисчисляемое существительное в классифицирующем значении

- такой вариант является грамматически правильным, однако традиция английской разговорной речи состоит в том, что оборот what a ...! почти всегда используется с исчисляемым существительным в единственном числе (то есть по первой схеме).

Подведём промежуточный итог: переводится конструкция what a ...! как восклицательное предложение: What a nice house! - Какой милый домик! What a pretty young lady! - Какая красавица! What nice weather! - Что за чудная погода! What terrible days! - Что за отвратительные дни!

Правил с конструкцией what a ...! всего шесть, и они проще некуда.

  1. с исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с согласной или с буквы y, используется артикль а: What a day! - Что за день! Ну и денёк! (это предложение может характеризовать день как в положительном, так и в отрицательном смыслах);
  2. c исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с любой буквы, но перед ними стоит качественное прилагательное, которое начинается с согласной (атрибутивных и притяжательных определителей в этой конструкции вообще быть не может), применяется артикль a: What a tasty apple! - Какое вкусное яблоко!
  3. перед исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с гласной (за исключением буквы y), ставится артикль аn: What an apple! - Ну и яблочко! (это предложение может характеризовать яблоко как в положительном, так и в отрицательном смыслах);
  4. c исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с любой буквы, но перед ними стоит качественное прилагательное, которое начинается с гласной, употребляется артикль an: What an easy test! - Какой простой тест!
  5. с исчисляемыми существительными в форме множественного числа вне зависимости от наличия или отсутствия перед ними определений используется нулевой артикль: What nice people live there! - Какие милые люди там живут!
  6. перед неисчисляемыми существительными вне зависимости от наличия или отсутствия перед ними определений ставится нулевой артикль: What tasty onion soup they serve in Lyon! - Какой вкусный луковый суп подают в Лионе! What nice weather! - Какая прекрасная погода!

- последние два варианта являются совершенно правильными с грамматической точки зрения, однако используются носителями английского языка крайне редко, в отличие от первых четырёх вариантов, которыми в основном и пользуются носители для передачи восклицаний такого рода. Теперь давайте посмотрим, как носители английского языка используют эту конструкцию в общении друг с другом и в своих постах в интернет-форумах и блогах:

Our family have just returned from Romania. What a wonderful surprise! What a beautiful country! Our memories will always be of the green forests and high mountains and the many castles! - Наша семья только что вернулась из Румынии. Какой чудесный сюрприз! Какая красивая страна! Наши воспоминания навсегда останутся с зелёными лесами и с высокими горами и с многими замками! - в этой фразе мы видим две совершенно одинаковых конструкции what a ...! - в обоих случаях исчисляемые существительные в единственном числе определяются качественными прилагательными, которые, в свою очередь, начинаются с согласных букв (второй случай из разобранных нами выше), поэтому неопределённый артикль в обоих примерах принимает форму a.

The Grand Canyon - what a place! New England is truly beautiful. Las Vegas is a slice of pure American culture, and what a slice! I cannot wait to go back! - Гранд-Каньон - что за место! Новая Англия действительно красивая! Лас-Вегас - это срез настоящей американской культуры, и какой срез! Я не могу дождаться, когда поеду опять! - в этой фразе нам два раза встречается первый вариант конструкции what a ...! - и там и там после неопределённого артикля стоят исчисляемые существительные в единственном числе, начинающиеся с согласных букв.

Идиома Rather A ...

Также к классифицирующему (причисляющему) значению относится употребление неопределённого артикля в составе устойчивых оборотов rather a ..., quite a ..., such a ... и most a....

Перед исчисляемыми существительными в единственном числе, если они определяются идиомами rather a ..., quite a ..., such a ... и most a..., используется неопределённый артикль. В отличие от изученной на предыдущем уроке восклицательной конструкции what a ...!, которая имеет как форму единственного числа (основную, и встречающуюся чаще всего) с неопределённым артиклем, так и форму множественного числа (второстепенную, встречающуюся редко, но всё же встречающуюся), идиомы rather a ..., quite a ..., such a ... и most a... могут использоваться исключительно с исчисляемыми существительными в единственном числе.

Оборот rather a... переводится как достаточно какой-либо или вроде чего-либо, при этом неопределённый артикль может стоять как как перед словом rather так и после него: Не is rather a young man. - Он - достаточно молодой человек. или Не is a rather young man. - Он - достаточно молодой человек. Общее правило по расположению неопределённого артикля таково: если конструкция rather a... используется в значении достаточно какой-либо, то артикль лучше ставить перед словом rather, если же конструкция rather a... используется в значении вроде чего-либо, то артикль ставится после rather и перед определяемым существительным или словосочетанием: The dessert was like creamy gelato, or rather a hybrid between Italian gelato and American ice-cream. - Десерт был похож на сливочное гелато, или, скорее, на гибрид итальянского гелато и американского мороженого.

Давайте разберём несколько примеров, каким образом носители английского языка используют оборот rather a... в часто употребляемых разговорных фразах на английском языке и в интернет-переписке:

Rick considers travelling to be much more than a recreational pursuit, but rather a life-changing experience. So, like many Americans, he is not looking for a fancy resort, but rather a real and affordable Old World experience. - Рик рассматривает путешествия (дословно: путешествование) как много большее, чем просто отдых (дословно: поиск отдыха), a в большей степени как впечатления, меняющие жизнь. Поэтому, как и многие американцы, он не ищет модного курорта, а в большей степени реальные и доступные впечатления от Старого Света. - в обоих случаях идиоматический оборот rather a... используется в значении в большей степени какой-либо - в этом случае артикль ставится после rather и перед определяемым словосочетанием - в первом случае это словосочетание a life-changing experience, во втором - a real and affordable Old World experience.

€500 and up might seem unreasonable for a day tour in Barcelona but unfortunately it is a rather normal amount. As a random example you can look for a guide to hire at websites like likealocalguide dot com or trip4real dot com. - 500 евро и выше может показаться неразумной [ценой] за однодневную экскурсию по Барселоне, однако, к сожалению, это достаточно обычная сумма. В качестве случайного примера можете поискать экскурсовода по найму на likealocalguide точка ком или на trip4real точка ком. - здесь мы видим предложение it is a rather normal amount - это достаточно обычная сумма - как мы говорили чуть выше, если идиома rather a... переводится как достаточно какой-либо или вроде чего-либо, то неопределённый артикль a или an может в равной степени ставиться как перед словом rather, так и после него и перед определяемым словосочетанием.

The start of the bridge is not actually in Civita itself but rather a short distance out of town. Although the bridge is primarily for foot traffic, be vigilant for motorcycles! - Начало моста неходится не в самой Чивите, но на достаточно близком расстоянии от города (дословно: за пределами города). Хотя мост по большей части и предназначен для пешеходного движения, будьте осторожны по поводу мотоциклов! - здесь словосочетание rather a short distance out of town выступает в роли предикатива, то есть именной части составного именного сказуемого. Опять-таки, как и в предыдущем примере, идиома rather a... переводится как достаточно какой-либо или вроде чего-либо, поэтому неопределённый артикль a или an может в равной степени ставиться как перед словом rather, так и после него и перед определяемым словосочетанием: предложения the start of the bridge is rather a short distance out of town и the start of the bridge is a rather short distance out of town имеют настолько незначительные стилистические отличия, что мы можем рассматривать эти оба предложения как совершенно тождественные.

British Airways and its partner American Airlines do impose a rather hefty surcharge on their points awards to or through London, blaming local charges. - Бритиш Эйрвейз их партнёр Американ Эйрлайнз реально накручивают достаточно большую доплату на свои бонусные мили (имеется в виду, что покупая билет на бонусные мили, вам всё равно приходится много доплачивать) [при полётах] в Лондон или через Лондон, ссылаясь на (дословно: обвиняя) местные сборы.

Идиома Quite A ...

В сочетаниях со словом quite в составе идиомы quite a ... - довольно какое-либо что-либо - артикль всегда ставится перед определяемым существительным или словосочетанием, то есть после слова quite.

Конструкция quite a ... имеет три с половиной варианта употребления и ещё один вариант, который похож на оборот quite a ..., но им не является.

В первом варианте после оборота quite a ... ставится сначала качественное прилагательное, а затем существительное, в этом случае идиома используется для указания на качество описываемого существительного:

quite + неопределённый артикль a / an + качественное прилагательное + исчисляемое существительное в единственном числе в классифицирующем значении

Our ship docked at a smaller town called Myin Mu - quite a nice little town with a good local market. - Наш корабль пришвартовался в городке под названием Мин Му - в достаточно миленьком городишке с хорошим местным рынком. - конструкция quite a ... используется перед качественным прилагательным и указывает на высокую степень наличия данного свойства (городок миленький в достаточно высокой степени); так как главное слово городок является исчисляемым существительным в единственном числе, то конструкция используется с неопределённым артиклем a.

Northern Norway is quite a beautiful place though we were there at the summer solstice and the constant daylight made it difficult to sleep sometimes, especially when camping. - Северная Норвегия - это очень красивое место, хотя мы и были там во время полярного дня, и постоянный солнечный свет (дословно: дневной свет) иногда делал сон некомфортным (дословно: делал это трудным спать иногда), особенно при остановках в палатках (дословно: когда кемпингуя). - в этом контексте мы переводим оборот quite a ... русским наречием очень. Определённого правила, в каких случаях оборот quite a ..., стоящий перед качественным прилагательным, следует переводить наречием очень, а в каких случаях - наречием достаточно, не существует, однако при работе по лингвотренажёрам на употребление артиклей вы достаточно быстро научитесь чувствовать, какую степень усиления качества придаёт оборот quite a ... в том или ином случае.

Обратите внимание на то, что многие неисчисляемые существительное могут выступать в роли исчисляемых омонимов, и в этом случае они рассмативаются как исчисляемые существительные и вводятся оборотом quite a ...:

While the buildings in Komarno are nice - and the Slovak side is the old side - perhaps two thirds of them are vacant - so quite a depressed feeling. - В то время как, здания в Комарно - миленькие - и словацкая сторона - это старая сторона [города] - возможно, две третий зданий пустуют - достаточно угнетающее зрелище. - обратите внимание на то словосочетания с оборотом quite a ... могут выполнять различные синтаксические функции в английском предложении: быть подлежащим или предикативом, выступать в роли второстепенных членов или даже вообще не являться членом предложения. В данном случае so quite a depressed feeling является приложением, то выступает в роли дополнительного комментария к основному предложению, не являясь частью этого самого предложения.

Также в последнем примере хочу обратить ваше внимание и на ещё один момент: вместо прилагательного после оборота quite a ... используется причастие прошедшего времени depressed - дословно подавленный, которое по смыслу в большей степени соответствует русскому настоящему причастию угнетающий. Когда при описании схемы употребления какого-либо идиоматического оборота я указываю на прилагательное, то следует понимать это как указание на прилагательные и все заменители прилагательных, включая причастия настоящего и прошедшего времён.

Первый с половиной вариант: конструкция quite a ... может быть использовано и без неопределённого артикля - назовём такой вариант полуторным вариантом употребления, так как по смыслу он полностью идентичен варианту, разобранному выше. В этом случае в обороте quite a ... неопределённый артикль заменяется нулевым артиклем, далее, как и в предыдущем случае, идёт сначала качественное прилагательное, а затем существительное. Единственное отличие состоит в том, что существительное в этом случае либо стоит в форме множественного числа, либо является неисчисляемым:

quite + качественное прилагательное + исчисляемое существительное во множественном числе / неисчисляемое существительное в классифицирующем значении

All these farming markets offer quite different products so deciding which ones to visit will depend on what you are interested in buying. - Все эти фермерские рынки предлагают совершенно разные продукты, так что принятие решение о том, какие из них посетить, будет зависеть от того, что вы хотели бы купить. - как видите, по смыслу никакой разницы между этой конструцией и предыдущей не существует, единственное отличие - отсутствие неопределённого артикля и замена его на нулевой - обусловлено тем, что определяемое артиклем существительное products стоит в форме множественного числа.

I have always had quite fine weather on the Mediterranean coast over several years of October visits. Places I have been rained on in October include Paris and North-Western France. - Я всегда сталкивался с достаточно хорошей погодой на средиземноморском побережье в течение нескольких лет во время своих поездок в октябре. Места, где я попадал под затяжные дожди в октябре, включают в себя Париж и Северо-западную Францию. - определяемое существительное weather относится к абстрактным и неисчисляемым, то есть указывает на абстрактное понятие и не может определяться неопределённым артиклем, поэтому неопределённый артикль мы заменяем на нулевой.

- как вы сами можете видеть, первые полтора случая употребления оборота quite a ..., по сути, идентичны, и различаются лишь типом определяемого существительного: перед исчисляемым существительным в единственном числе мы используем оборот quite a ..., а перед существительным во множественном числе или перед неисчисляемым существительным - просто слово quite.

Второй вариант употребления оборота quite a ... не предполагает наличие определения в виде прилагательного, то есть оборот quite a ... ставится сразу перед существительным, указывая на наличие явного положительного свойства у этого существительного. Перевод оборота quite a ... в таком случае может быть самым разным - можно использовать подходящее по смыслу прилагательное или местоимение такой, например: Our Italian guide was quite a man! - Наш экскурсовод-итальянец был такой мужчина! или Наш экскурсовод-итальянец производил впечатление настоящего мужчины! или Наш экскурсовод-итальянец был такой видный мужчина! Конструкция в этом случае имеет следующий вид:

quite + неопределённый артикль a / an + исчисляемое существительное в единственном числе в классифицирующем значении

Многие из вас сразу же спросят: а как насчёт варианта с неисчисляемыми существительными или с существительными во множественном числе? Ведь необязательно восхищаться одним итальянским мужчиной, их вполне может быть несколько, да и итальянская погода (неисчисляемое существительное) также достойна восторга большую часть года? Совершенно логичный вопрос, однако такого рода конструкция используется носителями языка исключительно с исчисляемыми существительными в форме единственного числа и никак иначе. Никакого правила на данный счёт нет - так не говорят и всё! Использовать оборот quite a ... без определения-прилагательного можно лишь перед исчисляемым существительным в единственном числе:

Travelling to Spain in late December is quite an experience at this time of year, as one can feel real Christmas spirit rather than commercialized one like in German-speaking Europe. - Поездка в Испанию в конце декабря - это увлекательное запоминающееся событие (в английском языке experience как исчисляемое существительное обозначает один опыт, одно запоминающееся событие) в этом время года, так как вы сможете ощутить дух настоящего Рождества в гораздо большей степени, нежели коммерциализированную атмосферу праздника в германоязычной Европе. - в данном случае оборот quite a ... используется перед существительным без определения в виде прилагательного, поэтому при переводе на русский язык нам нужно самим добавить подходящее по смыслу русское прилагательное.

Общее событие
Eating Out. Ресторан
Среда 29 Апрель, 15:00 » 23:55
 

Eating Out. Ресторан

Подкаст MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Item 1. What would you like to eat?

- What would you like to eat?
- I think I'll have a steak.
- A steak? Rare, medium, perhaps, well-done?
- I'd like a steak, I'd like it rare.
- Rare, medium, well-done? Rare, medium, well-done?
- I'd like a steak, I'd like it medium. I'd like it medium. I'd like a steak, I'd like it well-done. I'd like it well-done.
- The steak is excellent. It's delicious, delicious and excellent. Excellent, delicious, excellent!

Item 2. Mashed potatoes.

- Which vegetables are you gonna have? Potatoes, beans or some peas? Beans or potatoes, potatoes or beans?
- I'd like potatoes. Mashed potatoes. I'd like mashed potatoes. A lot of potatoes.

Item 3. I haven't decided yet.

- What are you gonna have for dessert?
- I haven't decided yet.
- What are you gonna drink?
- I haven't decided yet.
- What are you gonna have for lunch?
- I haven't decided yet… Not yet, not yet, I haven't decided yet.

Item 4. Please, pass the salt.

- Please, pass the water.
- Here you are!
- Please, pass the salt.
- There you are!
- Please, pass the wine.
- Here it is. Here it is.
- Please, pass the pepper.
- Yes, sure. Here it is.
- Wine and water.
- Sure, here they are. Sure, certainly. Here they are. Sure, certainly. Sure, there it is. Certainly, here it is.

Item 5. English muffin.

- What kind of toast would you like?
- What do you have?
- We have white toast, rye toast, whole wheat! We have English muffins. White toasts and English muffins. English muffins, wheat, rye, white. English muffins, wheat, rye, white.
- I'll have a wheat toast. I'll have a wheat toast. I'll have it. I'll have it.
- OK.
- And I'll have an English muffin
- OK.

Item 6. How do you want your eggs?

- How do you want your eggs?
- Sunny-side-up, over easy. Sunny-side-up, over easy.
- How do you want your coffee?
- Black.
- How do you want your coffee?
- Black.

Word list

  1. What would you like to eat? - Что будете есть?
  2. What would you like to drink? - Что будете пить?
  3. What would you like to have? - Что возьмете?
  4. What are you going to eat? - Что будете есть?
  5. What are you going to drink? - Что будете пить?
  6. What are you going to have? - Что возьмете?
  7. I think, I'll have a steak. - Я бы взял бифштекс.
  8. I'll have some vegetables. - Я бы взял какие-нибудь овощи.
  9. I'd like potatoes. - Я бы взял картофель.
  10. mash - давить, разминать; раздавливать, расплющивать
  11. I'd like mashed potatoes. - Я бы взял картофельное пюре.
  12. I'd like peas. - Я бы взял горошек.
  13. I'd like beans. - Я бы взял бобы.
  14. I'd like a glass of water. - Я бы взял стакан воды.
  15. I'd like beer. - Я бы взял пива.
  16. I'd like glass of wine. - Я бы взял бокал вина.
  17. steak - бифштекс
  18. rare - с кровью
  19. medium - средне прожаренный
  20. well-done - хорошо прожаренный
  21. Which vegetables (fruit) would you like? - Какие овощи (фрукты) вы хотите?
  22. What are you going to have for dessert? - Что вы хотите на десерт?
  23. I haven't decided yet. - Еще не решил.
  24. Please, pass the water. - Передайте воду, пожалуйста.
  25. Please, pass the salt. - Передайте соль, пожалуйста.
  26. Please, pass the pepper. - Передайте перец, пожалуйста.
  27. Please, pass the wine. - Передайте вино, пожалуйста.
  28. Yes, sure. - Да, пожалуйста.
  29. Yes, certainly. - Да, пожалуйста.
  30. Yes, of course. - Да, пожалуйста.
  31. Here you are. - Вот, пожалуйста.
  32. Here it is. - Вот, пожалуйста.
  33. There you are. - Вот, пожалуйста.
  34. Here you are. - Вот, пожалуйста.
  35. What kind of toast would you like? - Какой тост вы хотите?
  36. How do you want the eggs? - Яйца как будете есть?

Comments

  1. Говоря о еде, обычно употребляют глагол have в смысле «взять», «есть», «пить». Глаголы eat и drink используются тогда, когда нужно конкретизировать, какое блюдо имеется в виду: What would you like to drink? - Что будете есть? (т.е. что будете из напитков, а не еды). What would you have? - Что будете есть и пить? I will have a cup of cappuccino and a ham toast. - Я буду чашку каппуччино и тост с ветчиной.

  2. Eggs - яйца, могут быть приготовлены различными способами: sunny-side up - яичница, over easy - яичница-глазунья перевернутая и слегка поджаренная, scrambled - яичница-болтунья с молоком, soft-boiled - яйца, сваренные вкрутую, poached - пашот без скорлупы.

  3. Toast - тост, горячий поджаренный хлеб. Toaster - тостер, устройство для жарки хлеба. В тостере жарят различные сорта хлеба: white - белый, brown - черный, wheat - пшеничный, whole wheat - с отрубями, rye - ржаной, кекс - кекс, English muffin - круглая плоская булочка, которую режут пополам (вдоль) и зажаривают в тостере.

  4. Coffee - кофе, бывает следующих видов: black - черный, white - с молоком, with sugar - с сахаром, with cream - со сливками.

  5. Potatoes - картофель: mashed potatoes - картофельное пюре, French fries - картофель-фри.

  6. Обратите внимание на то, что слово vegetable - имеет форму как множественного, так и единственного числа; а слово fruit - неисчисляемое, fruits - означает не «большое количество фруктов», а «разнообразные сорта фруктов».

  7. В США (в отличие от Европы) во время еды принято держать вилку в правой руке, меняя ее на нож по мере необходимости. Нарезав поданное блюдо (бифштекс, например), американец перекладывает вилку в правую руку, левая при этом лежит на коленях, что совершенно не принято в Европе.

  8. Официанта в США подзывают или словами Waiter, Waitress, или просто сгибая указательный палец.

  9. Во время еды американец может пить кофе, что в других странах делается после еды. Американцы, как правило, едят с края ложки, а англичане - с конца. В США не принято оставлять ложки в суповых тарелках, чашках, блюдцах и розетках; ложки следует класть на салфетки.

  10. Питание в США и Великобритании организовано по-иному, чем в России. Перед уходом на работу люди завтракают (breakfast) чаем или кофе с тостами или булочками. Между часом и двумя дня следует lunch, состоящий, как правило из закуски и легкого супа. Lunch до полудня называется brunch. В Великобритании около пяти вечера принято пить чай (five o'clock). Придя домой, люди ужинают; ужин бывает с супом (dinner) или без (supper).
Общее событие
Онлайн урок по пяти английским временам: Present Indefinite, Present Continuous, Future Indefinite, Future Continuous и обороту To Be Going To - бесплатно слушать онлайн или бесплатно скачать в MP3
Пятница 1 Май, 20:00 » 23:55
 

Онлайн урок по пяти английским временам: Present Indefinite, Present Continuous, Future Indefinite, Future Continuous и обороту To Be Going To - бесплатно слушать онлайн или бесплатно скачать в MP3

Английские времена скачать бесплатно урок в mp3 бесплатно(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Обратите внимание, что на этой странице приведены лишь примеры с правильными ответами, на которых объясняется материал. Объяснение Преподавателя и запись урока по данному онлайн упражнению по английским временам находятся в аудиотреке. Обязательно прослушайте онлайн-урок по английским временам на он-лайн плеере или скачайте запись урока английского языка в MP3!

Прослушайте урок английского языка в MP3, и Вы узнаете, каким образом употребляется английское будущее время. Вы можете бесплатно скачать аудиоурок по английской грамматике в MP3 и прослушать его в машине или общественном транспорте. В ходе урока я Вам объясню, в каких случах для передачи английского будущего времени необходимо употреблять форму Future Indefinite (неопределенное будущее время в английском языке) или Future Simple (английское простое будущее время), а в каких - оборот be going to + инфинитив (дословно: есть идущий делать что-либо или собираюсь делать что-либо). Если у Вас возникли вопросы с употреблением английских настоящих и будущих времен, то начните с изучения основных принципов употребления английских времен - на онлайн уроках английского языка я подробно объяснил правильное употребление следующих времен:

Английские времена упражнения - как изучать английские времена?

Сначала прослушайте онлайн урок английского языка в MP3 Разница между английским простым или неопределенным настоящим временем (Present Indefinite / Simple) и продолженным или прогрессивным настоящим временем в английском (Present Indefinite / Simple), в ходе которого я объясняю различие между регулярным действием что делаю обычно?, состоянием есть такой всегда и процессом что делаю прямо сейчас? (дословно: есть делающий в данный момент).

Начните с прослушивания Онлайн урока по грамматике английского языка - употребление будущих времен в английском языке - Что буду делать? = Future Indefinite (Will) vs. Be Going To..., в ходе которого я объясняю различие между английскими временами Future Indefinite (неопределенное будущее время в английском языке) или Future Simple (английское простое будущее время) и оборота be going to + инфинитив (дословно: есть идущий делать что-либо или собираюсь делать что-либо). В ходе онлайн урока по английской грамматике я подробно останавливаюсь на всех сложностях, возникающих у русскоязычных учащихся, при переводе русских форм что сделаю? и что буду делать?.

После того, как Вы научитесь различать в английском языке регулярность и процесс, а также два английских будущих времени, переходите к выполнению упражнений на пары времен: Английские онлайн тесты на на Present Indefinite / Present Simple и Present Continuous / Present Progressive и Английские грамматические упражнения онлайн на Future Indefinite (Will) vs. Be Going To.... Обратите внимание на то, что задания генерируются случайным образом на основе результатов Вашей предыдущей работы, поэтому онлайн тесты по английской грамматике нужно выполнить многократно, а затем разобрать их с репетитором английского языка онлайн (т.е. со мной) на разговорном уроке английского языка онлайн. После окончания каждого грамматического онлайн теста на английские времена Вам будет предложено прослушать от одного до четырех аудиоуроков на английские времена, на которых я подробно разберу каждый английский онлайн тест.

Настоящее и будущее времена в английском языке - как правильно выполнять онлайн тесты?

Эти онлайн тесты на грамматику английского языка были составлены на основе современных учебных и представляют собой образец современного разговорного английского языка. Обратите внимание, что в каждом конкретном случае пересекаются сразу несколько правил употребления будущих времен в английском языке, изученных нами в разделах Разница между английским простым или неопределенным настоящим временем (Present Indefinite / Simple) и продолженным или прогрессивным настоящим временем в английском (Present Indefinite / Simple) и Английские будущие времена: Что буду делать? = Future Indefinite (Will) vs. Be Going To...

Перевод предложений на русский язык сделан дословным для того, чтобы Вы могли лучше усвоить структуру английских будущих предложений. Английские предложения в будущем времени имеют структуру, отличную от русских предложений в будущем времени, поэтому перевод на русский язык может звучать коряво.

1.
Sandra: Where is Tim going to meet us?
Marcus: He will be waiting for us when our train arrives. I am sure he will be standing on the platform when we pull into the station.
Sandra: And then what?
Marcus: We are going to pick Michele up / are going to pick up Michele / are gonna pick Michele up / are gonna pick up Michele / gonna pick Michele up / gonna pick up Michele at work and go out to dinner.

2.
Ted: When we get to the party, Jerry will be watching TV, Sam will be making drinks, Beth will be dancing by herself, and Thad will be complaining about his day at work.
Robin: Maybe, this time they won't be doing the same things.
Ted: I am absolutely positive they will be doing / are going to do / are gonna do / gonna do the same things; they always do the same things.

3.
Florence: Oh, look at that mountain of dirty dishes! Who is going to wash / is gonna wash / gonna wash all of those?
Jack: I promise I will do them when I get home from work.
Florence: Thanks.
Jack: When you get home this evening, that mountain will be gone and nice stacks of sparkling clean dishes will be sitting in the cabinets.

4.
Doug: If you need to contact me next week, I will be staying at the Hoffman Hotel.
Nancy: I will call you if there are any problems.
Doug: This is the first time I will have ever been away from the kids.
Nancy: Don't worry, they will be fine.

5.
Samantha: Just think, next week at this time, I will be lying on a tropical beach in Maui drinking Mai Tais and eating pineapples.
Darren: While you are luxuriating on the beach, I will be stressing out over this marketing project. How are you going to enjoy yourself / are you gonna enjoy yourself / you gonna enjoy yourself knowing that I am working so hard?
Samantha: I will manage somehow.
Darren: You're terrible. Can't you take me with you?
Samantha: No. But I will send you a postcard of a beautiful, white sand beach.
Darren: Great, that will make me feel much better.

Что делать после прослушивания аудиотрека с объяснениями?

Выполните другие английские онлайн тесты схожей тематики: Разница между английским простым или неопределенным настоящим временем (Present Indefinite / Simple) и продолженным или прогрессивным настоящим временем в английском (Present Indefinite / Simple) и Основные отличия в употреблении английского простого или неопределенного будущего (Future Indefinite / Simple) и оборота Be Going To (Gonna, Be Gonna). Обратите внимание на то, что задания генерируются случайным образом на основе результатов Вашей предыдущей работы, поэтому практические задания нужно выполнить многократно, а затем разобрать их со мной на уроке английского онлайн. После окончания каждого интерактивного теста Вам будет предложено прослушать два аудиотрека, на которых данное задание разбирается.

Если результат теста ниже 60%, это означает, что Вы не усвоили объяснение темы Разница между английским простым или неопределенным настоящим временем (Present Indefinite / Simple) и продолженным или прогрессивным настоящим временем в английском (Present Indefinite / Simple) и передача будущего времени в английском языке: Future Indefinite и конструкция Be Going To. После этого вновь вернитесь к выполнению онлайн-упражнений по английской грамматике по теме Future Simple (I will) vs. Be Going To (I am going to, I'm gonna, I gonna).

Обратите внимание на то, что мной была проведена целая серия онлайн уроков по грамматике английского языка. Обязательно выполните все задания и прослушайте все треки:

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 Сегодня Воскресенье 19 Апрель 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    

ABOUT SSL CERTIFICATES
WOT Community Trust Certificate for e-english.ru